SBLGNT Rom 10:10
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν-
En la mayoría de las traducciones modernas del inglés, el sujeto gramatical es una persona genérica que cree y confiesa. Sin embargo, ambos verbos son pasivos (o medios)1, de forma leve, «porque con el corazón (se cree) para la justicia; con la boca (se confiesa) para la salvación».2
Me parece una construcción peculiar. Cuando πιστεύεται aparece en la voz pasiva en otras partes del NT, generalmente significa «se le confía» y no «se le cree».3 La excepción es 1 Tim 3:16, donde el sujeto es un pronombre relativo que se refiere a θεός.4 Este ejemplo parece ser el único uso algo similar al texto en cuestión. No he encontrado ningún caso de ὁμολογέω en la pasiva en otras partes del NT.
- ¿Hay alguna posibilidad de que sean medios?
- Si son pasivas, ¿cuál es el sujeto o sujetos?
He considerado algunas opciones para esta última pregunta:
1) Los sujetos de πιστεύεται y ὁμολογεῖται son los objetos de creencia y confesión de el verso anterior, para conservar el paralelismo, algo así como: 5,6
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται ὅτι κύριος Ιησούς εἰς σωτηρίαν porque con el corazón se cree que Dios lo resucitó de entre los muertos para justicia; con la boca se confiesa que Jesús es el señor para salvación.
2) Una alternativa que no conserva el paralelismo pero que es más sencilla y similar al uso de 1 Tim de la pasiva πιστεύεται: 5,7
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται Ιησούς εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται Ιησούς εἰς σωτηρίαν porque con el corazón se cree en Jesús para justicia; con la boca se confiesa a Jesús para salvación.
3) Otra posibilidad es «la palabra» que se ubica en la boca y en el corazón en el v. 8:5
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται τὸ ῥῆμά εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται τὸ ῥῆμά εἰς σωτηρίαν porque con el corazón se cree la palabra para justicia; con la boca se confiesa la palabra para salvación.
- Hay algo en el texto que pueda ayudarnos a determinar si una de estas opciones –o algo más– refleja el sujeto(s) previsto(s) en esta frase?
-
Inicialmente pensé que ambos debían ser medios, ya que casi siempre se traducen como activos. Sin embargo, en todos los lugares en los que he mirado las traducen como pasivas, y no he encontrado ningún otro caso en el que se utilice la voz media.
-
Mi propia traducción. Por favor, edite libremente; mi griego no es muy bueno.
-
He encontrado 8 pasivas entre los 217 casos de πιστεύω en el SBLGNT. Además del pasaje en cuestión: Romanos 3:2, 1 Cor 9:17, Gal 2:7, 1 Tes 2:4, Tito 1:3, 1 Tim 1:11, 1 Tim 3:16. Todos, excepto el último, suelen traducirse como «se le confía» (en varias personas).
-
Es discutible, debido a cuestiones tanto textuales como interpretativas, pero creo que es suficiente para este contexto
-
Mis paráfrasis de posibles significados y traducciones de los mismos. Por favor, edite libremente; mi griego no es muy bueno.
-
En el v. 9 no hay ὅτι después de ὁμολογεῖται en la SBL (más bien un acusativo κύριον Ἰησοῦν, var. de texto ὅτι + nom.), pero las traducciones generalmente indican que el significado es similar.
-
«Creído en» en la tradición de las traducciones de 1 Tim 3:16 (KJV, ESV, NIV, NASB, NET…)
- He puesto en cola un comentario de este vídeo del profesor de griego que parece relevante, sobre el hecho de que en el periodo koiné la distinción entre media y pasiva se «funde» en una «mediopasiva»: vimeo.com/301318256#t=140s Es el mismo punto que se plantea en el artículo que dejé en la excelente (como siempre) respuesta de Scott. – > Por Rumiador.
Puede ser interpretado como voz media o pasiva
Tu observación sobre la gramática del verbo en comparación con las traducciones al inglés es muy astuta. Desgraciadamente, no creo que la gramática en sí responda del todo a esta pregunta. Y el contexto encaja con cualquiera de las dos opciones como viables.
Si es pasivo, en cierto sentido, las tres ideas son correctas
El tema del pasaje aquí está en el v.8, siendo «la palabra de fe» (τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως), que en sí es el medio de la justicia por la fe (v.6-7) no por la ley (v.5). Nótese que en el v.9, la cláusula ὅτι está aclarando el contenido de esta «palabra de fe que predicamos».1 Es decir, Pablo y los que proclaman el evangelio predican el mensaje del v.9, que es una personalmente v.9, que es un llamamiento dirigido personalmente a los individuos («vosotros») para que crean y confiesen la obra de Dios en Jesús con el fin de ser salvados.
Así que el tema conceptual de «la palabra de fe» se establece en los v.5-7, se nombra en el v.8, y se aclara más específicamente (se cita/parafrasea) en el v.9.
Por lo tanto, si se trata de la voz pasiva, el sujeto del v.10 es lo que se nombró en el v.8 y se amplió en el v.9 (RVA con dos añadidos entre paréntesis):
v.8 v.9la palabra de fe = si confiesas con tu boca al Señor Jesús (que predicamos) y [crees] en tu corazón que Dios lo ha resucitado de entre los muertos, [entonces] te salvarás.
El concepto completo (nombrado como «la palabra de fe») es a lo que se refiere la expansión del v.9. Pero el v.10 también está expandiendo el concepto, porque está reiterando los medios ya notados en el v.9 (corazón para creer; boca para confesar), pero el v.10 está vinculando específicamente la creencia como que resulta en justicia (continuando así la ampliación del significado del v.6, «la justicia de la fe»), que verdadero creencia debe manifestarse en tener la misma confesión sobre Jesús que están predicando, y si es así, se garantiza el resultado de la salvación.2
Así que como «la palabra de fe» es el tema, incluye los conceptos de las tres posibilidades, porque todo el v.9 está contenido en «la palabra de fe» nombrada en el v.8.3 El «esto» de los verbos en el v.10 se refiere entonces a este concepto.
Si es el medio, justifica la idea de persona general y activa de las traducciones inglesas
El contexto tópico inmediato del acto de creer termina con los v.11-13, en los que se encuentra un genérico «ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ» (los que creen en él, v.11), y «πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν» (todos los que le invocan, v.12), y v.13:
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.Cada uno, pues, que invoque el nombre del Señor, se salvará.
Así que las ideas genéricas que se encuentran en los v.11-13 son sin duda las que impulsan a los traductores ingleses a hacer que el v.10 tenga un sujeto genéricamente enunciado de «hombre» (KJV), «uno» (ESV/NKJV), o «una persona» (NASB).4 Considera la 3ª persona del singular contenida en los verbos del v.10 bien en sentido proléptico,5 donde los versículos posteriores aclaran el sujeto, o simplemente de forma genérica en cuanto a que el sujeto «él» contenido en los verbos, al estar en tercera persona, debe entenderse como cualquier persona (genéricamente) que realiza estos actos de creer y confesar.
Hacer que el sujeto sea personal con la voz media exige entonces un cambio de la voz pasiva a una voz activa para la traducción, de «se cree» a «cree» y «se confiesa» a «confiesa». Este cambio sólo es claramente viable para la traducción sobre la base de tomar como voz media (incluso si la información de parsing indica entonces incorrectamente sólo la posibilidad de un parsing de voz pasiva).
Este cambio a una traducción activa basada en una voz media está bien, ya que podría ser una idea de voz media porque:
- En el contexto del v.8-13, no hace ninguna violencia a la idea que se expresa (ya que el v.9 es bastante claro por sí mismo lo que necesita ser creído/confesado por aquellos a los que se predica).
- Ciertamente, los resultados de la creencia/confesión están contenidos en el hecho de que sería para el beneficio de quien lo hace (la salvación es el resultado), por lo que el concepto inherente a la voz media es claro en el pasaje.
- Se ajustaría a las ideas de medio indirecto o medio causativo para el uso de la voz media.6
Así pues, aunque el análisis de las palabras se da regularmente como pasivo, el hecho de que sean verbos en presente deja ese análisis ambiguo y, por tanto, puede considerarse gramaticalmente una voz media. Algunos recursos en línea analizan la ambigüedad correctamente (sin hacer una elección interpretativa de mostrar sólo como pasiva).7 Así que está justificado que las traducciones al inglés sean como son.
Conclusión
Así que, técnicamente, una traducción literal (1) que mantiene la voz pasiva en inglés, (2) pero que no reinserta todo el contenido del v.9 en la mezcla, pero (3) que aísla la idea clave a la que se refiere el v.10 podría ser (mi traducción)
Porque con el corazón [la palabra de fe que predicamos] se cree para justicia, y con la boca [la palabra de fe que predicamos] se confiesa para salvación.
Esa palabra de fe que se cree y se confiesa consiste en los conceptos del v.9 (con los v.12-13 también), que se refieren a la persona/identidad (recuerde el «nombre», v.13) de Jesucristo y la obra demostrada al resucitarlo Dios de entre los muertos, y confiar en la misma persona al invocarlo (v.12).
Sin embargo, no se puede descartar (gramaticalmente) la posibilidad de la idea de la voz media, y así justificar que todas las traducciones inglesas (excepto la NVI, ver nota 4 abajo) pongan un sujeto proléptico en el versículo.
Hay suficiente reiteración de las ideas en el v.8-13 como para que una traducción en voz pasiva o en voz media no elimine ni (1) el concepto de que la palabra de fe es crítica para ser creída y confesada (enfatizado por la traducción en voz pasiva), ni (2) que los que creen serán beneficiados por ello (enfatizado en una traducción en voz media) -ambos conceptos permanecen intactos para todo el pasaje con cualquiera de los dos tipos de traducción.
NOTAS
1 Para el uso de una cláusula ὅτι para indicar un discurso informado (como lo que se estaba predicando aquí), véase Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics – Exegetical Syntax of the New Testament (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1999), 456-458. Creo que también es posible considerar la cláusula como aposicional o epexegética (458-460), pero dado que se refiere al mensaje de lo que se predica, las tres cosas equivalen a indicar lo mismo, que el v.9 está afirmando/renunciando/aclarando «la palabra de fe que predicamos». El hecho de que utilice la 2ª persona en la afirmación hace que sea más bien una idea de cita indirecta, mostrando el contenido de lo que se predica, de ahí que me incline por eso.
2 Un uso común de εἰς es para mostrar el resultado (Wallace, 369). Ese resultado es la intención se ve desde el v.9, ya que el resultado del llamado a creer y confesar fue la salvación. Así que el v.10 está profundizando en cómo viene la salvación, ganando la justicia que es por la fe (v.6), no por la ley (v.5; es decir, no por «obras», cf. Rom ch. 4)
3 (NOTA: la referencia a la nota #3 en los comentarios de abajo es en realidad a lo que ahora es la nota #4). Cabe señalar que la entrada sobre πιστεύω en William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000) apoya más su paralelismo #1, afirmando (énfasis añadido mostrando el apoyo de ese paralelo):
Pass. καρδίᾳ πιστεύεται con (o en) el corazón los hombres creen (es=que Jesús resucitó de entre los muertos) Ro 10:10.
4 La NVI extrañamente lleva el sujeto de la segunda persona del v.9 al v.10, diciendo «su» y «ustedes» en el v.10. Esto es incorrecto, ya que no sólo cambia la voz (lo cual puede ser justificable) sino también la persona del verbo. Esto es incorrecto, ya que no sólo cambia la voz (que puede ser justificable) sino también la persona del verbo; además, hace que el v.10 sea específico, cuando en realidad es una referencia general.
5 Wallace, 318. Proléptico significa que el pronombre viene antes de el sustantivo al que se refiere, que es el postcedente del pronombre (normalmente un pronombre viene después de el sustantivo, que es el antecedente del pronombre).
6 Véase Wallace para las ideas intermedias, ya que un medio indirecto sería el sujeto actúa en beneficio de sí mismo por medio de la creencia de corazón/confesión de boca para su salvación (419-423); un medio causativo tendría una idea similar a la del medio indirecto, pero también incluiría el hecho de que el sujeto es «la fuente detrás de la acción realizada en su nombre» (423-425). Probablemente el punto de vista de cada uno sobre la elección influirá en cuál de estas ideas se tome.
7 Los recursos en línea que sí muestran la parsing como medio/pasivo y no solo pasivo (a partir del 19/06/2014) son (1) Biblehub.com, (2) Perseo (haga clic en πιστεύεται). Los pocos comentarios que he encontrado hasta ahora que anotan algo al respecto se limitan a señalar la «construcción impersonal» de los verbos (generalmente tomándolos como pasivos; «se cree/confiesa»); por ejemplo, Marvin Richardson Vincent, Word Studies in the New Testament (Nueva York: Charles Scribner’s Sons, 1887), 3:115; A.T. Robertson Word Pictures in the New Testament (Nashville, TN: Broadman Press, 1933), Romanos 10:10.
- Extremadamente útil, ¡gracias! Un comentario periférico: En cuanto a la nota 3, ¿es realmente más diferente usar la 2ª en lugar de la 3ª persona que sólo cambiar la voz, dado que la persona del verbo pasivo refleja su paciente, no el agente semántico? Me parece que no hay información en un verbo pasivo sobre cuál podría ser la persona si fuera activo (salvo una cláusula de «agencia»). Sin embargo, acepto tus puntos sobre la generalidad pretendida y el postcedente de la 3ª persona, así que no hay desacuerdo real. – > .
- @Susan Acabo de editar la respuesta porque hay una gran diferencia, a saber, que no hay ninguna razón clara por la que no se podría considerar también una voz media, y por lo tanto traducido activamente para el verbo (mientras que no hay ninguna justificación gramatical para cambiar a la 2ª persona para la 3ª persona … uno tendría que hacer ese argumento puramente por el contexto, y que parecería débil aquí dadas las otras dos opciones viables para el sujeto). – > .
- Gracias por las ediciones. La nota a pie de página tiene ahora más sentido para mí. Me imaginé que estabas descartando la posibilidad de la voz media, pero ese fue mi primer instinto y me gusta a pesar del hecho de que no he encontrado ningún comentario o aparato de análisis que esté de acuerdo (hazme saber si lo has hecho). πιστεύω parece una especie de concepto de medio incluso en la activa como se usa en otros lugares, pero es interesante si hay alguna sutileza extra de medio aquí. – > .
- @Susan No, es que anoche contesté tarde y me olvidé de considerar el medio (así que como que lo había descontado, pero no por ninguna razón gramatical… más bien niebla cerebral al necesitar dormir). – > .
- @fdb: Si es voz media, el «él» contenido en los verbos mismos se convierte en el sujeto de la voz media (el individuo que está creyendo/confesando). El verso se convierte en una transición de la 2ª persona del v.9 a los creyentes genéricos de los que se habla en los v.11-13 mediante el uso de la 3ª persona. Así que es un «él» genérico (es decir, cualquier persona que está creyendo y confesando) que es el sujeto, de ahí que muchas de las traducciones inglesas interpolan un sujeto genéricamente como hombre/uno/persona. – > .
Porque con el corazón uno se compromete a la justicia, y con la boca se confiesa para la salvación. (pasiva para el primer verbo/ medio para el segundo).
(1) Si pisteuo significa ‘creer/confiar’ entonces, da el sentido ‘uno es creído/confiado’ a la justicia. Incluso en el sentido de ‘confiar’: se confía en la justicia, se puede ver la idea de fidelidad.
(2) El problema no es la voz pasiva. Es la interpretación del significado del verbo que drena la idea de fidelidad.
(3) 1Tim. 3:16 no es una excepción. Jesús se confirmó fiel en el mundo.
- Hola Daniel y bienvenido al sitio. – > .