La palabra traducida como «mesías» ¿puede considerarse un título al referirse a Jesús?

frеdsbend preguntó.

La palabra traducida como «mesías» en la Biblia puede tener aparentemente varios significados tanto en hebreo como en griego. Normalmente se utiliza para decir simplemente «ungido» o «ungido».

Por ejemplo, véase este uso:

Sal 105:15 Diciendo: No toquéis a mis ungidos, y no hagáis mal a mis profetas.

Dan 9:26 Y después de sesenta y dos semanas el Mesías será cortado, pero no por sí mismo; y el pueblo del príncipe que vendrá destruirá la ciudad y el santuario, y su fin será con un diluvio, y hasta el fin de la guerra están determinadas las desolaciones.

Strongs mesías ungido

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee’-akh

De H4886; ungido; normalmente una persona consagrada (como un rey, sacerdote o santo); específicamente el Mesías: – ungido, Mesías.

Las palabras son las mismas pero una es Mesías y la otra es ungido. Muchos cristianos argumentan que el verso de Daniel se refiere a Jesús, pero lo que me confunde es que son la misma palabra, sin embargo, cuando se refiere a los Profetas son simplemente ungidos, pero cuando se refiere a Jesús es «El Mesías».

El uso en el Nuevo Testamento confunde aún más las cosas. Véase este ejemplo:

Mat 1:1 El libro de la generación de Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham.

Strongs Cristo

G5547

Χριστός

Christos

khris-tos’

De G5548; ungido, es decir, el Mesías, un epíteto de Jesús: – Cristo.

La versión griega de la palabra puede significar todo eso, sin embargo, no estoy seguro de que a Jesús se le llame nunca «mesías» en el Nuevo Testamento, pero puedo estar equivocado.

La cultura cristiana comúnmente llama a Jesús «El Mesías» como si fuera un título con algún significado aparte de ser coronado ceremonialmente como rey. Pero, ¿el uso de la palabra apoya eso? ¿Es Jesús «mesías» y también «El Mesías». O llamar a Jesús «El Mesías» (un título) es un embellecimiento de lo que realmente significa la palabra y de cómo se usaba.


Considerando el significado de «ungir» esta es una distinción muy importante, donde los cristianos podrían estar embelleciendo el significado y el sentido de la palabra. De la definición se puede ver que es más como una bendición en lugar de un título.

Strongs ungir

G5548

χρίω

chriō

khree’-o

Probablemente relacionado con G5530 por la idea de contacto; untar o frotar con aceite, es decir, (por implicación) consagrar a un oficio o servicio religioso: – ungir

Esta definición parece decir que Jesús era «un cristo» no «El Cristo».

Comentarios

  • Ver también «¿Título de Cristo?» en Christianity.SE. –  > Por Dɑvïd.
2 respuestas

Si efectivamente el Evangelio de Mateo fue escrito en griego, entonces Mateo simplemente escribió la palabra griega Χριστοῦ (pronunciado [khrē-stoo’]), que es el genitivo de Χριστός (pronunciado [khrē-stos’]).

Mateo 1:1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradigma de declinación de la palabra griega χριστός

Nominativo, número singular: χριστός

Nominativo, número plural: χριστοί

Genitivo, número singular: χριστοῦ

Genitivo, número plural: χριστῶν

Dativo, número singular: χριστῷ

Dativo, número plural: χριστοῖς

Acusativo, número singular: χριστόν

Acusativo, número plural: χριστούς

La palabra griega χριστός aparece innumerables veces en la Septuaginta. Es un adjetivo, y su traducción literal al español es «ungido». Puede usarse como sustantivo con el significado de «ungido (uno)». Este parece ser el sentido de la palabra en expresiones como Ἰησοῦς Χριστός, o en español, «Jesús, [el] ungido».

La palabra inglesa «messiah» es simplemente un préstamo llevado al inglés.

En primer lugar, la palabra original es la palabra hebrea מָשִׁיחַ (transliteración inglesa: mashiach). Este es un adjetivo que se traduce literalmente al español como «ungido». Esta palabra puede igualmente ser usada sustantivamente como un sustantivo, significando «ungido (uno)».

Traducción de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

La palabra hebrea מָשִׁיחַ se traduce al griego como χριστός (por ejemplo, LXX de 1 Sam. 16:6). Se traduce al latín como unctus (cp. Vulgata de Lev. 4:3). Cada una de estas traducciones significa igualmente «ungido» cuando se traduce al español.

Proceso de traducción: [hebreo] מָשִׁיחַ -> [griego] χριστός -> [latín] unctus -> [inglés] uninted.

Transliteración de la palabra hebrea מָשִׁיחַ

Hay algunas ocasiones en las que מָשִׁיחַ no se traduce, sino que se translitera en estos idiomas.

Por ejemplo, en Juan 1:41, está escrito,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὅ Χριστός

La palabra griega Μεσσίαν es la declinación acusativa de Μεσσίας. La palabra griega Μεσσίας es en realidad una transliteración griega de la palabra hebrea מָשִׁיחַ. El griego koiné carecía de los fonemas /ħ/ (representado por la letra hebrea ח) y /ʃ/ (representado por la letra hebrea שׁ); por tanto, la letra hebrea ח no se transliteraba al griego, y la letra hebrea שׁ se transliteraba como el dígrafo σσ.

En su Vulgata, Jerónimo translitera la palabra griega Μεσσίας por la transliteración latina messias (cp. Vulgata de Juan 1:41), que es fonéticamente equivalente a la palabra griega Μεσσίας.

Proceso de transliteración: [hebreo] מָשִׁיחַ -> [griego] Μεσσίας -> [latín] Messias -> [inglés] Messiah.

El significado de Χριστός

Cuando los individuos eran «ungidos» en el Tanaj hebreo, lo eran con un aceite especial conocido como שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (transliteración inglesa: shemen ha-mishchah), o «el aceite de la unción» (cp. Exo. 29:7). Se hace referencia a Yeshu’a como ὀ χριστός (lit. «el ungido»), y sin embargo nunca leemos nada en el Nuevo Testamento sobre que haya sido ungido con aceite real. ¿Por qué entonces se le llama χριστός?

En Hechos 10:38, Lucas escribe,

Cómo Dios ungió a Yeshu’a de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder, que anduvo haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.

Lucas afirma que Dios el Padre ungió a Yeshu’a con el Espíritu Santo (cp. Mat. 3:16; Marcos 1:10; Lucas 3:22; Juan 1:32). Compárese con Salmos 45:7en el que está escrito

Amaste la justicia y odiaste la maldad. Por eso, tu Dios te ungió con el aceite de la alegría más que a tus hermanos».

El «aceite de la alegría» es el Espíritu Santo con el que Yeshu’a, al que aquí se refiere como «Dios» (el vocativo «O’ Dios»), fue ungido por su Dios (el Padre), incluso más que sus hermanos, pues respecto a Yeshu’a está escrito (Juan 3:34),

Porque el que Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues Dios no ha dado el Espíritu por medida.

En resumen, la palabra griega Χριστός es un adjetivo sustantivo, que significa «el ungido», y podría (y quizás, debería) traducirse ciertamente como tal en el Nuevo Testamento. Significa que Yeshu’a fue ungido con el Espíritu Santo más que sus hermanos, de ahí que sea el ungido por excelencia. Además, basándose en la profecía de Salmos 45:7, Χριστός alude a la divinidad y humanidad de Yeshu’a, pues no sólo es Dios (vocativo «O’ Dios»), sino también hombre («Tu Dios» implica que tiene un Dios).

En De Civitate Dei («Sobre la ciudad de Dios»), libro XVII, cap. XVI, San Agustín escribió

Quis non hic Christum, quem praedicamus et in quem credimus, quamlibet sit tardus, agnoscat, cum audiat Deum, cuius sedes est in saecula saeculorum, et unctum a Deo, utique sicut unguit Deus, non uisibili, sed spiritalli atque intellegibili chrismate? Quis enim tam rudis est in hac religione uel tam surdus aduersus eius famam longe lateque diffusam, ut Christum a chrismate, hoc est ab unctione appellatum esse non nouerit?

que se traduce como,

¿Quién hay, por muy lento que sea, que no deba reconocer aquí a Cristo, a quien predicamos y en quien creemos, si oye que es Dios, cuyo trono es por los siglos de los siglos, y que es ungido por Dios, como Dios unge, en efecto, no con un crisma visible, sino espiritual e inteligible? Porque ¿quién es tan inculto en esta religión, o tan sordo a su fama tan extendida, como para no saber que Cristo se llama de este crisma, es decir, de esta unción?

| Inglés | Latín |

Justo antes de esta cita, San Agustín citó el Salmo 45:1-9.

usuario862

Comentarios

  • Muy bien. Algunas cosas para aclarar. Así que Jesús fue ungido, pero de manera diferente. Él es el único ungido de esta manera. ¿Es eso suficiente para hacer el título para Él: «El Ungido» o «El Mesías»? Tal vez debería ver lo que los antiguos cristianos decían sobre esto. –  > Por frеdsbend.
  • @fredsbend Ver mi cita de San Agustín que he incluido al final. – usuario862
Pat Ferguson

Una guía sencilla para el desarrollo y uso de ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος, cristos) en las Escrituras:

  • Hebreo «משׁיח» (mâshı̂yach) = con pocas excepciones, cualquier hombre judío ungido con aceite sagrado por un sacerdote judaico;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) en LXX = hebreo «משׁיח» (mâshı̂yach);
  • Período intertestamental & Evangelios = un esperado ungido que se pensaba que sería un libertador y protector de las tribus y la nación de Israel, a modo de rey, (por ejemplo, un epíteto titular que se refiere a Jesús en Mateo 1:16), y
  • Cristianismo paulino = el apellido de Jesús de Nazaret.

Pablo, debido a su formación y antecedentes, no habría considerado χριστος como simplemente el último nombre de Jesús de Nazaret. Él creía y enseñaba que χριστος era un título que debía aplicarse a ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ/ιησους ο λεγομενος χριστος (cp. textos de P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 con Mat. 1:16; 27:17; cp. Juan 4:25). Pero sólo porque Jesús fue ortodoxamente (comúnmente) LLAMADO (considerado, considerado, declarado, pensado como) ο λεγομενος χριστος por parte de los primeros judeocristianos no significa necesariamente el título de χριστος debería haber sido etiquetado a Jesús.

En mi experiencia, el cristiano medio creyente en la Biblia de hoy tiene poca o ninguna idea de lo que χριστος significa. Tampoco entienden las diferencias demostrables de significado entre, entre otras cosas, «llamado Cristo» (RV), «cuyo nombre es Cristo» (BBE), «el llamado Mesías» (ISV, NLT), y «el llamado Cristo» (KJ3).

Obsérvese que se trata de traducciones del griego de Mateo 1:16 ofrecidas por determinados comités de traducción de manuscritos cristianos ortodoxos. Y los miembros apropiados del comité de traducción de la Biblia NET probablemente puedan explicar mejor la información que obtuve de ellos en Mateo 1:16, nota 10; espec:

«El término χριστός …. se desarrolla en Pablo para significar prácticamente el apellido de Jesús».

Comentarios

  • No es del todo exacto. משיח también se utiliza para describir a un gentil, el rey persa Koresh («Ciro») (Isa. 45:1). Y, francamente, la idea del «esperado ungido» está aún por demostrar y no debería asumirse simplemente según lo que la gente ha entendido de oídas o por tradición. – usuario862
  • ¿No era Jesús el «esperado ungido» en la mente de Juan el Bautista y de los discípulos de Jesús? (Cp., entre otros, Juan 1:29-45.) ¿Y no siguen los seguidores tanto del judaísmo como del judeocristianismo buscando sus respectivas versiones del Mesías («esperado ungido»)? –  > Por Pat Ferguson.
  • Los apellidos no se usaban de la misma manera en aquel entonces que ahora. ¿Puede mostrar alguna prueba de que Pablo consideraba a Christos como el apellido de Jesús de Nazaret? –  > Por Frank Luke.
  • Estoy de acuerdo con Frank. La noción de que Pablo utiliza Christos como apellido no tiene nada que ver con el texto griego, y no explica el hecho de que coloque a Christos tanto antes como después de Iesous. La verdad es que Pablo utilizó el término tal y como cabría esperar de un judío del siglo I que creía que había ocurrido algo de importancia escatológica. Es decir, utilizó el término para referirse a Jesús como el Mesías. –  > Por Tim Gallant.
  • @PatFerguson: Por la forma en que lo redactas, parece que «esperado» está instrumentalmente relacionado con el significado de la palabra hebrea משיח o griega χριστός. Las palabras simplemente significa «ungido». – usuario862