¿Qué puso Dios en el corazón del hombre según los LXX en Eclesiastés 3:11?

Mike preguntó.

Puedo decir que desde el hebreo varias traducciones inglesas entienden que algo diferente se ha puesto en el corazón del hombre. Lo que me interesa entonces es si la LXX apoya una de las traducciones inglesas. Busqué un interlineal griego-inglés de la LXX pero todavía no me quedó muy claro el significado en griego.

Aquí está el griego:

11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. (La Septuaginta interlineal griego-inglés de Lexham)

He aquí algunas traducciones inglesas divergentes:

Eclesiastés 3:11

ESV

Él ha hecho que todo sea hermoso en su momento. Además, ha puesto eternidad en el corazón del hombrepara que no pueda descubrir lo que Dios ha hecho desde el principio hasta el final.

Biblia NET

Dios ha hecho que todo sea hermoso en su momento, pero también ha puesto la ignorancia en el corazón del hombre para que la gente no pueda descubrir lo que Dios ha ordenado, desde el principio hasta el final de su vida

KJV

Él ha hecho cada cosa hermosa en su tiempo; también ha puesto el mundo en su corazónpara que ningún hombre pueda descubrir la obra que Dios hace desde el principio hasta el fin.

¿Apoya la LXX ‘eternidad’, ‘mundo’ o ‘ignorancia’? Entiendo que la palabra griega empleada es ‘edad’ así que supongo que de alguna manera esto indica ‘eternidad’ pero realmente no tengo ni idea.

Comentarios

  • +1, pero vamos, ¿no quieres preguntar qué pasa en el hebreo? 😉 PARA QUE SEPAS, NETS Eclesiástico. –  > Por Susan.
  • Tal vez en lugar de preguntar si la LXX apoya una traducción al inglés, pregunte si está de acuerdo con una de las diferentes interpretaciones del texto hebreo a las que usted se refiere. ¿Entonces la respuesta podría aplicarse a la traducción de cualquier idioma? Si hay razones para centrarse sólo en los LXX, supongo que es su prerrogativa. –  > Por Joshua.
  • ya esta pregunta surgió porque tengo unas cuantas fuentes de explicación en hebreo e incluso las fuentes fiables se decantaron por una traducción diferente que me hizo sentir curiosidad por la LXX como una traducción más antigua a la que mis fuentes hebreas no se referían. –  > Por Mike.
  • La pregunta sobre el hebreo de este verso existe ahora: ¿Qué puso Dios en el corazón humano según el texto hebreo de Eclesiastés 3:11? –  > Por Susan.
1 respuestas
Susan

La LXX podría interpretarse en favor de «la eternidad» o «el mundo», pero no de «la ignorancia». La parte relevante:

καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν (LXX, Rahlfs)
en efecto, concedió la eternidad en su corazón (NETS)
también ha puesto el mundo entero en su corazón (Brenton)

Ambos tienen sentido como interpretaciones de:

גַּ֤ם אֶת-הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם

si el traductor entendió עֹלָם (ʿōlām) para ser una forma escrita defectuosamente de עוֹלָם (ʿôlām). La diferencia entre ambas es que la normal mater lectionis ḥōlem-waw se escribe simplemente como ḥōlem, una variación ortográfica común en muchas palabras, aunque no en otras ʿôlām que yo sepa. Es una transición fácil de hacer igualmente,1 y ʿôlām es «estereotípicamente»2 traducido en αἰών, como aquí.

Como has señalado, un significado de αἰών es «edad».3 Un extracto de la BDAG4 es instructivo (negrita original):

  1. un largo período de tiempo, sin ref. al principio o al final
    a. del tiempo pasado, del pasado, de los primeros tiempos
    b. del tiempo venidero que, si no tiene fin, también se conoce como eternidad
  2. un segmento de tiempo como una unidad particular de la historia, la edad
    […]
  3. el mundo como concepto espacial, el mundo
    […]

La primera definición apoya la traducción de la ESV (y la NETS), mientras que la tercera apoya la KJV (y la Brenton). En apoyo de ‘eternidad’, el resto de ese verso, ciñéndose al texto griego:

ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. (LXX, Rahlfs)
para que no encuentren la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el final.(NETS)

Dar sentido a todo el verso es otra cuestión, pero se puede ver cómo el traductor griego podría haber entendido esta última parte como una reafirmación de ὁ αἰών con el sentido de ‘eternidad’.


1. Sobre todo teniendo en cuenta que la grafía completa de la misma palabra se utiliza en el v. 14, ‘todo lo que Dios hace perdura para siempre [ləʿôlām]’.

2. Léxico griego-inglés de la Septuaginta, segunda edición (Deutsche Biblgesellschaft, Stuttgart, 2003).

3. ʿôlām también puede tener este sentido. Véase BDB, עוֹלָם 2.k. describiendo el uso en Ecc 3:11: «edad (duración) del mundo».

4. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. (University of Chicago Press, 2000).

Comentarios

  • Lástima que nuestras anteriores preguntas sobre el «para siempre» hebreo carecen de respuestas sustanciales. El griego recibió algo de atención antes… bonita sinergia con esta respuesta. –  > Por Dɑvïd.