Génesis 1:26 ¿por qué los intérpretes añaden «déjanos»

Crisett preguntó.

Hace poco leí un interlineal de este versículo y me di cuenta de que el hebreo no se refiere a ningún «nosotros» como vemos en las versiones inglesas. Parece que se lee:

y hacer al hombre a imagen y semejanza.

¿Hay algo en la gramática que sugiera que se añada «nosotros» o es simplemente una cuestión de traducción debido a la creencia cristiana en la trinidad?

Comentarios

  • La cuestión de «let us….» se discute aquí: hermeneutics.stackexchange.com/questions/19110/… –  > Por fdb.
  • @Fdb wow no había visto esta pregunta. Gracias. Pero tengo una pregunta respecto a tu respuesta. ¿Cómo sabes que esto es figurativo? ¿Hay algo en el texto que apoye esto? –  > Por Crisett.
  • Por mucho que esto sea un duplicado, me sorprende que no haya una respuesta sólida que aborde el consejo divino en la otra pregunta. Sin esa visión del mundo, versículos como Génesis 1:26; 11:7; y el Salmo 82 tienen poco sentido. –  > Por Dan.
2 respuestas
curiousdannii

La palabra hebrea para ‘hacer’ es נַֽעֲשֶׂ֥ה, de la raíz עשׂה. La palabra tiene el siguiente análisis morfológico:

  • Rama Qal (también llamada paˈʕal): es la rama activa básica del hebreo
  • 1ª persona del plural
  • Conjugación del imperfecto: es la conjugación normal del futuro, pero también marca los imperativos, especialmente para los verbos de primera o tercera persona. El prefijo ן (Nun) es el marcador distintivo de los verbos en imperfecto de 1ª persona del plural

Los imperativos que no son de segunda persona son un poco extraños, y no son muy comunes en inglés. La forma convencional de expresarlos es mediante una frase «let …».

Los prefijos y sufijos son extremadamente importantes en hebreo (como en español) y no pueden ser ignorados. Sobre todo porque la mayoría de los pronombres sujetos se marcan como sufijos en lugar de como palabras independientes. No basta con fijarse en el significado de las raíces de las palabras. Si su interlineal no le comunica el significado de los prefijos y los sufijos, probablemente tenga que buscar otro.

Comentarios

  • En el caso de la palabra «let us», cuando busqué en el léxico, no vi la referencia a «us». Soy nuevo en el hebreo y no me di cuenta de que los pronombres de sujeto se añadían a los verbos como sufijos. Gracias.  > Por Crisett.
  • @user14172 En realidad, tanto los prefijos como los sufijos funcionan juntos de forma algo compleja. Yo hago trampa y uso un software que lo analiza por mí 😛 –  > Por curiousdannii.
Página de la Escritura

Comprendo tu malestar, pero desgraciadamente hay que traducirlo así por los límites de la lengua inglesa. Esto tiene que ver con el hecho de que el inglés simplemente no tiene el modo gramatical utilizado en el hebreo bíblico.

Los idiomas señalan la modalidad de un verbo determinado según el modo en que se coloca (por ejemplo, el indicativo, el subjuntivo, el condicional, etc.). En el hebreo bíblico hay un modo que no se encuentra en español, el cohortativo. Este modo se contrapone al imperativo. En general, el modo cohortativo expresa la voluntad, los deseos o las intenciones del hablante, mientras que el modo imperativo se utiliza para expresar las órdenes del hablante a otro. En Gn 1:26, tenemos:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ

En este caso, tenemos a la Divinidad hablando en la 1ª persona común plural cohorte para el verbo ‘עשׂה’. Esta lectura se refuerza cuando consideramos el sufijo pronominal ‘נו-‘ («nuestro») añadido a la palabra ‘צלם’ («imagen»), indicando una vez más un sujeto plural (es decir, «nosotros deseamos hacer de la humanidad en nuestra imagen»).

Por lo tanto, dado que el verbo en este verso está conjugado en la primera persona del plural, las traducciones más fieles al español lo indicarán invariablemente utilizando «nosotros» en este punto.

Como debe quedar claro, la traducción al español es simplemente una traducción fiel del hebreo, y no depende en absoluto de suposiciones doctrinales sobre la Trinidad.

Comentarios

  • ¿El modo cohortativo contrasta realmente con el imperativo? Estoy bastante seguro de que es sólo otro nombre para el imperativo de la primera persona, utilizado por aquellos que restringen el verdadero imperativo a los verbos de la segunda persona (y utilizan la jussive para los verbos de la tercera persona). Me parece bien llamar a todos el imperativo y especificar sólo la persona. –  > Por curiousdannii.
  • Supongo que el cohortativo funciona a ese nivel en algún aspecto (de ordenarse), pero al menos en la Biblia hebrea el cohortativo tiene la función de entregar reflexivamente las intenciones o deseos del hablante al lector antes de que el personaje actúe, para que el lector tenga algún contexto para la acción. Al menos gramaticalmente, no puedo decir que haya oído nunca a alguien decir que un verbo hebreo se conjugara en la 1ª persona del imperativo. El modo imperativo hace referencia a otro, mientras que el modo cohortativo hace referencia al hablante. –  > Por Página de las Escrituras.
  • @ScripturePage – Esa explicación me parece un poco confusa (y confusa), y estoy con curiousdannii en esto. Tal vez valga la pena revisarla Joüon-Muraokahe sacado algunas partes relevantes para ti. Espero que eso ayude. –  > Por Dɑvïd.
  • @David – La imagen que acabas de enlazar es un recurso excelente, que reitera mi punto: el imperativo es el modo volitivo de la segunda persona. El verbo aquí ‘נַעֲשֶׂה’ está en primera persona del plural; por tanto, no es posible que esté en imperativo. Por favor, hazme saber qué partes de mi explicación son confusas e intentaré hacer lo posible por aclararlas. –  > Por Página de la Escritura.
  • La cuestión es, como ha señalado curiousd, que cohortativo e imperativo no se contraponen: como dices arriba, «impv» es 2ª persona volitiva, y «cohortativo» es 1ª persona volitiva: ambos son «volitivos»/modales; ambos expresan deseo/intención. Mi propósito al destacar lo paragógico he era señalar el potencial de solapamiento morfológico entre las formas coh. e impv. –  > Por Dɑvïd.