Mateo 10:16, ¿es posible ser sabio y sencillo al mismo tiempo?

salah preguntó.

Mateo 10:16 (DRB):

He aquí que os envío como ovejas en medio de lobos. Por tanto, sed sabios como serpientes y simples como palomas.

¿Es posible ser sabios como serpientes y sencillos como palomas al mismo tiempo?

Quiero decir que la sabiduría y la sencillez parecen ser cualidades opuestas.

El sabio suele ser paciente, cuidadoso, prudente y discreto, mientras que el sencillo parece ser ingenuo, poco sofisticado, crédulo, creído, cándido y explícito.

Algunas traducciones utilizan «inocente», «inofensivo», «amable» y «sin engaño» en lugar de «simple».

Inocente, inofensivo parecen ser simples, tiene oposición con sabio.

Inofensivo, gentil parece ser más aceptado con sabio.

Entonces, ¿cuál es la traducción correcta: simple, inocente, inofensivo, inofensivo o gentil?

También hay traducciones en lugar de wise como: crafty, cunning, prudent, shrewd, cautious y sagacious. Todas estas traducciones son versiones fiables de la Biblia en inglés.

Si la traducción exacta es «simple», entonces ¿cómo ser posible sabio y simple al mismo tiempo?

¿Cómo ser astuto e inocente?

¿Cómo ser astuto y simple?

Una traducción más aceptada y lógica, que es la de Good News Translation, dice

«¡Escuchad! Os envío como ovejas a una manada de lobos. Debéis ser tan cautelosos como serpientes y tan suaves como las palomas.

La Vulgata Latina tenía la palabra «prudentes» que se traduce en la DRB como «sabios» en Mateo 10:16, en Romanos 16:27, la Vulgata Latina tiene la palabra «sapienti» que se traduce como «sabio» también. Esto significa que, a pesar de ser fiel al texto de la Vulgata Latina, la DRB tiene algunas inexactitudes. Pero creo que la Vulgata Latina es el texto más fiable y auténtico de la Biblia. Además, la DRB es de alta calidad.

Biblehub – Mateo 10:16

Comentarios

  • La KJV traduce esto como ‘sabios como serpientes, inofensivos como palomas’. Thayer tiene ‘sin mezcla de maldad, libre de engaño, inocente, simple‘. –  > Por Nigel J.
  • ¿Podría minimizar el enlace? –  > Por salah.
  • Espero que puedas acortar el enlace usando sólo la palabra [look]. El enlace al final de mi post. –  > Por salah.
  • @NigelJ muchas gracias. –  > Por salah.
  • Cuando se enlaza en un comentario se hace con un corchete alrededor del título del enlace seguido inmediatamente (sin espacio) por corchetes que encierran la URL del sitio enlazado. Título](https:xxxxx). –  > Por Nigel J.
2 respuestas
usuario33515

DRB – la Biblia Douay-Rheims – es una traducción inglesa publicada en 1582 de una versión de la Vulgata Latina. No es una traducción del texto original de Mateo. Aunque Mateo puede haber sido escrito originalmente en arameo1esta edición se ha perdido, por lo que generalmente se considera que el texto «original» de Mateo es el griego.


El texto griego aquí se lee:

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων- γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Aparte de la puntuación, no hay desacuerdo entre el Textus Receptus (TR)(edición Scrivener), el Texto Crítico (TC) de Nestlé-Aland (28ª ed.) o el Texto Patriarcal (TP) de 1904 de la Iglesia Ortodoxa Oriental. Las palabras por las que pregunta están en negrita. La 11ª edición de las Sociedades Bíblicas Unidas Nuevo Testamento Griego-Inglés identifica un par de variantes textuales menores, pero todas contienen φρόνιμοι y ἀκέραιοι.

φρόνιμοι (phronimoi) es el plural de φρόνιμος (phronimos), que significa «sensible», «reflexivo», «prudente» o «sabio».2ἀκέραιοι (akeraioi) es el plural de ἀκέραιος (akerios), que significa «puro» o «inocente».3

El Señor advierte aquí de antemano al Apóstol que esté preparado para sufrir a manos de aquellos a quienes van a predicar:

Pero guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y os azotarán en sus sinagogas; y seréis llevados ante gobernadores y reyes por causa de mí, para testimonio contra ellos y contra los gentiles (Mateo 10:17).

La exhortación a ser sabios como serpientes y inofensivos como palomas pretende enseñarles que deben ser ingenuos, pero al mismo tiempo inofensivos. Teofilacto lo explica aquí:

Aunque deben sufrir], también quiere que los discípulos sean sabios. Para que no se imaginen, al oírlos referirse a las ovejas, que un cristiano debe ser necio, Cristo dice que también debe ser sabio, sabiendo cómo actuar cuando está rodeado de muchos enemigos. Porque así como la serpiente se deja golpear todo el resto de su cuerpo, pero guarda su cabeza, así el cristiano dé todas sus pertenencias e incluso su cuerpo a los que quieren golpearlo; pero que guarde su cabeza, que es Cristo y la fe en Él. Y así como la serpiente se cuela por un agujero estrecho y se desprende de su piel vieja, así también nosotros atravesemos el camino estrecho [cf. Mateo 7:13] y nos despojemos del hombre viejo [cf. Efesios 4:22]. Pero como la serpiente es venenosa, Él nos manda ser inocentes, es decir, sinceros, inofensivos e inofensivas como las palomas. Porque cuando se les quita la cría a las palomas y se las expulsa, vuelven a volar hacia sus amos. Sed, pues, prudentes como la serpiente para que no os engañen en esta vida, pero sed irreprochables en todos vuestros caminos; y en cuanto a hacer daño a los demás, sed como la paloma que es inocente.4


El Douay-Rheims, como ya se ha dicho, traduce del texto de Mateo una traducción al latín. El latín se lee aquí:

Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.

Simplices es el plural de simplex que puede significar «simple», pero también tiene el significado de «honesto», «franco», «directo» o «sin engaños».5. estos últimos significados son aquí más coherentes con el griego. Prudentes es el plural de prudensque significa «sabio» o «prudente».6

Jerónimo (347-420) comenta en latín el texto latino y da una explicación similar a la de Juan Crisóstomo:

Sé simple como una paloma y no pongas trampas a nadie; pero sé astuto como una serpiente y que nadie te ponga trampas. Porque el cristiano que permite que otros le engañen tiene casi tanta culpa como el que trata de engañar a los demás (Carta LVIIIa Paulino)


1. Eusebio (263-339), cita a Papías (70-163): «Así pues, Mateo escribió los oráculos en lengua hebrea, y cada uno los interpretó como pudo» (Historia EclesiásticaIII.39). En la introducción a su comentario sobre Mateo, Teofilacto de Ohrid (1050-1107) escribió: «Mateo, también conocido como Leví, recaudador de impuestos convertido en apóstol, fue el primero en componer el Evangelio de Cristo, en Judea en lengua hebrea, para los de la circuncisión que creían. se desconoce por quién fue traducido posteriormente al griego. El texto hebreo se conserva hasta el día de hoy en la biblioteca de Cesarea que fue reunida con gran diligencia por el mártir de Pánfilo. Los nazarenos de Berroia, en Siria, que utilizan este texto, me dieron permiso para copiarlo»
2. F.W. Gingrich y F. Danker, Bauer’s Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (2ª ed.; University of Chicago Press, 1979)
3. Ibid.
4. La Explicación del Santo Evangelio según San Mateo (tr. del griego; Chrysostom Press, 1992), p.85-86
5. J.M. Harden, Dictionary of the Vulgate New Testament (Londres: Society of Promoting Christian Knowledge, 1921)
6. Ibid.

Comentarios

  • Excelente y equilibrado. Es un trabajo ejemplar. Muy apreciado. (+1). –  > Por Nigel J.
  • Gracias por tus agradables comentarios @NigelJ –  > Por user33515.
  • @user33515 Para mí la DRB es más precisa que la KJV. La Vulgata Latina es una de las traducciones más precisas. –  > Por salah.
  • @salah – Todas tus preguntas se refieren a si la DRB es precisa, no a si el latín subyacente (Vulgata) es preciso. ¿Es esto lo que realmente quieres preguntar? Si es así, creo que sería útil indicarlo y citar el texto latino en tus preguntas. –  > Por usuario33515.
  • @user33515 La DRB es una traducción literal de la Vulgata latina, por lo que tiene la misma exactitud que ésta. –  > Por salah.
Steve11235

La palabra griega que tienes como «simple» es ἀκέραιος. según el diccionario The Complete Word Study, significa literalmente «sin mezcla». La definición real es «Sin ninguna mezcla de engaño, sin ningún material contaminante». El BDAG tiene «puro, inocente».

Yo usaría «sin engaño».

Jesús utilizó dos cualidades contrastantes para hacer su punto. Debemos ser conscientes de la traición de la gente sin ser traicioneros nosotros mismos.

En cuanto al uso de «simple», la palabra puede tener el significado de no mezclado, no complejo. Sin embargo, no veo que se utilice de esa manera en el uso normal.