En Hechos 13:22, ¿»un hombre según mi corazón» se refiere a David o a Jesé?

Sadie preguntó.

Después de comparar 1 Samuel 13:14 con Hechos 13:22, me he preguntado a menudo si Hechos 13:22 significa que Jesé, más que David, era un hombre según el corazón de Dios.

1 Samuel 13:14

14 Pero ahora tu reino no continuará: Jehová lo ha buscado un hombre según su propio corazóny Jehová le ha mandado ser capitán sobre su pueblo, porque no has guardado lo que Jehová te mandó. KJV, ©1769

Hechos 13:22

22 Y cuando lo destituyó, les suscitó a David para que fuera su rey; del cual también dio testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Isaí un hombre según mi corazónque cumplirá toda mi voluntad. RV, ©1769

Para mí, lo anterior dice que Jesé era un hombre según el corazón de Dios. ¿Apoya la gramática esa conclusión?

Comentarios

  • ¿Supongo que entonces Jesé también fue nombrado rey? ¿De qué otra manera se puede evitar detenerse arbitrariamente en una coma diferente en Hechos 13:22 — o reconciliar esa lectura con el hecho de que el hombre según el corazón de Dios es el hombre designado para gobernar en 1 Sam 13:14? P.D. Leyendo el hebreo, la (única) palabra para «según su propio corazón» parece apoyar varias posibles traducciones interesantes. Podría ser una buena pregunta por sí sola. –  > Por Luke Sawczak.
1 respuestas
Der Übermensch

El griego de Hechos 13:22 excluye esa posibilidad. Para que «ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου» («un hombre según mi corazón») para referirse a «τοῦ Ἰεσσαί» («de Jesé»), habría que declinar ἄνδρα en el caso genitivo (es decir, ἀνδρός), ya que estaría funcionando en aposición al genitivo «τοῦ Ἰεσσαί». «Un sustantivo anexado a otro para describirlo, y que denota la misma persona o cosa, concuerda con él en caso. Esto se llama aposición, y el sustantivo así utilizado se llama apositivo.»1

Mientras que el sustantivo ἄνδρα es funcionando en aposición, lo está haciendo a Δαβὶδ, que aunque es un nombre propio indeclinable, es el objeto directo del verbo Εὗρον y se supone que está declinado en el caso acusativo como lo demuestra el siguiente artículo definido τὸν (declinado en el caso acusativo). Por tanto, ἄνδρα («un hombre»), que sin duda está declinado en el caso acusativo, debe estar en aposición a «Δαβὶδ» («David»), y no a «τοῦ Ἰεσσαί» («de Jesé»), ya que tanto «Δαβὶδ τὸν» como «ἄνδρα» coinciden en el caso.


Notas a pie de página

1 Goodwin, p. 200, §911. Un ejemplo sencillo de este tipo de concordancia en el caso es Mateo 2:11: «μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς» («con María, [su] madre»). τῆς μητρὸς está declinado en el caso genitivo y está en aposición a Μαρίας, igualmente declinado en el caso genitivo, estando regido por la preposición μετὰ.

Referencias

Goodwin, William Watson. A Greek Grammar. Boston: Ginn, 1895.

Comentarios

  • +1, porque suena convincente. (No entendí ni una palabra). –  > Por Constantthin.
  • @Constantthin-Se supone que debes decir: «Me suena a griego». 🙂 –  > Por Der Übermensch.
  • @Constantthin, para traducir 🙂 En inglés, las palabras tienen una forma fija y el significado proviene del orden de las palabras. «El perro mordió al hombre» es diferente de «El hombre mordió al perro». En griego, las palabras tienen diferentes terminaciones para indicar el significado. En el ejemplo de los Hechos, el inglés es ambiguo, pero no el griego. si Lucas hubiera querido conectar «Jesse» y «un hombre», «hombre» habría requerido una terminación diferente. (cf. «Juan llevaba su maleta». Gramaticalmente, si la maleta fuera de Juan, esperaríamos «Juan llevaba su maleta». La palabra «su» nos dice que no es de Juan). –  > Por Peter Kirkpatrick.
  • Muy informativo y expresado de forma concisa. +1. –  > Por Nigel J.
  • En inglés tenemos lo mismo. Nunca dirías, por ejemplo, «Me comí a mi perro». Se diría «I ate my dog». Examinando la forma en que se declinan las palabras (es decir, «yo» frente a «me») cuando se declinan correctamente sabemos quién es el sujeto (el que realiza la acción) y sobre quién se realizó la acción. Por ejemplo, «was eaten» es un verbo pasivo en inglés, por lo que se sabe que la acción se hizo AL perro, no por el perro. –  > Por Rumiador.