Traducción exacta de חֶמְדַּ֣ת en Hageo 2:7

Pablo Vargas preguntó.

Hageo 2:7 (BHS):

וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת-כָּל-הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל-הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת-הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

He estado investigando y he llegado a ver que esta palabra se traduce de forma diferente en distintas traducciones de la Biblia. Por ejemplo:

y sacudiré a todas las naciones, y vendrán a el Deseo de todas las naciones, y llenaré de gloria este templo’, dice el SEÑOR de los ejércitos. (RVA)
Y haré temblar a todas las naciones, para que los tesoros de todas las naciones entrarán, y llenaré este templo de gloria, dice el SEÑOR de los ejércitos. (ESV)
También sacudiré a todas las naciones, y ofrecerán sus tesorosy llenaré de gloria este templo», dice el Señor, que gobierna todo. (NET)
y sacudiré a todas las naciones, y lo más selecto de todas las naciones vendrán, y llenaré esta casa de gloria, dice el SEÑOR de los ejércitos. (JPS 1917)

Algunas traducciones, como la NKJV, hacen un énfasis especial.1

¿Cuál es la traducción más exacta de este versículo?


Notas

  1. Hay algunos sermones que han utilizado dicho énfasis, por ejemplo Ritenbaugh, Spurgeon, Flaveletc.

2 respuestas
Joseph

La idea en resumen

El texto masorético ofrece una orientación inequívoca sobre cómo entender este pasaje. En este sentido, las notas al margen y las notas finales de la «Masorah», además de las marcas de cantilación y acentuación de los versos en el contexto, permiten al lector entender lo que los editores masoréticos habían entendido: es decir, las riquezas son alusiones TANTO a la riqueza material de las naciones gentiles COMO al Mesías, que, como Ángel del Señor, llenará el futuro templo con su gloria.

Discusión

El versículo del texto masorético aparece en la Biblia Hebraica Stuttgartensia como sigue. El resaltado indica las palabras del verso para las que los editores masoréticos habían proporcionado notas y referencias marginales.

En primer lugar, los editores masoréticos indican al lector que la palabra debe entenderse en genitivo de construcción. Es decir, en el margen proporcionan la letra hebrea «ד«con un punto encima para indicar que la misma palabra (en genitivo de construcción) aparece cuatro veces en el texto masorético de la Biblia hebrea. Cuando utilizamos la descarga gratuita Interlinear Scripture Analyzerque utiliza el mismo Codex Leningradensis que la Biblia Hebraica Stuttgartensiapodemos identificar estos cuatro pasajes en la Biblia hebrea. En otras palabras, los editores masoréticos parecen haber estado al tanto de la LXX (traducción griega de la Biblia hebrea), que tradujo esta palabra al griego como plural, ya que el estado de construcción y la forma plural en hebreo parecen exactamente iguales en ausencia de señalización vocálica. Al hacer este comentario marginal a las cuatro ocurrencias de esta palabra en la Biblia hebrea en el estado de construcción, los editores masoréticos están indicando al lector que su entendimiento era que la lectura correcta de esta palabra era estar en el estado de construcción (que lleva la siguiente palabra o fase como genitivo). Así, la Biblia Amplificada proporciona una excelente traducción de la primera cláusula de este versículo como sigue:

Hageo 2:7 (AMP)
7 Y sacudiré todas las naciones y el deseo y las cosas preciosas de todas las naciones entrarán…

A continuación, el hebreo bíblico y el inglés contemporáneo son similares en muchos aspectos. Por ejemplo, aunque la palabra חֶמְדָּה está en singular, el verbo בּוֹא está en la tercera persona del plural. En inglés, decimos: «the people are right». Gramaticalmente, la palabra gente es singular (pero colectiva en sentido plural porque tenemos en mente muchos seres humanos), y por eso usamos el verbo plural «son». Lo mismo ocurre en hebreo. La palabra es חֶמְדָּה está en singular (pero colectivo en sentido plural porque se piensa TANTO en la riqueza material COMO en el Mesías), y por tanto el verbo בּוֹא está en tercera persona del plural. Haga clic aquí o aquí o aquídonde Hageo 2:7 se cita como ejemplo de sustantivos hebreos «colectivos» y formas plurales de verbos en la Biblia hebrea.

La siguiente palabra resaltada en amarillo es וּמִלֵּאתִיque es el verbo hebreo מָלָא en el perfecto de piel (con el «waw consecutivo» que da el aspecto imperfecto en la traducción). La palabra tiene el pequeño círculo arriba en el Texto Masorético, que es la referencia a la nota al margen. En el margen el lector verá la letra hebrea «ד«con un punto encima para indicar que la misma palabra aparece cuatro veces en el Texto Masorético de la Biblia hebrea. (Una rápida comprobación en el Analizador Interlineal de Escrituras confirma la exactitud del Texto Masorético — por favor, haga clic aquí.) Los editores de la Biblia Hebraica Stuttgartensia también anotan el superíndice «4», que es la referencia a las notas a pie de página y a las notas finales masoréticas, que, en este caso, aparece en referencia a la entrada 1867 de la Masorah Magna según la anotación de Weil (2001). En tres de los cuatro casos, el Señor es el sujeto del verbo.

Por lo tanto, los editores masoréticos llaman la atención del lector sobre el hecho de que, en los tres casos en los que aparece la palabra y el Señor es el sujeto, la acción del verbo se produce en algún juicio futuro. La última referencia (1Re 1:14) también conlleva algún elemento de juicio: en esa referencia, Betsabé y Natán coordinan sus acercamientos al moribundo rey David. Betsabé asegura a Natán que «llenará» (o «confirmará») las palabras de Natán ante el rey David para sellar el destino del conspirador Adonías, que había tramado sustituir a David tras su muerte.

Por último, y lo más interesante, el Texto Masorético proporciona notas al margen en relación con la frase hebrea אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת, que es «Señor de los Ejércitos». Las notas al margen (con traducción) aparecen como sigue:

Observamos dos observaciones.

En primer lugar, según el Analizador Interlineal de la Escriturahay 14 casos en los que la palabra hebrea 14 casos en los que la palabra hebrea מלאכי aparece primero en singular (con el sufijo posesivo de la primera persona del singular), o quizá sea el nombre del profeta «Malaquías»; y, en segundo lugar, aparece en plural (con terminación de estado constructivo). En cualquier caso, las letras hebreas מלאכי proporcionan esta doble ambigüedad. Pero, ¿por qué? El siguiente cuadro explica la sutil pero MUY matizada referencia que hacen los masoretas.

Los editores masoréticos no hicieron referencia directa al Ángel del Señor, que aparece varias veces en la Biblia hebrea en forma antropomórfica — es decir, los editores masoréticos utilizaron este enfoque sutil pero muy indirecto para correlacionar «el Señor de los Ejércitos» con «el Ángel del Señor.» Es decir, hay muchos ejemplos en el Texto Masorético en los que se hace referencia a uno o dos versículos de la Escritura; sin embargo, este enfoque es muy indirecto y, por supuesto, muy sutil. Sin el Analizador Interlineal de la Escritura para proporcionar una identificación instantánea de las palabras y frases hebreas en el Texto Masorético, no habría sido posible conjeturar esta conclusión.

En segundo lugar, y no menos notable, según el Analizador de Escrituras Interlinealexisten 103 apariciones de la frase hebrea en el orden de los puntos vocales אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת en el texto masorético, pero los masoretas llaman la atención del lector sólo sobre siete de esos casos. En otras palabras, y como veremos con la disposición de los acentos, los masoretas seleccionaron sólo siete pasajes con un propósito específico: asociaron al Señor de los Ejércitos no sólo con el Ángel antropomórfico del Señor, sino que hicieron esta asociación con el Hijo Ungido de David. Para ello, nos dirigimos a la Masorah Magna. Los editores de la Biblia Hebraica Stuttgartensia indican que los pasajes pertinentes proceden de la entrada 2379 de la Masorah Magna. Por favor, haga clic aquí. Utilizando la referencia de Weil (2001), averiguamos los versículos pertinentes. Para ello, podemos conocer las sugerencias de los editores masoréticos sobre cómo leer y entender este versículo.

Llegados a este punto, pasamos a hablar de las marcas de acentuación y cantilación masoréticas, que refuerzan todo lo que se ha escrito hasta ahora.

Marcas de acentuación y cantilación

En el hebreo bíblico existe una jerarquía de acentos. Estos acentos no sólo orientan sobre cómo «cantar» la Escritura, sino que permiten al oyente «escuchar» la relación de las palabras y las cláusulas. El hebraísta del siglo XIX William Wickes (1887) resumió bien esta idea. Haga clic en la imagen debajo de para ampliarla.

Así vemos en Hageo 2:7 siete tildes disyuntivas. Los acentos disyuntivos más potentes «captan» lo que sigue, hasta que una marca de acento disyuntivo más potente «toma el relevo». El siguiente diagrama muestra cómo se «escucha» la lógica a través de las marcas de cantilación. Haga clic en la imagen debajo de para ampliarla.

Este diagrama ilustra el punto planteado por Wickes (1887): los signos de cantilación permitían a los oyentes «escuchar» la música de la Escritura y «oír» cómo las mismas palabras y frases se relacionaban entre sí. Es decir, los acentos disyuntivos no sólo proporcionaban la melodía musical (que ayudaba a la memorización), sino que también proporcionaban la jerarquía de pensamiento entre las palabras y frases del verso y los párrafos. En este ejemplo, la sacudida de las naciones inaugurará al Mesías y precipitará a los gentiles a traer riquezas (a Jerusalén). Esta presentación del Mesías y la riqueza material de los gentiles llenarán, por tanto, de gloria la Casa del Señor (Templo de Jerusalén).

Conclusión

Los editores masoréticos orientaban a través de sus notas al margen y al final a los rabinos judíos, que a su vez guiaban la lectura/canción y la interpretación de los textos bíblicos. Los masoretas transmitían su comprensión de las Escrituras a través de las notas marginales y finales de la «masora», además de las marcas de cantilación y acentuación, que no sólo ayudaban a la memorización (a través del sonido melódico de la lectura pública de las Escrituras), sino que, como la música, proporcionaban la relación lógica de las «notas» (palabras) con una precisión casi matemática. Así, los rabinos debían interpretar este pasaje del Texto Masorético para indicar que las riquezas son alusiones TANTO a la riqueza material de las naciones gentiles COMO al Mesías, quien, como el Ángel del Señor, llenará el futuro templo con su gloria.

REFERENCIA:
Weil, Gérard E. (2001). Massorah Gedolah: Manuscrito B. 19a de Léningrad. Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 217.

Wickes, William (1887). Dos tratados sobre la acentuación del Antiguo Testamento (Vol. I). Oxford: Clarendon Press, 3-4.

Comentarios

  • Me gustan los diagramas. Muy bonito. 🙂 – usuario862
  • @H3br3wHamm3r81 – Mike – ¿vas alguna vez a San Antonio? Yo viajo a Houston de vez en cuando. ¿Te puedo invitar a un café alguna vez? –  > Por Joseph.
  • @Joseph ¡Impresionante! Tu respuesta es muy ilustrativa 🙂 –  > Por Paul Vargas.
Ryan Dillon BTh

Basándonos en la raíz ugarítica de חמד que significa «ser agradable» me parece que sería más exacto traducir esta forma como algo que es agradable, lo que podría afirmarse como un tesoro. Sin embargo, la forma hebrea de la raíz de esta palabra es el verbo «desear», por lo que es más natural traducir esta forma de la palabra a «deseos.» Sin embargo, me inclino mucho más a leer esto con la raíz ugarítica en mente, además de estar más inclinado a confiar en la ESV. Conozco muy bien y soy amigo de algunos de los eruditos que forman parte del comité de traducción de la ESV y respeto mucho su conocimiento de la lengua. En última instancia, en mi opinión, la diferencia es tan leve que no creo que haga mucha diferencia, pero de nuevo, en las lenguas anteriores la raíz verbal es «ser agradable» o «alabar» por lo que esta forma sería una cosa que es agradable o digna de elogio o deseable y por lo tanto se traduce bien a «tesoro.»