¿Qué significan las burlas hacia Eliseo de «sube»?

Soldarnal preguntó.

Cuando Eliseo es abucheado por los jóvenes en 2 Reyes 2:23-25 se le dice (según muchas traducciones) que «suba» o «suba». La nueva NVI (2011) lo traduce como «Vete de aquí». ¿Es esta una traducción justa del lenguaje? ¿Qué le decían los jóvenes a Eliseo que hiciera? ¿Que subiera a Betel? ¿Que suba al cielo como Elías? ¿Es sólo un modismo para «Salir de aquí»?

2 respuestas
Luigia McFarland

El profeta de Dios, Eliseo, era calvo. Después de haber sucedido al oficio profético de Elías, se dirigía cuesta arriba desde Jericó hacia Betel cuando fue burlado por una turba de niños que gritaban «¡Sube, calvo! Sube, calvo!» El motivo principal de sus abucheos parece haber sido no que Eliseo fuera calvo, sino que veían a un hombre calvo vistiendo el familiar traje oficial de Elías. No querían a ningún sucesor de Elías cerca. Debía seguir su camino hasta Betel o ascender en una tormenta de viento a los cielos como había hecho el anterior portador de esa vestimenta oficial. Para responder a este desafío de ser el sucesor de Elías y para enseñar a estos jóvenes y a sus padres el debido respeto por el profeta de Dios, Eliseo hizo caer el mal sobre la turba burlona en nombre del Dios de Elías. Era una prueba de su condición de profeta. Dios manifestó su aprobación de Eliseo haciendo que dos osas salieran del bosque cercano y despedazaran a 42 de ellos.-2R 2:23, 24.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange. Nos alegramos de que esté aquí. Si aún no lo has hecho, echa un vistazo al recorrido del sitio para saber de qué se trata. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino un simple mensaje de bienvenida. –  > Por TadeoB.
Inkbug

El texto completo de la estrofa es:

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית-אֵ֑ל וְה֣וּא ׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן-הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ-בוֹ֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃ (Melakhim II 2:23, Códice de Leningrado de Westminster)

Y él subió de allí a Bet-el; y mientras subía subiendo por el camino, salieron de la ciudad unos niños que se burlaban de él y le decían: ‘Subecalvo; subecalvo, sube». (Melakhim II 2:23, Traducción JPS 1917)

Como puede verse, Eliseo estaba literalmente subiendo, ya que el camino se inclinaba hacia arriba, por lo que los niños no querían decir nada al decir «sube»; las burlas eran sólo por el hecho de que Eliseo era calvo.