En Daniel 3:25, tanto el Young’s Literal como el Green’s Literal dan :
… un hijo de los dioses
mientras que la KJV da :
… el hijo de Dios.
Young menciona la palabra Elah, como la palabra caldea que pronunció Nabucodonosor y supongo que la pronunció en plural.
Pero si se transfiriera al hebreo, ¿no habría dicho ‘Elohim’, la versión plural o ‘compuesta’ del singular ‘El’?
¿Y por lo tanto no debería traducirse ‘Dios’ como la KJV?
¿Es una interpretación tratar de averiguar lo que él mismo, en ese momento de su vida, realmente sabía o creía de Dios?
Si pronunció una forma pluralizada, o podría llamarse una forma compuesta, ¿no debería traducirse (a pesar de ser caldeo) de la forma en que se traduce Elohim al español?
Además, ¿falta el artículo definido delante de «hijo»? Si es así, ¿por qué la KJV lo ha traducido como ‘el’?
No quiero entrar en interpretaciones, simplemente estoy tratando (a pesar de no ser un erudito en hebreo) de entender por mí mismo, lo que exactamente dijo el Rey en ese momento.
usuario2672
- De todos modos, ser un erudito en hebreo no te servirá de mucho para este verso. Todo el verso está escrito en arameo. – > Por Jack.
- No soy un experto en arameo, pero no puedo encontrar un artículo definido en ninguna parte de la parte aramea de Daniel. No puedo encontrar una ה usada como «el» (que es lo que esperaría en hebreo), pero más aún no puedo encontrar nada que sea traducido consistentemente como «el». ¿Acaso el arameo no tiene un artículo definido? Que alguien me corrija si es que no lo encuentro. – > Por Jack.
- @Jack El arameo tiene un estado enfático (junto al absoluto y al constructo) que cumple esta función (y se convierte en un marcador de todos los sustantivos importantes). Es -ā para el masculino (véase, por ejemplo ṣalmā en 3:2 vs. ṣəlēm en 3:1; el primero es definitivo; el segundo no), y -tā para el femenino. (Véase también es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aramea#Sustantivos_y_adjetivos.) – user2672
- En 3:25 bar «hijo» no está en estado enfático, sino que está en construcción con un sustantivo que está en estado enfático o absoluto (son los mismos en el plural masculino). De ahí que pueda traducirse literalmente tanto «un hijo de los dioses» (si elāhīn «dioses» está en estado absoluto) o «el hijo de los dioses» (si está en estado enfático). Pero como en hebreo toda la cadena constructiva es o bien definida o bien indefinida, no se puede mezclar y combinar (así que no hay «un hijo de los dioses» o «el hijo de (algunos, no especificados) dioses»). – usuario2672
En arameo, אלה ‘elāh es la palabra general para «(un) dios». Cuando se refiere a un dios concreto, el sustantivo está en estado enfático, אלהא ‘elāhā’ «el dios». El plural אלהין ‘elāhīn «(los/algunos) dioses» se usa sólo para grupos de dioses, como escribió Niehr en su lema de אלה en el Diccionario Teológico del Antiguo Testamento (vol. XVI, pp. 33, 37):
Para el uso de ‘elāh en arameo bíblico, hay que destacar fundamentalmente que el plural ‘elāhîn o ‘elāhayyā’ significa siempre «(los) dioses» y no es comparable al hebreo ‘elōhîm «Dios». – p. 37
Para explicar el porqué: El arameo era una lengua floreciente en la época en que el arameo bíblico surgió del llamado «arameo imperial», y el arameo bíblico surgió en un contexto muy pluralista en el que אלהין (el plural arameo) podía utilizarse, por ejemplo, para el panteón persa. Además, el אלהים hebreo se había convertido casi en un nombre personal. Por eso no es extraño que אלהים no se tradujera al arameo bíblico (porque los nombres rara vez se traducen, y porque esto sugeriría una perspectiva politeísta que los autores bíblicos querían evitar).
Según Rosenthal (A Grammar of Biblical Aramaic7, §47) una cadena de construcción (que es בר-אלהין en 3:25) está totalmente determinada («el hijo de los dioses») o totalmente indeterminada («un hijo de algunos dioses»). Sostiene que «un X de los Y» se expresaría con X en estado absoluto seguido de la preposición ל e Y, como en מלך לישראל «un rey de Israel» en Esdras 5:11. Sin embargo, sugiere leer בר-אלהין en Daniel 3:25 como «un ser divino«, porque בר «hijo» también puede utilizarse para indicar la pertenencia a una clase (al igual que בני-ישראל «los hijos de Israel» significa «los israelitas»).
Estoy de acuerdo con Rosenthal y también leería Daniel 3:25 como «un ser divino». Esto es similar a la traducción que da Niehr (p. 37): «un ser divino» con (3:25); «(santo) espíritu divino» con רוח en 4:5s, 15; 5:11, 14; «sabiduría divina» con חכמה en 5:11. Esto contrasta con los dioses babilónicos (2:11; 3:12,14,18; 5:4,23).
La conversión de Nabucodonosor tiene lugar después de 3:25, concretamente entre ese versículo y el siguiente, en el que se dirige a los compañeros de Daniel como siervos de אלהא עליא «el Dios Altísimo». Aquí, אלהא está en singular y enfático, es decir, «el dios». Este es el momento en que Nabucodonosor cambia su anterior punto de vista politeísta por uno monoteísta.
usuario2672
- Sin embargo, las formas plurales enfáticas de construcción que se encuentran en los versos 28-29, muestran que la noción de que Nabucodonosor dejó de usar la forma plural después de su «conversión al monoteísmo» no se sostiene, hecho que puede influir en una traducción tan figurativa del verso 25, o al menos según la aparente implicación de tu conclusión. – > .
- @user21676 ¿quieres decir אֶלָהַהוֹן? Eso no es una forma enfática plural (que termina en -ayyā’), sino una forma singular con un sufijo pronominal 3mp, es decir, «su dios». Es una construcción aramea común en la que el sufijo pronominal es en realidad redundante, literalmente: «su (-הוֹן) dios, el dios de (דִי) X». – usuario2672
- Vale, supongo que estoy de acuerdo en que hay muchas posibilidades de que sea un pronombre genitivo; pero ¿qué pasa con los versos posteriores a la «conversión» en los que aparentemente tiene forma plural (adjetivo plural), como 4:8-9 (4:5s, 15?)? Lo traduces de forma figurada, pero en el proceso de tratar de demostrarlo estás diciendo que estos otros versos deben ser traducidos de forma figurada, una paradoja. – > .
- @user21676 esta «buena oportunidad» es el único análisis correcto. (Puedes puede leer este idioma, ¿verdad?) No estoy traduciendo nada en sentido figurado. «X de Ys» («X de dioses») es una expresión normal para «Y-ly X» («X divino/divina») al menos en el semítico noroccidental (es decir, arameo, hebreo y algunas lenguas afines). – usuario2672
- Has tergiversado lo que dice Rosenthal. Míralo de nuevo. בר-אלהין debe significar «un hijo de (algunos) dioses», y no puede significar «el hijo de los dioses». Para esto último hay que utilizar el estado determinado – > .
Quería hacer algunas observaciones en la sección de comentarios, pero dado que se malinterpretan como respuestas, daré una respuesta más larga aquí.
Hay al menos tres partes implicadas
- Autor/escribiente hebreo
- Caldeos babilónicos
- Traductores al inglés antiguo
Y con esto quiero señalar que los tres invocan una lengua, una cultura, un paradigma religioso y una cosmología diferentes, aunque haya coincidencias.
Este «verso» cae en la porción del libro que está escrita en arameo. Parece apropiado leer esta parte a la luz del paradigma caldeo. Con esto quiero decir que lo que dice el rey debe entenderse desde su paradigma y no desde la mentalidad hebrea/judía, aunque su paradigma no sea coherente con el paradigma bíblico.
Teniendo en cuenta la cosmología caldea y el panteón de los dioses, si hemos de leer el texto en el original, como
totalmente determinado («el hijo de los dioses») o totalmente indeterminado («un hijo de algunos dioses»)
No habría mucha diferencia. Sea lo que sea, el rey vio físicamente (igualmente importante es lo que no vio) y sea cual sea la forma que adoptó esta cuarta entidad, convenció al rey de que estaba viendo a un ser divino de la clase de los dioses. Definitivamente, algo le impulsó a calificarlo de hijo y no de dios. Pero eso es entrar en otro tema y especular en base a su iconografía y puntos de vista religiosos.
Entiendo que le gustaría saber si era uno entre muchos hijos o El hijo de los dioses. Yo diría que es irrelevante en el sentido de que la comprensión caldea de los dioses no es bíblica y no se ajusta a las Escrituras, aunque se superpone. Es como si se citara al rey textualmente por la exactitud de la transcripción y no se pretendiera tomar como una comprensión inspirada de los dioses.
Sería muy interesante que no se tratara de una cita en arameo, lo que los escribas hebreos habrían utilizado para describir el mismo pasaje. La LXX al estar en griego y ser una interpretación no transmite las distinciones de elohim e hijo/s de Elohim que el hebreo pudo haber usado.
KJV
La razón por la que la KJV utilizó la traducción «El Hijo de Dios» es porque, al igual que los escritores de la LXX, la KJV se dedica a la interpretación del texto del idioma original al idioma de la traducción. Las traducciones tienen limitaciones. A veces se utiliza la transliteración, pero eso a menudo frustra el propósito de la traducción. Mi opinión personal es que sólo el idioma original en el que está escrito el texto es inspirado. Las traducciones tienen un gran valor e importancia, pero se puede perder mucho en la traducción, por lo que los traductores intentan mitigar esta pérdida no sólo traduciendo, sino también añadiendo la interpretación.
Los escritores de la KJV, al ser cristianos, tenían el incentivo de aclarar a su audiencia cristiana que se trataba de una cristofanía. Como no podían incluir un comentario hermenéutico sobre cada palabra y texto, optaron por dar el «resumen».
Es cierto que el rey no tenía forma de saber que se trataba de Jesús, el Hijo de Dios, pero los eruditos cristianos que analizaron este pasaje a lo largo del tiempo y que tenían muchas Escrituras para cruzarlas vieron que esto era evidente. No es un hijo de los dioses, eso solo confundiría al lector inglés que no tiene el contexto más amplio, es El Hijo de Dios.
Nuevamente solo iba a hacer un breve comentario pero ya que respondí aquí me tomé la libertad de ampliar. Si esto tampoco es aceptable entonces aceptaré la corrección y desistiré en el futuro.