Por qué hay puntos de más en Génesis 33:4?

Susan preguntó.

Estaba leyendo Génesis 33 y me di cuenta de que hay puntos extra (es decir, que no forman parte del niqqud que yo entiendo) sobre las letras de «y lo besó» en el versículo 4 (imagen de archive.org’s Biblia Hebraica):

y se echó sobre su cuello y lo besóy lloraron.

Un poco de búsqueda en Google muestra que puntos similares ocurren quince veces en la BHS.* Una explicación:

Una explicación: [Los puntos] se insertaron para llamar la atención sobre alguna enseñanza homilética importante en relación con las palabras, pero posiblemente indican que las palabras o las letras eran dudosas y se van a eliminar, presumiblemente cuando Elías venga y resuelva los diversos desacuerdos de los escribas que han surgido. Esdras se arriesga a decir que si Elías dice «¿por qué has escrito estas palabras?», él responderá «he puesto puntos sobre ellas» y si dice «las has escrito correctamente», ¡entonces eliminará los puntos! (Avot d’Rabbi Natan 30b).

Con respecto a Génesis 33:4 en particular, las fuentes rabínicas parecen no estar de acuerdo sobre si los puntos pretenden enfatizar la reconciliación entre los hermanos o indicar que esta palabra debe entenderse como «y le mordió», lo que da lugar a una interpretación muy diferente.

¿Por qué se incluyeron estos puntos en el texto masorético?


*Usando los números de BHS, estos son: Gn 16:5, 18:9, 19:33, 33:4, 37:12; Nu 3:39 (aquí con una lista completa en la Masorah Magna), 9:10, 21:30, 29:15; Dt 29:28; Sal 27:13; 2 Sam 19:20; Isa 44:9; Ez 41:20, 46:22.

Comentarios

  • Sería muy interesante ver si el texto en el que los puntos aparecen 15 veces se traduce en la Septuaginta de forma que indique que las palabras punteadas tienen algún tipo de significado más profundo. –  > Por Tim Biegeleisen.
1 respuestas
Joseph

La idea en resumen

Los puntos de la redacción del texto parecen indicar que el beso de Esaú no era sincero.

Discusión

Uno de los recursos más notables disponibles hoy en día para el estudio del Texto Masorético es la Introducción a la masora tiberiana del difunto profesor Israel Yeivin. Este manual proporciona un excelente manual para entender los detalles y matices del Texto Masorético. El libro es la transcripción de las notas de Yeivin (traducidas del hebreo) cuando era profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén.

Por ejemplo, a continuación se ofrece la explicación de Yeivin sobre los puntos que se encuentran a lo largo de muchos versículos dentro del Texto Masorético. Haga clic en las imágenes para ampliarlas y verlas mejor.

El segundo recurso es La Masorah de la Biblia Hebraica Stuttgartensia de Page Kelley y Daniel Mynatt. A continuación se ofrece su explicación de los puntos que se encuentran en muchos versículos del Texto Masorético. Por favor, haga clic en la imagen de abajo para ampliarla y verla mejor.

Insinceridad

La sugerencia del beso insincero proviene de Keil & Delitzsch, quienes hacen la siguiente observación

Al ver a Jacob se dejó llevar por los naturales sentimientos de afecto fraternal, y corriendo hacia él, lo abrazó, se echó a su cuello y lo besó; y ambos lloraron. La puncta extraordinaria anterior יִשָּׁקֵהוּ probablemente tienen la intención de marcar la palabra como sospechosa. Son «como una nota de interrogación, cuestionando la autenticidad de este beso; pero sin ninguna razón» (Del.). Aunque en el corazón de Esaú había todavía algo de malicia, fue superada por la humildad con que su hermano lo recibió, de modo que dejó libre curso a las generosas emociones de su corazón; tanto más cuanto que la «vida errante» que convenía a su naturaleza le había procurado tal riqueza y poder, que era bastante igual a su hermano en posesiones terrenales.

Esta sugerencia tiene un apoyo aparente en la forma en que los masoretas acentúan el verso. Es decir, cuando los masoretas aplicaban marcas de acento y cantilación al texto, daban a entender cómo se relacionaban las palabras entre sí. Es decir, los acentos disyuntivos marcan el énfasis del verso. La marca disyuntiva más fuerte (fuera del Sillûq, que termina el verso con el Sof Pasuq) es el acento Athnah. Los masoretas colocaron el acento disyuntivo Athnah en la palabra en cuestión, lo que obliga al lector a «escuchar» (o entender) el verso hasta ese punto a través de lo que sigue (que es la única palabra restante del verso). Haga clic en la imagen para ampliarla y verla mejor.

Obsérvese que la cláusula de Zaqef Qaton A es modificada por Zaqef Qaton B; la cláusula de Tifha A es modificada por Tifha B; y, por último, Athnah A es modificada por Athnah B. (Obsérvese que los verbos de Tifha A y Tifha B están en la tercera persona masculina del singular, como es evidente en el Códice de Leningradoy, por lo tanto, no hay «Ketiv/Qere«en el texto masorético, como en la Biblia Hebraica Stuttgartensia sugiere en sus notas a pie de página). En otras palabras, los dos hermanos no se besaban «en el cuello», sino que era Esaú quien besaba a Jacob «en el cuello». La sugerencia puede apuntar al beso engañoso de Jacob a su padre ciego Isaac (Gn 27:26). Es decir, el beso de Jacob había facilitado su engaño para recibir la bendición del derecho del primogénito.

Conclusión

Los puntos sobre las palabras hebreas que se encuentran en el Texto Masorético pueden aludir a cualquier número de razones para algún énfasis editorial particular. Cuando Esaú y Jacob se encontraron, el énfasis no fue que se abrazaron y se besaron, sino que Esaú había abrazado y besado a Jacob. (En contraposición, más adelante en la narración en Génesis 45:14 donde aparecen las MISMAS palabras hebreas, José y Benjamín se echan al cuello el uno del otro y se besan con mutuo cariño y sinceridad). Sin embargo, en el versículo que nos ocupa (Gn 33:4), los protoeditores del texto hebreo hacen hincapié en el beso de Esaú. Este énfasis editorial parece indicar que el gesto no fue sincero, sino «pro forma». Es decir, la enemistad entre los descendientes de Esaú y Jacob aún debía continuar en la narrativa en desarrollo de la Biblia hebrea.

Finalmente, en el Nuevo Testamento cristiano, el beso insincero apareció cuando Judas Iscariote traicionó a Jesús el Nazareno en el Huerto de Getsemaní. Según la nota a pie de página de este comentario, la alusión y la imaginería de Salmo 41:9 parecen apuntar al llamado «amigo» (Judas Iscariote), que había traicionado a su hermano con un beso. En otras palabras, en la Biblia la semilla de la incredulidad sigue existiendo en tensión inimical con la semilla de la Promesa (Gálatas 4:28-31).


Referencias:

Keil, C. F., & Delitzsch, F. (1996). Comentario sobre el Antiguo Testamento (Vol. 1). Peabody, MA: Hendrickson, 197.

Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. (1998). The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and Annotated Glossary. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 32-24.

Yeivin, I. (1980). Introduction to the Tiberian Masorah (trans. y ed. por E.J. Revell). Saarbrücken: Scholars Press, 44-46.

Comentarios

  • Gracias, Joseph. ¿Sabes por qué, en el texto que has mostrado aquí del libro de Israel Yeivin, dice que la palabra וישקהו no está representada en los LXX? Que yo sepa no hay ninguna variante en la LXX aquí, y incluye ἐφίλησεν. Está en un orden diferente del hebreo (antes de προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ vs después de ויפל אל צוארו, pero parece que está allí. –  > Por Susan.
  • @Davïd Gracias. Ese (Biblewebapp) es un texto de los LXX diferente (vs enlazado en mi comentario y en tu imagen). Entre otras cosas, no hay περιλαβὼν en la versión de Biblewebapp. Podría Yeivin haber estado usando ese texto y entender que ἐφίλησεν corresponde a יְחַבְּקֵ֔הוּ (y por tanto nada corresponde a יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ)? No estoy seguro del alcance de φιλέω en ese sentido (o de חבק en absoluto). En realidad, ¿tiene siquiera sentido ese texto de Biblewebapp? καὶ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ parece carecer de verbo. Al igual que καὶ Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ . –  > Por Susan.