«Vencer» frente a «comprender» en Juan 1:5

Susan preguntó.

Juan 1:5 se lee en la ESV:

La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no han vencido la oscuridad no la ha vencido.

Hace poco oí citar la RV y me llamó la atención la diferencia:

Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas comprendió la luz, y las tinieblas no la comprendieron.

En la misma línea que la ESV, otras traducciones ofrecen dominado, extinguido, apagado, derrotado. Más en línea con la KJV, otras opciones incluyen entendido y percibido.

El griego para referencia (NA28):

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

BDAG ofrece opciones para el significado de καταλαμβάνω que llevan ambos sentidos (abreviaturas ampliadas):

1. hacer algo propio, ganar, alcanzar…
2b. apoderarse con intención hostil, alcanzar, venir sobre…
4a. aprender sobre algo a través de un proceso de investigación…

El léxico menciona este verso en las tres entradas anteriores, pero todo lo que he podido sacar de ello sin tener a mano las obras de referencia es que parece ser una cuestión abierta. ¿Cómo debemos decidir cuál de ellas es la intención del autor?

Comentarios

  • Aquí está la inevitable referencia de LSJque tiene la misma difusión: apoderarse (agarrar físicamente, poseer); apoderarse (en hostilidad); apoderarse (mentalmente, comprender); + otros matices. POR CIERTO. –  > Por Dɑvïd.
7 respuestas
Jas 3.1

Respuesta corta: Comprender, probablemente.


Una nota sobre el método: Todas las palabras tienen una gama semántica, y sólo el contexto puede decirnos cómo se pretendía entender una palabra determinada. Aunque algunos han afirmado que en estos casos Juan pretendía dos (o más) significados, podemos estar seguros de que no fue así, ya que el lenguaje no funciona así (salvo en los raros casos de ciertos chistes, y cuando un autor no pretende que se le entienda claramente. Sin embargo, en ninguno de los dos casos la comunicación es el objetivo del autor). Así pues, una vez descartada la excusa académica de la «ambigüedad intencionada», nos dirigimos al contexto para que nos dé pistas sobre el uso que Juan hace de la palabra en este caso.

Pistas del contexto

Así pues, en el contexto, ¿habla Juan del fracaso en la conquista de Jesús o del fracaso en su comprensión? Lo segundo está claramente a la vista, mientras que lo primero está esencialmente ausente.

Juan… vino como testigo, para dar testimonio de la Luz, para que todos creyeran -6-7

la verdadera Luz . . . ilumina a todo hombre. -9

Él [la verdadera Luz] estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de Él, y el mundo no lo conoció. -10

Los suyos no lo recibieron. Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre -11-12

y vimos su gloria -14

la gracia y la verdad se realizaron por medio de Jesucristo. -17

Nadie ha visto a Dios en ningún momento; el Dios unigénito que está en el seno del Padre, lo ha explicado. -18

Resumen

Por el contexto vemos que la Luz se testifica, se cree y sirve para iluminar a los hombres. Recibir se pone en paralelo con creer. Su gloria fue contemplada. La gracia y la verdad se realizaron a través de Él. En efecto, la Luz explica Dios. Otros (es decir, las tinieblas) no recibieron/creyeron la Luz. La implicación es que no fueron «iluminados», no «conocieron», no «vieron», no «comprendieron», no experimentaron plenamente la «explicación». No comprendieron la Luz.

Comentarios

  • La nota sobre la evasión (y su postura contra ella) es refrescante, gracias. He deseado muchas veces que el comité de la ESV hubiera hecho públicas sus notas para que pudiéramos saber por qué llegaron a la conclusión contraria, pero mientras tanto me has convencido. –  > Por Susan.
  • @Susan Me alegro de que te haya servido de ayuda. RE: la ESV, algunos ven esta sección como una introducción a todo el libro, por lo que podrían argumentar que el contexto más amplio permite «superar», pero yo argumentaría que «la incomprensión de Jesús» es un tema tan importante en el libro que la balanza todavía pesa mucho a favor de «comprender», incluso en el contexto más amplio. –  > Por Santiago 3.1.
  • Por otra parte, el comentario sobre la «evasión académica de la ‘ambigüedad intencional'» me parece frívolo e, irónicamente, una evasión en sí mismo. Los estudios que conozco que la invocan (véase, por ejemplo, la nota a pie de página 1 de esta respuesta) son bastante cuidadosos y considerados, y la «ambigüedad intencional» es el resultado de una criba, no un perezoso primer puerto de escala, o una «evasión». Lea el artículo de Noegel artículo de EHLL sobre «Polisemia» para obtener una perspectiva diferente sobre esta cuestión. –  > Por Dɑvïd.
  • Dicho esto 🙂 la reflexión merece la pena, aunque se agradecería más atención a la σκοτία; esto también influye en cómo se entiende el verbo. Nótese que no tenemos σκότος, la palabra estándar para «oscuro» (151×). De las 19 ocurrencias de σκοτία en la Biblia griega (LXX+NT), 14 ¡están en la obra juanina! Parece incluir una oscuridad que extingue la luz, no sólo la oscuridad-en-costa-a-la-luz. Así que tal vez «superar» tiene más mérito de lo que sugiere esta respuesta. (Puede que siga siendo errónea 🙂 ¡sólo digo que aún hay más que explorar para responder a esta pregunta!) –  > Por Dɑvïd.
  • @Jas3.1 «...algunos estudiosos prefieren culpar a la intención del autor...» : ¡nombre y vergüenza! ¡Queremos pruebas! 🙂 | «...algún apoyo a su idea de que significa...» : (re σκοτία, no σκότος) sólo mi propia lectura de las 19 ocurrencias. No me llevó mucho tiempo, pero tampoco fue cercano y erudito – por lo tanto un comentario, más que una respuesta. –  > Por Dɑvïd.
EliT

Me gustaría ofrecer una perspectiva alternativa sobre este texto y obtener algunos comentarios sobre si esto se considera un enfoque legítimo a los demás.

Cuanto más leo Juan 1, parece que Juan está haciendo un paralelo con el relato de la creación. Algunos ejemplos que me parecen indicar esto

  • «En el principio» en Juan 1:1 parece hacer referencia al relato de la creación en Génesis 1:1 de una manera que parecería ser obviamente reconocible por cualquier persona familiarizada con el relato de la creación judía en la época en que Juan fue escrito.
  • «Palabra» en Juan 1:1 podría ser una referencia a «Y Dios dijo», que se repite a menudo a lo largo de Génesis 1, aunque también creo que Juan está usando «Palabra» en referencia al movimiento filosófico popular en su época con respecto a ese término
  • «Luz» en Juan 1:4-5 podría ser una referencia a la luz en Génesis 1:3-4 y también
  • No es por enloquecer, pero también me he preguntado si la mención de Juan al Bautista tan pronto en Juan 1:6-8, sin entrar en más detalles con él hasta Juan 1:19, podría deberse a que Juan está tratando de mantenerse dentro de su paralelo del relato de la creación, y Juan se convierte en la luz «menor» de la que se habla en Génesis 1:16. En Juan 5:33-36 se habla de él como una lámpara que brilló durante un tiempo, pero no con tanta fuerza como Jesús.

Teniendo en cuenta estas cosas, la cuestión de si κατέλαβεν debe traducirse aquí como «venció» o «comprendió» adquiere una nueva perspectiva para mí. Si es cierto que Juan está trabajando desde la perspectiva del relato de la creación y está tratando de usar esa imaginería, podemos mirar a Génesis 1:4, donde Dios separó la luz de las tinieblas. Y tal vez lo que Juan quiere decir, con esta imagen, es que la luz brilló en las tinieblas y las tinieblas no pudieron vencerla.

Comentarios

  • algunos fuentes que comparan el prólogo de Juan con el Génesis –  > Por James Shewey.
Sean

Hay un simple hecho que a menudo no se incluye en esta discusión. Ese hecho es que Juan no tenía conocimiento de las palabras inglesas «overcome» y «comprehend».

Mientras escribía, no es que tuviera en mente una de esas palabras en inglés. No estaba pensando: «Mi intención aquí es ‘superar’. Espero que mis lectores puedan entenderlo».

¿Es posible que la palabra griega conlleve una profundidad de significado que sólo puede ser representada por múltiples palabras inglesas? ¿Por qué no podría haber querido que escucháramos todos esos matices al mismo tiempo?

Comentarios

  • De hecho, esto se ha discutido (ver enlace allí a otro hilo de comentarios también, con más enlaces). –  > Por Susan.
Perry Webb

El Evangelio de Juan está lleno de palabras con doble sentido y esto parece ser intencional. La oscuridad literal (la ausencia de luz) no puede superar la oscuridad. La luz hace desaparecer las tinieblas. El significado figurado de la luz como conocimiento coincide con la idea de comprender. Tal vez una traducción de una palabra que conserve el doble significado, como «comprender», sería una mejor traducción. La Peshitta siríaca tradujo la palabra de Juan, καταλαμβάνω, con una palabra que también tiene el doble significado de superar y comprender.

Rumiador

Como ocurre con toda afirmación o narración del NT, se basa en algo anterior de la escritura sagrada. En este caso, por lo que conozco del vasto conjunto de escritos judíos que influyeron en los autores del NT, el candidato más probable para lo que se apela es este (en particular el versículo 30), de la Sabiduría de Salomón, capítulo 7:

[Sabiduría 7 NRSVCE]22 porque la sabiduría, la creadora de todas las cosas, me enseñó. Hay en ella un espíritu inteligente, santo, único, múltiple, sutil, móvil, claro, impoluto, distinto, invulnerable, amante del bien, agudo, irresistible, 23 benéfico, humano, firme, seguro, libre de ansiedad,todopoderoso, que lo supervisa todo, y que penetra a través de todos los espíritus que son inteligentes, puros y totalmente sutiles.24 Porque la sabiduría es más móvil que cualquier movimiento; debido a su pureza, ella impregna y penetra todas las cosas.25 Porque ella es un soplo del poder de Dios, y una emanación pura de la gloria del Todopoderoso; por lo tanto, nada contaminado logra entrar en ella.26 Porque ella es un reflejo de la luz eterna, un espejo sin mancha de la obra de Dios, y una imagen de su bondad.27 Aunque no es más que una, puede hacer todas las cosas,y permaneciendo en sí misma, renueva todas las cosas;en cada generación pasa a las almas santasy las hace amigas de Dios, y profetas;28 pues nada ama Dios tanto como la persona que vive con sabiduría.29 Es más bella que el sol,y supera a toda constelación de estrellas.Comparada con la luz, es superior,30 pues la sucede la noche, pero contra la sabiduría no prevalece el mal.

Por lo tanto, basándome en esta alusión, entiendo que el pasaje, que de otro modo sería ambiguo, presenta al LOGOS como una luz mayor que el sol, porque a la luz del sol le sucede la noche, pero la luz del LOGOS (el Mesías) es invencible e invicta.

(18) «Yo [soy] el que vive, y estaba muerto, y he aquí que estoy vivo para siempre. Amén. Y tengo las llaves del Hades y de la Muerte.

William Carney

¿Por qué esto tiene que significar O comprender O vencer? En mi opinión, parece significar ambas cosas. Para aplicar el léxico citado (BDAG) las tinieblas no podían hacer (la luz) suya, ni podían apoderarse (de la luz) a través de una intención hostil ni podían aprender nada de (la luz).

Las tinieblas no podían comprender ni destruir. No puede comprender lo que no puede superar. ¿Es posible que la palabra griega contenga intrínsecamente ambos conceptos, mientras que el español puede requerir dos palabras?

Comentarios

  • Es cierto que la palabra griega tiene un alcance que no tiene paralelo en español (véase Q), y es posible que aquí se pretendan ambos sentidos; véase el rastro de comentarios en una respuesta anterior para comentar esta idea. Sin embargo, me parecen ideas distintas, y no estoy totalmente convencido de que la polisemia sea la forma normal de utilizar el lenguaje, pero es evidente que se da en algunos contextos. Si se puede demostrar en base a este texto estoy abierto a ello. –  > Por Susan.
  • Bienvenido a Stack Exchange, nos alegramos de que estés aquí. Cuando tengas la oportunidad, asegúrate de revisar el tour del sitio y leer cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios alrededor de la web. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino un mensaje de bienvenida estándar. Dicho esto, sería mucho mejor si argumentas una posición a través del análisis del texto en lugar de afirmarla. –  > Por ThaddeusB.
steve

Por favor, intente ver la palabra como idiomática. tenemos un modismo muy similar en inglés: qué decimos cuando finalmente comprendemos algo. decimos «oh, ahora lo he pillado» gotcha también puede usarse en el sentido de superar. considere también la palabra grasp. puede significar agarrar como coger algo y controlarlo o puede significar entender un concepto. mientras que tanto la interpretación literal como la idiomática son aceptables y verdaderas, el contexto en mi opinión se inclina hacia comprehend.

Comentarios

  • Hola, Steve. Bienvenido a BH.SE. Sería bueno que presentaras tus respuestas con un formato adecuado, por ejemplo, mayúsculas al comienzo de las nuevas frases y el uso de párrafos. Puede parecer algo trivial, pero dará la impresión de que no estás haciendo comentarios apresurados y de paso. –  > Por enegue.
  • ienvenido al Intercambio de Hermenéutica Bíblica. ¡Nos alegra que estés aquí! Por favor, tómate un momento para visitar el sitio y revisar algunas de nuestras directrices para los participantes y nuestras preguntas frecuentes. Parte de la información contenida en este post requiere referencias adicionales. Por favor, edite para añadir citas a fuentes fiables que apoyen las afirmaciones hechas aquí. El material sin fuentes puede ser cuestionado o eliminado. –  > Por James Shewey.