Es la palabra «engendrado» en Juan 3:16 de la Versión Autorizada un problema que crea confusión al establecer la Deidad de Cristo?

Siju George preguntó.

La versión autorizada tiene la palabra «engendrado» en

Juan 3:16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su único engendrado Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. ( AV )

Escuché a un maestro de la Biblia decir que la palabra «engendrado» en la escritura es un problema que causa confusión al establecer la Deidad de Cristo ya que la palabra engendrado se encuentra muchas veces en la escritura y se refiere a la procreación terrenal de los seres humanos en el tiempo.

Su manera de lidiar con el problema fue señalar los diferentes textos griegos utilizados por los traductores de la ESV que fueron descubiertos mucho más tarde y que no tienen la palabra «engendrado» en ellos.

Juan 3:16 «Porque de tal manera amó Dios al mundo, que entregó a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. ( ESV )

Algunas investigaciones sobre los textos griegos utilizados por la ESV muestran que tienen más errores e inconsistencias que los textos griegos utilizados por la AV.

Así que mis preguntas son

  1. ¿Es la palabra «engendrado» en la AV un problema real que causa confusión a la hora de establecer la Diada de Cristo? o ¿Es un problema ficticio?

  2. ¿Es una práctica sensata señalar textos menos precisos para establecer la exactitud en la doctrina sobre la Deidad de Cristo?

  3. Por otro lado, ¿omitir la palabra «engendrado» da ventaja en la disminución de la Deidad de Cristo o en diluir o confundir la naturaleza de Cristo de alguna manera? ¿Es la palabra «engendrado» ¿es importante para establecer la naturaleza y la dieté de Cristo?

  4. ¿Qué podría hacer un profesor de la Biblia o un apologista cristiano para aclarar la supuesta confusión causada por la palabra «engendrado» antes de que se descubrieran los textos griegos en los que falta esta palabra?

  5. ¿No se resuelve este problema traduciendo adecuadamente el Texto Griego más preciso utilizado por AV? como en la siguiente explicación?

Sólo engendrado o Monogénico significa «únicamente engendrado».

Cristo es el engendrado del Padre ya que salió del Padre

Juan 8:42 Jesús les dijo: Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais, porque Yo salí y vine de Diosni he venido por mí mismo, sino que él me ha enviado.

Pero Él es el «único engendrado» debido a los siguientes 2 factores:

A. Nuestro engendramiento terrenal no fue un engendramiento ya que Cristo procedió del Padre teniendo la misma esencia de nuestro padre terrenal. Nuestro ser se deriva tanto de nuestro padre terrenal como de nuestra madre.

B. Nuestro engendramiento espiritual fue al darnos el Espíritu de adopción para morar en nosotros y no por nosotros procediendo de nuestro Padre celestial con la misma esencia de nuestro Padre celestial como lo es Cristo.

Romanos 8:15 Porque no habéis recibido el espíritu de esclavitud para volver a temer, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: AbbaPadre.

  1. ¿O hay una mejor manera de aclarar el uso de la palabra «engendrado» en AV?

Comentarios

  • Una cuestión relacionada es μονογενης υιος 9 [TR] Juan 1:18 (Hijo unigénito) que el texto griego W&H/NA cambia por μονογενης Θεὸς o … . Esto fue introducido principalmente por George Vance Smith el Unitario Revisor. –  > Por Nigel J.
  • Ahora has hecho de esto una cuestión mucho más compleja y muy teológica que NO es una cuestión de hermenéutica. La respuesta gira en torno a monogenes No engendrado. – usuario25930
  • Creo que deberías dividir esto en trozos más pequeños: una pregunta por entrada. – user25930
4 respuestas

Texto griego

En primer lugar, no hay ninguna diferencia, en cuanto a la palabra griega μονογενής (monogenés) se refiere – se produce el mismo número de veces y en los mismos lugares en todos los principales GNT como NA28, UBS5, TR, texto bizantino, etc. Por lo tanto, la diferencia entre la ESV y la KJV en cuanto a «unigénito» vs. «uno y único» NO es el texto griego subyacente.

μονογενής (monogenés)

Monogenes es una palabra del Nuevo Testamento griego que aparece 9 veces, cuyo significado es contencioso debido a la controversia arriana vs trinitaria. La controversia se ilustra mejor por su traducción en la versión más antigua, la Vulgata de Jerónimo del 400 d.C.

  • 3 veces se aplica al único hijo de un padre (Lucas 7:12, 8:42, 9:38) y se traduce «unicus», único.
  • Una vez se utiliza para describir a Isaac (Heb 11:17) y se traduce «unigenitus», único engendrado.
  • 5 veces se utiliza para describir a Jesús (Juan 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Juan 4:9) y se traduce «unigenitus», único engendrado.

Así, la Vulgata (tanto los textos de Jerónimo como los de Clementino) adoptó una práctica desigual al traducir monogenes que fue seguida por Tyndale, la KJV, la NKJV y muchas más hasta finales del siglo XX. Muchas versiones modernas desde finales del siglo XX, incluyendo la NVI, NRSV, ESV, etc, traducen uniformemente esta palabra como «único», «singular» o equivalente.

La cuestión que se plantea aquí es la raíz cognada de la segunda parte de la palabra: ¿está relacionada con gennao (engendrar, dar a luz) o con genos (clase, tipo)? El análisis lingüístico moderno se inclina firmemente por esta última opción. De hecho, si los escritores del Nuevo Testamento hubieran querido decir «único engendrado», habrían utilizado la palabra monogennetos; pero no lo hicieron. Esta conclusión se demuestra además en otros casos de monogenes en los LXX, como Sal 21:21 (LXX)/ 22:20 (NASB), Sal 24:16 (LXX)/ 25:16 (NASB), donde el significado (en esos casos) no puede ser «sólo engendrado». El significado correcto es, pues, «único de su especie dentro de un género o clase o relación» (BDAG).

Además, el significado correcto de monogenes queda claro por su uso en Heb 11:17. Isaac no fue ni el primer ni el único hijo de Abraham; sin embargo, Isaac fue, en virtud de su concepción y nacimiento milagrosos, y siendo un progenitor de Cristo, único entre los numerosos hijos de Abraham.

Significado teológico

Algunos credos dicen que Jesús no fue hecho sino engendrado. Nunca he entendido esta idea porque la misma palabra, engendrado, se usa también para los humanos. En Heb 1:5 se describe a Jesús como engendrado pero esta palabra es diferente de la segunda parte de monogenes que es literalmente «único tipo», NO «único nacido». Si esto es significativo o no, depende de cómo se interprete. Si el engendramiento de Jesús se considera como su comienzo, entonces eso es un problema para lo que se supone que es Dios eterno. Si no significa engendrado, entonces las palabras han perdido su significado y por eso muchos entienden que Heb 1:5 se refiere sólo a la existencia humana de Jesús. Sin embargo, el problema se evapora si la traducción correcta de monogenes es «único» o se utiliza «uno y solo» como en la mayoría de las versiones modernas.

Por último, en lugares como Lucas 7:12, 8:42, 9:38, Hebreos 11:17 y Jueces 11:34 (LXX) que utilizan monogenes en relación con un heredero/hijo/hija, la BDAG dice simplemente (y correctamente) que el significado es «perteneciente a ser el único de su clase dentro de una relación específica, uno y único, sólo«

Engendrado – actualizado para tratar de acomodar el alcance de la pregunta ampliado en gran medida.

Como se ha dicho anteriormente, según BDAG, Barclay, Friberg y muchos otros, la palabra operativa anterior, monogenes, no significa «único nacido» sino «único tipo». Pero permítame decir algo sobre «nacido» (o «engendrado» según el uso del inglés antiguo). El verbo básico es γεννάω (gennaó) que es simplemente llegar a ser el padre de. Sin embargo, el NT utiliza la forma de indicativo perfecto medio o pasivo – 3ª persona singular, «engendrado», de una manera algo técnica para indicar que alguien que es «engendrado» es como el que engendra. Aquí hay un ejemplo:

  • 1 Juan 5:1 – «y todo el que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por él». Esto está hablando de los humanos y su reflejo del carácter de Dios.
  • 1 Juan 5:18 – «pero el que es engendrado por Dios se guarda a sí mismo, y el impío no lo toca». Esto es otra vez discutiendo los humanos nacidos de Dios.
  • Fil 10 – «Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones». Se habla de Timoteo como el hijo engendrado de Pablo.
  • 1 Juan 3:9 – «Todo aquel que es engendrado por Dios no peca, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es engendrado por Dios». De nuevo, hablando de los humanos engendrados por Dios.
  • 1 Cor 4:15 – «Porque aunque tengáis diez mil instructores en Cristo, no tenéis muchos padres; porque en Cristo Jesús os he engendrado por medio del evangelio» Aquí, Pablo ha engendrado a muchos cristianos.
  • 1 Pedro 1:3 – «Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su abundante misericordia nos ha vuelto a engendrar para una esperanza viva por la resurrección» Dios ha engendrado a muchos cristianos porque son como Él.
  • Heb 1:5 – «Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez: «Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado»? El significado es el mismo: Jesús vino a revelar a Dios según Juan 1:18. Es en este sentido (al menos) que Jesús es engendrado por Dios al igual que los cristianos.

En todo lo anterior, «engendrado» no significa el nacimiento físico real (puede significar eso según Mateo 1, pero sólo cuando el verbo se usa en el sentido activo del indicativo), sino que cuando se usa en el indicativo perfecto medio o pasivo – forma singular de la 3ª persona significa ser como el que engendra – ser un hijo espiritual de, por ejemplo, Pablo (por ejemplo, Filemón). Supongo que es en este sentido que los credos (pero no la Biblia) declaran a Jesús «eternamente engendrado del Padre». Entendido así, «engendrado» no interfiere con la naturaleza eterna de Jesús.

Sin embargo, este significado, como se muestra arriba, no afecta al uso de monogenes, que significa «tipo único».

usuario25930

Comentarios

  • ¿Y qué hay del uso de ‘monogenes’ de los LXX en Jueces 11:34? No has dado entonces en tu respuesta una imagen completa del uso de la palabra en los LXX. También falta cualquier mención de Hebreos 1:5, y sus relaciones etimológicas con la ‘segunda mitad’ de la palabra. –  > Por usuario21676.
  • No me trago la interpretación «única» de «monogenes», sobre todo cuando va unido a «Hijo». Se refiere claramente a «unigénito» en estos casos; y si en uno, en todos, teológicamente. –  > Por Sola Gratia.
  • @SolaGratia – Me limité a citar la BDAG. Barley Newman dice exactamente lo mismo. Y qué opinas de que el Isaac de Abraham sea «mongénico»? – usuario25930
  • @Mac’s Musings ¿A qué pasaje te refieres concretamente? –  > Por Sola Gratia.
  • @SolaGratia – Me refiero a Heb 11:17 como se señala en la respuesta original. – user25930
Descifrado

Dejar que la palabra nos enseñe

Υἱὸν Huion – hijo

Monogene utiliza el prefijo Mono

Mono (como se indica en el diccionario)
Forma combinada que significa «solo», «único», «uno» (monogamia); especializada en algunos términos científicos para denotar un espesor monomolecular (monocapa) y adaptada en química para aplicarse a compuestos que contienen un átomo de un elemento concreto (monohidrato).

A partir de aquí los traductores sustituyen la palabra «solo».

gen / genos
La NASB lo ha traducido como: nacimiento (2), compatriotas (2), descendiente (1), ascendencia (1), familia (2), clase (3), tipos (3), nación (1), nativo (1), raza (3). Observe que el comentario dice que la palabra Origen proviene de ginomai.

A partir de Mateo 1:1 Biblos geneseōsTraducido como Genealogía. Observe que el comentario dice que la Palabra Origen vino de ginomai.

Ginomai – HELPS Word-studies
1096 gínomai – propiamente, surgir, llegar a ser, transición de un punto (reino, condición) a otro. 1096 (gínomai) significa fundamentalmente «llegar a ser» (convertirse en, llegó a ser) por lo que no es un equivalente exacto al verbo equitativo ordinario «ser» (es, era, será) como con 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn).

Por eso los traductores utilizan la palabra «engendrado».

Sin embargo, fíjate en que el origen de la palabra viene de la raíz prim. gen-

Gen
Forma combinada – Griego genos nacimiento, raza, tipo – más en kin

Gen
En forma de sustantivo define – la unidad física básica de la herencia; una secuencia lineal de nucleótidos a lo largo de un segmento de ADN que proporciona las instrucciones codificadas para la síntesis de ARN, que, cuando se traduce en proteínas, conduce a la expresión del carácter hereditario.

engendrado
Como es claramente visible el concepto de «engendrado» se formó a partir del concepto dentro de la palabra Ginomai que lleva la forma de llegar a ser, sin embargo onlykin / onlykind (como se utiliza como adjetivo) se mantiene más cerca en la traducción. Sin embargo es cierto que fue engendrado, todo lo que Dios hizo fue engendrado que es simplemente otra forma de decir que lo obtuvimos de Dios.

Juan 1:1 LBLA

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

Las palabras de Dios
Como podemos ver en la referencia anterior el escritor está estableciendo dos categorías.

  • Dios
  • La palabra de Dios

Juan 1:14 LBLA

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

De nuevo podemos ver cómo los traductores traducen monogénico (diferente por cómo el griego usa las palabras).

Incluso el Corán apoya esto

En verdad, Su orden, cuando Él quiere una cosa, es sólo que le dice: «¡Sé!», y es) (Surah Yasin:82)

Mantenerse dentro de las categorías apoyadas. El Corán está diciendo que Dios utiliza a Jesús para hacer las cosas. Él (Dios) le dice (a Jesús).

De ahí el uso del término Padre Juan 6:57 RVR

Como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así el que se alimenta de mí vivirá por mí.

Para no he hablado por mi propia cuentasino que el Padre que me envió me dio una orden, lo que debía decir y lo que debía hablar. Y sé que su mandato es la vida eterna. Por lo tanto, todo lo que hablo, como el Padre me ha dicho, así lo hablo. (Juan 12: 49-50)

Las categorías

  • Dios (Padre)
  • Palabra de Dios (Hijo)

Deidad

Mateo 28:18 LBLA

18 Jesús se acercó y les habló diciendo: «Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

Esto está diciendo que a la palabra de Dios se le ha dado toda la autoridad en el cielo y en la tierra. La Deidad es Dios y establece «su autoridad» a través de la palabra. La palabra dice claramente «no he hablado por mi propia autoridad».

La Deidad controla la autoridad. Si la palabra habla y necesita que se le dé autoridad, la palabra misma no es la Deidad, sino que se le da el poder de la Deidad a través de la Deidad.

Pregúntate cómo se hace la voluntad de Dios, excepto a través del seguimiento de la palabra de Dios.

Conclusión

El hecho de que se incluya o no el término «engendrado» en la traducción no supone ninguna diferencia. En ninguna parte de la biblia dice «Dios se hizo carne», sino que su palabra se hace carne, de hecho su palabra hizo toda la carne, e incluso todas las cosas (A través de la autoridad dada).

Comentario

Es extraño pensar que las palabras se conviertan en carne, pero eso es algo que Dios puede hacer. Tú, yo y todas las personas somos carne y Dios nos hizo a través de sus palabras. Me resulta curioso por qué Dios formaría carne y hablaría directamente a través de esta carne, y esperaría que no pensáramos que el cuerpo de carne que hablaba sus palabras era realmente él, sino que el cuerpo de carne señalaba constante y continuamente al «Padre». E incluso llega a decir:

Juan 6:46 LBLA

46 No es que alguien haya visto al Padre, sino el que es de Dios; él ha visto al Padre.

Obviamente viendo la carne de la palabra declarando que nadie ha visto al padre excepto Aquel que es de Dios?

Conclusión secundaria

Así que la palabra de carne ni siquiera se parecía al padre. Raro eh.

Comentarios

  • Has hecho un poco de prestidigitación… genos = familia, descendencia, de ginomai = llegar a ser. »único engendrado» es una traducción apropiada de monogénico. La palabra «hijo» viene de una palabra diferente en el texto, huion. –  > Por 習約塔.
  • Y Ginomai viene de la raíz Gen. Gen + o (tallo) + s (declinación) = Genos. Referencia adicional: es.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Griego –  > Por Descifrado.
  • «todo lo que Dios hizo fue engendrado» – Ese es el problema. ¿Es Jesús un ser creado, como los humanos o los ángeles? ¿O un ser eterno, como Dios? Algunas personas tienen un problema con que Jesús sea un ser creado. –  > Por 習約塔.
  • Chateemos aquí: chat.stackexchange.com/rooms/96401/… –  > Por Descifrado.
Gina

Editado y reenviado:

No, la traducción AV1611 de Juan 3:16 como «Hijo unigénito» es correcta. Sin embargo, la pregunta parece asumir una perspectiva literalista que no debe limitar las escrituras. La palabra de YHVH abarca figuras, tipos, símiles, metáforas, poesía y a veces enormes hipérboles. Esto no implica que Juan 3:16 esté usando una hipérbole, sino que hay más cosas con «unigénito» de lo que la mente del hombre se imagina al principio. Vemos la palabra «engendrado» y automáticamente pensamos en el nacimiento virginal en relación con Cristo.

Como se ha señalado en las otras respuestas aquí, la traducción es del Gr. 3439 de Strong, «μονογενής», transliterado como «monogenes». La definición suministrada en Biblehub de Strong’s Exhaustive Concordance es de la raíz de G3441 «monos» que significa «solo, solitario, desolado», y de G1085 «genos» que significa descendencia, o stock, que también es de G1096 «ginomai» definido como «ser, llegar a pasar, hacerse, hacerse, venir, convertirse,… surgir, tener, cumplirse, casarse con, ser preferido». (1) (2) (3) (4)

Hay mucho que elegir en las palabras raíz de «monogenes». El contexto debe determinar qué significado debe darse en la traducción. Tenemos alguna ayuda en que el escritor hebreo también usó esta palabra al hablar de Isaac en Heb. 11:17.

«Por la fe, Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito,« (KJV)

Pero el pensamiento no termina en el vs. 17, y continúa calificando y especificando a Isaac en el vs. 18.

«18 De quien se dijo: Que en Isaac será llamada tu descendencia:» (KJV)

Sabemos que Isaac no era literalmente el único hijo de Abraham. Ismael también era hijo de Abraham, pero Ismael no era el hijo de la promesa. Sólo Isaac era el hijo prometido por Dios a través del cual vendría Cristo, la simiente. Por tanto, Isaac se distinguía de Ismael por la promesa, la relación con la voluntad del Padre.

Así que el uso del Espíritu Santo de «monogenes», como «único engendrado» en Heb. 11:17 denota una relación especial – la relación de pacto de la promesa.

Así que es apropiado entender este mismo estatus de relación en Juan 3:16, que no estaba siendo usado para limitar la relación de Cristo con el Padre como un hijo de la carne, sino una semilla elegida y prometida.

El intento de las traducciones inglesas «modernas» como la ESV, la ERV y la NIV de simplificar los significados para los textos «fáciles de leer» está despojando el significado completo y el contexto de las escrituras originales hebreas y griegas. El texto no significa «único Hijo», ni «uno y único Hijo» ya que eso contradice claramente las escrituras para los otros hijos de Dios (Juan 1:12, Rom. 8:14; Fil. 2:15; 1 Juan 3;1-2) en los que también podemos convertirnos.

Pero, el intento de los académicos de despojar el significado hasta la estricta definición de las palabras raíz también está despojando el significado completo de su uso en el contexto de las escrituras. Las escrituras deben ser entendidas como un todo, y una definición completa no puede basarse en un solo verso.

Entonces, la relación de Cristo con el Padre como el «Hijo unigénito» también debe ser contrastada con todas las otras escrituras concernientes al Mesías prometido, el Hijo prometido. No hay suficiente espacio aquí para desarrollar completamente todas estas, así que algunas son referenciadas rápidamente de la KJV.

«Yo soy el Alfa y la Omega el principio y el fin…» (Apocalipsis 1:8,)

«En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios;» (Juan 1:1)

«2 El mismo estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por él; y sin él no se hizo nada de lo que se hizo». (Juan 1:2-3)

«El cual, siendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como un robo; 7 sino que se despojó a sí mismo de su reputación, tomó la forma de siervo y se hizo semejante a los hombres; 8 y, hallándose en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.» (Fil. 2:6-8,)

Cristo, el Verbo, el Mensajero, el Ángel del Señor estaba con Dios desde el principio. Él existía con Dios. El cambio de la Palabra preexistente a la forma de un hombre fue un cambio de estatus. No fue un acontecimiento de la creación. Nacer físicamente en el mundo fue un paso temporal desde su posición celestial con Dios para cumplir una tarea que Dios delegó en su Hijo, la salvación de toda la humanidad (Juan 18:37).

La cuestión del estado de engendramiento es entonces ¿cuándo fue engendrado?? ¿Cuándo cambió de nuevo el estatus de hombre a la relación de Hijo engendrado de la promesa?

«33 Dios ha cumplido lo mismo con nosotros, sus hijos, al resucitar a Jesús; como también está escrito en el segundo salmo: Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado (Hechos. 13:33, RV de Sal. 2:7)

«…después de haber purgado por sí mismo nuestros pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas; 4 siendo hecho tanto mejor que los ángeles, cuanto que obtuvo por herencia un nombre más excelente que ellos. 5 Porque a cuál de los ángeles dijo alguna vez: Tú eres mi Hijo hoy te he engendrado? Y también: Yo seré para él un Padre, y él será para mí un Hijo». (Heb. 1:3-5, RV)

«Este día»… un tiempo particular en el que Cristo llegó a ser, fue engendrado, elevado a una posición superior….

«14 En quien tenemos la redención por su sangre, el perdón de los pecados: 15 Que es la imagen del Dios invisible el primogénito de toda criatura:…. 18 Y él es la cabeza del cuerpo, la iglesia, que es el principio el primogénito de entre los muertos; para que en todo tenga la preeminencia». (Col 1: 14-15, 18)

Puesto que Cristo preexistía a la creación, y estaba con Dios en el principio, entonces el contexto en Colosenses es el primer nacido de entre los muertos… ¡el primer resucitado!

Cristo Yeshua fue engendrado cuando nuestro Padre en el cielo lo resucitó de entre los muertos. Pero, también fue engendrado cuando fue coronado como Rey de Reyes; y fue nuevamente engendrado cuando fue ordenado como nuestro Sumo Sacerdote.

Extracto del post de Hugo McCord «Only Begotten» :

«1. Engendrado el día de su resurrección. En el cielo, mil años antes de que Jesús muriera en la cruz, ya se regocijaba de que no permanecería muerto, diciendo: «Celebraré el decreto de Yahvé. Me dijo: ‘Tú eres mi Hijo. Hoy te he engendrado'». (Salmo 2:7). El apóstol Pablo explica por qué Jesús estaba tan contento, escribiendo: «Dios le resucitó de entre los muertos… como está escrito en el segundo salmo: ‘Tú eres mi Hijo. Hoy te he engendrado'» (Hechos 13:30-33). Así aprendemos que el «hoy» de su resurrección (9 de abril del año 30 d.C.) fue representado figurativamente como su «engendramiento». Así como la palabra «engendrado» señala el comienzo de una nueva vida, la resurrección de Jesús señaló el comienzo de la nueva vida de Jesús como rey y como sacerdote.

2.Engendrado en el día de su coronación. En la sabiduría de Dios, la predicción «hoy» del Salmo 2:7, de que Jesús fue «engendrado», no sólo se refería al día de la resurrección de Jesús, el 9 de abril del 30 d.C., sino también a su día de coronación como «Rey de reyes y Señor de señores», el día de Pentecostés, el 28 de mayo del 30 d.C. (Apocalipsis 17:14; 19:16). Ese día, después de «hacer la limpieza de los pecados, se sentó a la derecha de la Majestad en el cielo», y escuchó cómo el Padre le decía: «¡Tú eres mi Hijo! Hoy te he engendrado» (Hebreos 1:3, 5). En la ceremonia de coronación en el cielo, el Padre incluso llamó a Jesús «Dios», diciendo: «Tu trono, oh Dios, es eterno y el cetro de la justicia es el cetro de tu reino. Has amado la justicia y odiado la iniquidad. Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con el óleo de la alegría por encima de tus compañeros» (Hebreos 1:8-9).

Así como la palabra «engendrado» señala el comienzo de una nueva vida, el Padre utilizó la palabra «engendrado» de forma figurada cuando coronó a Jesús al comienzo de su reino, al que Jesús también llamó «mi iglesia» (Mateo 16:18; Colosenses 1:13). El Padre no sólo usó la palabra «engendrado» de forma no literal cuando le dijo a Jesús: «Hoy te he engendrado» (Hebreos 1:5), sino que también usó la palabra «aceite» de forma no literal: «Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con óleo de alegría por encima de tus compañeros» (Hebreos 1:5). Literalmente, «Samuel tomó el cuerno de aceite y ungió» a David como rey (1 Samuel 16:13), pero ciertamente «el aceite» que Dios usó en el cielo al ungir a Jesús no fue aceite de oliva literal.

  1. Engendrado en el día de su ordenación. Del mismo modo, en la sabiduría de Dios, la predicción de «hoy» del Salmo 2:7, de que Jesús fue «engendrado», no sólo se refería al día de su resurrección (9 de abril del 30 d.C.), y a su día de coronación (28 de mayo del 30 d.C.), sino también a su día de ordenación como sumo sacerdote (28 de mayo del 30 d.C.)». (Fuente: aquí)

El problema está en reconocer que la naturaleza preexistente no puede tener un punto de inicio. Pero, las acciones que completaron y cumplieron el plan de salvación – la resurrección, la coronación y la ordenación – sí tuvieron puntos de inicio.

Y, en el momento en que Cristo fue resucitado (aprox. 30-31 d.C.), y más tarde cuando Juan escribió su evangelio, ninguno de los otros hijos de Dios que estaban esperando en el Hades el regreso de Cristo había sido resucitado todavía. Esto sucedió al regreso de Cristo para juzgar a Jerusalén, y destruir ese templo en el año 70 d.C. (Ver «La quema de Jerusalén, y la muerte en el Hades» en mi blog DesmenuzandoElPapel.)

«Para que Cristo padeciera, y para que fuera el primero en resucitar de entre los muertos, …» (Hechos 26:23, RV).

«Pero cada uno en su orden: Cristo, las primicias; después, los que son de Cristo en su venida». (1 Cor. 15:23, RV)

Los otros hijos de Dios también fueron engendrados en su resurrección a la vida eterna en el cielo. Ver el post en mi sitio, «La resurrección en tres partes» aquí.

Así que, la deidad de Cristo se mantiene en su estatus y posición siendo la Palabra preexistente, el Hijo enviado para ser nuestro Salvador, nuestro Rey eterno, y nuestro Sumo Sacerdote eterno. La traducción en el AV1611 como «Hijo unigénito» es correcta cuando se entiende en el contexto de todas las escrituras como la semilla prometida, el Mesías prometido de la relación del pacto.

Notas:

1) Strong’s G3449 «monogenes»- Biblehub

2) Strong’s G3441 «monos» – Biblehub

3) Strong’s G1085 «genos» – Biblehub

4) Strong’s C1096 «ginomai» – Biblehub

Comentarios

  • Este es un post extraño ya que nunca citas un léxico autorizado en apoyo de tus afirmaciones. Además, la palabra utilizada en lugares como Hechos 13:33 es una palabra diferente a la de Juan 3:16. – usuario25930
  • Nunca citó ? ¿Léxico autorizado? Entonces, si hago referencia a las mismas definiciones de los posts anteriores, ¿todavía tengo que proporcionar ese mismo Léxico autorizado de nuevo? Hechos. 13:33 engendrado es el Gr 1080 de Strong – «gennao» significa engendro, dar a luz, engendrado – Thayer’s Gr. Lexicon «2. metafóricamente..c.(a) a. formalmente para demostrar que es el Mesías (υἱόν τοῦ Θεοῦ), a saber, por la resurrección: Hechos 13:33». Cuando se demostró que Cristo era el Mesías – «engendrado» cuando fue resucitado. Sólo es extraño en el sentido de que no se ha considerado antes. –  > Por Gina.
  • Sí – ese es el punto – gennao es una palabra diferente de mongenes – user25930
  • Incluso Strong’s: 3439 monogenḗs (de 3411 /misthōtós, «uno-y-solo» y 1085 /génos, «descendencia, estirpe») – propiamente, uno-y-solo; «uno de una clase» – literalmente, «uno (monos) de una clase, genos» (el único de su clase). – usuario25930
  • @Mac’sMusings Según ambos Thayer’s y Strong, μονογενής es de μόνος (G3441) y γίνομαι (G1096) no 3411 (siervo) y 1085 –  > Por Apocalipsis Lad.
Revelation Lad

Resumen
μονογενής es sólo engendrado pero no en el sentido de procreación normal. Esto se desprende del texto: el μονογενής es engendrado γίνομαι, no engendrado γεννάω1. También es evidente por el contexto. Juan, que es el único que llama a Jesús μονογενής, afirma que uno debe ser γεννάω de nuevo para llegar a ser, γίνομαι un hijo de Dios. Por lo tanto, una diferencia crítica entre el μονογενής que es el Hijo de Dios y otro μονογενής, es que el Hijo es desde el principio de Dios donde todos los demás engendrados γεννάω o único engendrado μονογενής, debe ser engendrado γενάω de nuevo para ser, γίνομαι de Dios.

La esencia del μονογενής en Juan está en los futuros antepasados: el Hijo de Dios, el que es y por el que todos llegarán a ser hijos de Dios; no un μονογενής como Isaac, único por su ascendencia pasada.

El texto griego
Ignorando aquellas traducciones que han elegido a propósito un enfoque como una lectura amplificada o parafraseada, he aquí las razones por las que las traducciones del Nuevo Testamento tienen lecturas diferentes:

  • Suponer qué texto representa mejor el original
  • Traducir una palabra de forma diferente al inglés
  • Filosofía de la traducción (es decir, palabra por palabra o pensamiento por pensamiento)

Como no existen copias originales, los traductores deben elegir primero un texto a partir del cual trabajar. Las tres opciones principales son Textus Receptus (TR) utilizado por la familia King James, el Texto Mayoritario/Bizantino (MT) utilizado principalmente por la Iglesia Ortodoxa, y el Novum Testamentum Graece (GNT) utilizado en la mayoría de las traducciones modernas. Por lo general, sólo hay variaciones menores, y ese es el caso de Juan 3:16

Porque tanto amó Dios al mundo, que dio su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. (AKJV)
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον (TR)

«Porque tanto amó Dios al mundo que dio Su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna». (DLNT)
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν [——-] τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον (GNT)

«Porque tanto amó Dios al mundo que dio Su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna». (MEV)
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (MT)

La única diferencia es la omisión de αὐτοῦ (su) en la GNT, que como la DLNT muestra, está implícito y por eso se añade. Esencialmente no hay conflicto en los textos griegos. Además, es significativo que los Testigos de Jehová, que rechazan la divinidad de Jesús, tienen la misma comprensión del versículo:

«Porque Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que ejerza fe en él no sea destruido, sino que tenga vida eterna». (TNM)

Por lo tanto, si hay una pregunta sobre la divinidad de Jesús que surge de Juan 3:16, se deriva de cómo se traduce μονογενής.

Sólo «engendrado»
Sólo «engendrado» es como la AKJV y otras traducen μονογενής, que viene de μόνος («único») y γίνομαι («engendrado»). Se usa en contexto con Jesús 5 veces, todas por Juan: 4 en el Evangelio y una en la primera Carta. La cuestión es decidir cómo debe traducirse γίνομαι. Según Thayer’sse trata de un verbo que significa llegar a ser, traducido con mayor frecuencia como «ser» (KJV). Antes de usar por primera vez μονογενής, Juan muestra la distinción entre los dos verbos «engendrado» γίνομαι y «engendrado» γεννάω:

Pero a todos los que le recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios, incluso a los que creen en su nombre, que han nacido nacidosno de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. (1:12-13) [AKJV]

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

El único-γίνομαι, no es único-γεννάω. Más bien, los humanos que ya nacieron (γεννάω) ya sea de sangre(s), o de la voluntad de la carne, o de la voluntad del hombre pueden llegar a ser (γίνομαι) hijos de Dios. Juan 3:3-8 describe esto como ser nacido de nuevo, o nacido de lo alto. (Véase esta pregunta relacionada ¿Por qué en Juan 3:3 la RVS traduce «nacer de lo alto» por «nacer de nuevo»?).

En el NT μονογενής también se utiliza para describir a Isaacel hijo muerto de una viuda hijo muerto, a niña moribunda de 12 añosy un niño poseído por el demonio. Sin embargo, independientemente de si una persona es simplemente engendrado o llamado unigénito, todos tienen el mismo requisito para llegar a ser hijos de Dios. Por otra parte el Verbo que se hizo carne es el μονογενής del Padre:

Juan describe la familia de Dios como formada por personas que fueron «engendradas» o «sólo engendradas» pero que han sido engendradas de nuevo y uno que es diferente a todos los demás. El único se llama μονογενής. En otras palabras, en la familia de Dios sólo el Hijo de Dios es el μονογενής. Puede que no sea correcto lingüísticamente, pero en lo que respecta a Jesús, el uso de Juan significa que el único engendrado es el «único engendrador» de hijos de Dios.

Para eliminar la confusión, creo que el mejor enfoque es dejar la palabra sin traducir cuando se utiliza para describir a Jesús. Esto preservaría la naturaleza única, transliterando como Monogenēs en el Evangelio y la Carta. De hecho, esto puede ser lo que Jesús está diciendo en su uso final de μονογενής:

El que cree en él no es condenado; pero el que no cree ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. (Juan 3:18)

El que cree en él no es condenado; pero el que no cree ya está condenado, porque no ha creído en el nombredel MonogenēsHijo de Dios.

«Nombre» (ὄνομα) puede ser «usado para todo lo que el nombre cubre, todo lo que el pensamiento o el sentimiento de lo que se despierta en la mente al mencionar, escuchar, recordar, el nombre, es decir, para el propio rango, la autoridad, los intereses, el placer, el mando, las excelencias, los hechos, etc.»2 Para Jesús, Monogenēs es su posición y es sinónimo de «Hijo de Dios».

A diferencia de los contextos en los que μονογενής se utiliza para describir a un ser humano y debe traducirse, Monogenēs, define a Jesús. Por lo tanto, μονογενής debe tratarse tal cual. Χριστός y Μεσσίας:

Transliteraciones en Juan:מָשִׁיחַ ---------> ΧριστόςΧριστός ------> Christμονογενής ----> Monogenēs

El Monogenēs
El significado de γίνομαι debe considerar también los usos iniciales que Juan hace de γίνομαι:

Todas las cosas fueron hechas (ἐγένετο) por medio de él, y sin él no se hizo (ἐγένετο) nada de lo que fue hecho (γέγονεν). (Juan 1:3)

«Unigénito» es engañoso porque el Monogenēsque se hizo carne, hizo todas las cosas, incluidas las que se convierten en hijos de Dios. El uso que hace Juan del verbo «ser» y del aspecto «ser» evoca la revelación de Dios a Moisés:

Entonces Moisés dijo a Dios: «Si vengo al pueblo de Israel y les digo: «El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros», y me preguntan: «¿Cuál es su nombre?», ¿qué les digo?» Dios dijo a Moisés: «YO SOY EL QUE SOY». [a] Y dijo: «Di esto al pueblo de Israel: ‘YO SOY me ha enviado a vosotros'». (Éxodo 3:13-14)

a. O YO SOY LO QUE SOYo SERÉ LO QUE SERÉ

La razón o bien SOY LO QUE SOYo SERÉ LO QUE SERÉ son igualmente correctas es que el hebreo no tiene una palabra para el tiempo presente del verbo «ser». En otras palabras, no hay una palabra hebrea para «soy» o «es» o «son».3 El griego, sin embargo, no tiene esta limitación:

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς (Éxodo 3:14)

Y Dios dijo a Moyses: «Yo soy el que es». Y dijo «Así dirás a los hijos de Israel: «El que es me ha enviado a vosotros»». (NETS)

El hebreo AM o SERÁ fue traducido como ES. En su ensayo, Robert G. Hall señala cómo puede leerse Juan 1:18 a la luz de cómo los LXX traducen la autoidentificación de Dios a Moisés:4

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
(Juan 1:18)

La frase, μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν que tomada literalmente como «…[el] único Dios engendrado el [único] ser…» puede leerse también con el nombre divino: «…[el] único Dios engendrado, el que es…» Al transliterar μονογενής y utilizar la lectura alternativa de Gates se obtiene esta traducción:5

«Nadie ha visto nunca a Dios; [el] Monogenēs Dios, EL QUE ES, se ha conducido a sí mismo al seno del Padre».
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο (GNT)

El texto del TR que utiliza la AKJV tiene una lectura variante de υἱός (Hijo) en lugar de θεὸς (Dios). Sin embargo, cuando μονογενής se translitera como Monogenēs, esta variante no influye en el significado:

«Nadie ha visto a Dios; [el] Monogenēs Hijo, EL QUE ES, se ha conducido a sí mismo al seno del Padre».
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο (TR)

Ambos afirman la Monogenēs es ὁ ὢν, EL QUE ES y afirman su divinidad.

Conclusión
Las traducciones al inglés de μονογενής que utilizan «begotten» evocan una imagen de nacimiento y procreación humana. Esta imagen, reforzada por frases como «Hijo de Dios», puede llevar a una distorsión del significado del lenguaje original. Sin embargo, estas imágenes no son coherentes con el griego, independientemente del texto que se utilice como mejor representación del original. Desgraciadamente, cualquier decisión de traducir μονογενής se quedará corta para captar la esencia en lo que respecta a Jesús. En este sentido, la AKJV no es ni mejor ni peor que cualquier otra traducción y la elección de la mejor traducción al inglés debe basarse en otras consideraciones.

Para evitar crear una imagen engañosa, μονογενής puede tratarse como Χριστός y transliterarse, Monogenēs. Esto ayudará a evitar la posibilidad de malentender el griego y preserva la singularidad en lo que respecta a Jesús. Este tratamiento no se encontrará en ninguna traducción. Por lo tanto, el lector debe ser consciente de los lugares donde se utiliza μονογενής como título o posición y marcar o anotar de otra manera el mejor tratamiento es la transliteración, Monogenēs.


Notas:
1. El inglés «begotten» en todo el AT para describir la ascendencia humana es γεννάω en los LXX. No es γίνομαι, el componente de μονογενής.
2. Léxico griego de Thayer
3. Dennis Prager, Éxodo, Dios, esclavitud y libertad, Regnery Faith, 2018, p. 44
4. Robert G. Hall, «El lector como apocalíptico en el Evangelio de Juan,» El Evangelio de Juan y los atisbos de apocalipsis, editado por Catrin H. Williams y Christopher Rowland, Bloomsbury, 2013, p. 268
5. Ibid.

Comentarios

  • Este análisis ignora las veces que monogenes se aplica también a los humanos, como en Lucas 7:12, 8:42, 9:38 & Heb 11:17. ¿Por qué no seguir el consejo considerado de léxicos respetados como Barclay Newman y BDAG? – usuario25930
  • @Mac’sMusings digo: «A diferencia de los contextos en los que μονογενής se utiliza para describir a un ser humano y debe ser traducido…Por lo tanto, al igual que Χριστός, que significa «ungido» se translitera siempre como «Cristo», μονογενής puede transliterarse como Monogenēs». Por ejemplo, Lev 4:5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῗρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου es Y el ungido sacerdote consagrado habiendo recibido de la sangre del becerro, la llevará entonces al tabernáculo de los testigos. χριστὸς se traduce no se translitera. –  > Por Apocalipsis Lad.
  • Eso evita la cuestión en cuestión. Si «christos» se tradujera consistentemente como «ungido» no se perdería ningún significado. En cualquier caso, «monogenes» no se usa como título sino como descriptor y el significado es consistente entre Cristo y los humanos – único. – usuario25930
  • @Mac’sMusings Hago la observación de que la palabra funciona como descriptor o como título al igual que ungido. La decisión de traducir o transliterar depende del contexto. Cuando se usa de Isaac o de individuos como en Lucas, se sigue traduciendo; cuando se usa de Jesús se translitera. Así como la Biblia Ortodoxa traduce ungido en el AT y translitera la misma palabra en el NT. Mi punto es que el significado cuando se usa de Jesús no es el mismo que el de los seres humanos debido a 1) el nacimiento virginal 2) el Verbo se hizo carne 3) μονογενής cuando se usa de Jesús también significa Dios –  > Por Apocalipsis Lad.