¿Qué versión de la Biblia se acerca más a los manuscritos hebreos, arameos y griegos?

Regina preguntó.

12-1-12

Sé que mi post es largo pero realmente necesito una aclaración & ¡¡¡ayuda!!!

¡¡¡Gracias por responder a mi post lo mejor posible!!! 🙂

**Hay tantas versiones de la Biblia ahora la 1611 KJV, NIV, LA AMPLIFICADA, LA BIBLIA DEL MENSAJE, NASB, etc. ¿Cómo sabes cuál es la versión correcta? Normalmente leo la KJV, pero hay partes que no entiendo, así que también comparo estos versículos con la Biblia NASB. Compré una NVI & ¡me sorprendió encontrar que frases enteras que están en la KJV de 1611 faltan o se omiten por completo! ¡¡¡Al omitir estos versos se le da al contenido de lo que están hablando en la Biblia KJV 1611 un significado totalmente diferente!!! También no entiendo cómo pueden cambiar alrededor de algunos de la 1611 KJV original que sé que es la mejor traducción que podían hacer de vuelta en Inglaterra desde el original hebreo, arameo & griego & que es mundialmente conocido como el más cercano se puede llegar a leer el original hebreo, arameo, & griego.

Pienso conseguir una Biblia original en hebreo, arameo & griego que haya sido traducida al inglés. Incluso encontré un sitio web que muestra la traducción original en hebreo, arameo y griego con la traducción al inglés debajo.

DIOS mismo dijo en el libro de Apocalipsis 22:18-19 «Porque yo testifico a todo hombre que oye las palabras de la profecía de este libro, que si alguno añade a estas cosas, Dios le añadirá las plagas que están escritas en este libro: Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.»

Así que mi pregunta principal es ¿cómo puede haber versiones de la Biblia como la NVI omitiendo versos enteros de la 1611 KJV & como he dicho al hacer que han cambiado por completo lo que el verso o capítulo estaba diciendo o significaba?

Todavía me quedo con la 1611 KJV & poco NKJV & NASB cuando necesito más aclaración porque el NKJV & la NASB habla más en nuestro idioma Inglés moderno.

¿Es incorrecto tener todas estas traducciones de la Biblia & para compararlos con la 1611 KJV???Y qué acerca de lo que DIOS dijo en Apocalipsis 22:18-19 sobre no cambiar una palabra o añadir una palabra a la escritura en este libro ~ La Biblia.

POR FAVOR AYUDE PORQUE ESTOY TOTALMENTE CONFUSIONADO AL VER A LOS PREDICADORES EN LA TELEVISIÓN PREDICAR DE LA NVI, LA AMPLIFICADA, LA BIBLIA DEL MENSAJE ETC. & algunos de los versos o capítulos no están cerca o en la Biblia KJV 1611.

¡¡¡Debo admitir que la primera vez que leí la NVI fue tan refrescante para leer!!! Pude entender cada palabra de la Biblia por primera vez en mi vida & Me gusta la forma en que fluye suavemente a mí. ¡Ahora tengo miedo de leer la NVI o las versiones de la Biblia que han omitido o cambiado la palabra de Dios tan drásticamente!

Estuve comparando diferentes traducciones de la Biblia usando mi Biblia paralela & ahora no sé qué hacer debido a este versículo en la KJV de 1611 de la Biblia

Luego, cuando escuché a diferentes ministros de la televisión diciendo que la NVI no es la Biblia que se debe leer & luego comenzaron a dar ejemplos de los versos que faltan & ¡¡¡capítulos que faltan!!!

Me quedé tan sorprendido que busqué en Google la falta de la NVI & ¡¡¡seguro que hay versos & capítulos cambiados o que faltan en la NVI!!!

Durante mi búsqueda en Google me encontré con este sitio web & me sorprendió aún más ahora realmente no sé qué hacer???

Aquí están algunas de las diferencias entre el 1611 KJV & la versión NIV que el sitio web de abajo dio como prueba & Lo comprobé & tienen razón:

Este es uno de los sitios web que apareció con mi búsqueda en Google sobre los versos o capítulos que faltan de la NVI.

http://www.valueoftruth.org/bible/missing.html & Considere la siguiente muestra: KJV & la NVI,

** Usted necesita sacar sus Biblias si usted tiene varios como yo o su Biblia paralela o ir en línea para llenar los espacios en blanco para ver lo que falta de los ejemplos anteriores en comparación con la KJV a la traducción NVI.

Fui a «Biblegateway.com» y utilicé su función de búsqueda de la Biblia paralela que compara cualquier verso o capítulo que elijas de la Biblia & te muestra cuál es la diferencia. Es mucho más rápido para mí que sacar mi Biblia paralela real & constantemente pasar las páginas ~ sólo unos pocos clics & los versos & capítulos están allí de lado a lado. Me encanta esta función 🙂

(KJV) Apocalipsis 1:8 – Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, dice el Señor, (NIV) Apocalipsis 1:8 – «Yo soy el Alfa y la Omega,» ______________ dice el Señor Dios,

**Lo que está en juego – La claridad de que Jesús es eterno, no creado.


(KJV) Apocalipsis 1:11 – Diciendo: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último; y, … (NIV) Apocalipsis 1:11 – que dijo: __________ «….»

**Lo que está en juego – La claridad de que Jesús es eterno, no creado.


(KJV) Apocalipsis 5:14 – Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron al que vive por los siglos de los siglosNIV) Apocalipsis 5:14 – …y los ancianos se postraron y adoraron __________.

**Lo que está en juego – La claridad de que el Señor es eterno, no creado.


(KJV) Apocalipsis 14:5 – Y en la boca de ellos no se halló ningún engaño, pues son irreprochables ante el trono de Dios. (NIV) Apocalipsis 14:5 – No se encontró mentira en sus bocas; son irreprochables _____________.

**Lo que está en juego – No eran intachables o perfectos – pero sus corazones eran correctos … ¿ante el hombre? No, ante Dios.


(KJV) Apocalipsis 20:12 – Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos

**Lo que está en juego – La claridad de que todos los muertos estarán delante de Dios…


(KJV) Apocalipsis 22:14 – Bienaventurados los que cumplen sus mandamientos, (NIV) Apocalipsis 22:14 – «Bienaventurados los que lavan sus ropas,»

**¿Qué es lo que está en juego -Bienaventurados por la obediencia o por las ropas limpias?


(KJV) Apocalipsis 22:19 – «Y si alguno quita las palabras del libro de esta profecía, Dios le quitará su parte del libro de la vida y de la ciudad santa,» (NIV) Apocalipsis 22:19 – «Y si alguno quita las palabras de este libro de la profecía, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa,

**Lo que está en juego – ¡No es casualidad que el libro más cambiado de la Biblia quite la condenación eterna a la misma maldición por cambiar las palabras de Dios!

Ver también: Apocalipsis 6:16, 11:17, 16:5


**Esto es sólo una pequeña muestra de las diferencias entre las Biblias.

** Lo que acabas de leer es lo que el sitio web de arriba encontré durante mi búsqueda en Google & hay miles y miles de sitios web que te muestran las diferencias. Sólo tienes que comprobarlo por ti mismo.

De nuevo, espero que alguien pueda ayudarme con mi pregunta original: ¿es malo leer algunas de estas traducciones de la Biblia que van en contra de la palabra escrita de DIOS en Apocalipsis 22:18-19.

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! Si bien esto es relevante para la Verdad, es un mal ajuste para este sitio. Esta es la clásica postura de «Sólo la Biblia King James». alwaysbeready.com/… Hay recursos en toda la web que debaten ambos lados de la cuestión. Usted está preguntando aquí, qué lado es la «Verdad», que no es lo que este sitio está destinado a. Te invito a que leas las preguntas frecuentes, así como lo que es Christianity.StackExchange (y más importante, lo que no es) –  > Por David Stratton.
  • relacionado: ¿Contraargumentos a la «KJV-only»? y ¿Cuáles son las críticas comunes contra el uso de la KJV? ¿Por qué se dice frecuentemente que la KJV es la «verdadera» traducción? –  > Por David Stratton.
  • ¿Podría el invitado separar su respuesta de la pregunta? –  > Por Afable Geek.
  • Por último, recuerde que algunas de las palabras, aunque siguen siendo inglesas, tenían un significado diferente en la época en que se escribió la KJV. (Ejemplo: «Perfecto» en Apocalipsis 14:5). La inerrancia bíblica, tal como la entienden los defensores de la KJV Only, no se aplica a ninguna versión actual desde una perspectiva fundamentalista (que, irónicamente, es la rama del cristianismo más proclive a mantener el punto de vista de la KJV Only). Vea christianity.stackexchange.com/questions/9946/… para más información sobre la inerrancia y la infalibilidad desde una perspectiva fundamentalista. –  > Por David Stratton.
  • Creo que llegarías a una comprensión mucho más útil de las traducciones investigando (y tal vez preguntando aquí) sobre cuál era el propósito y la metodología de cada traducción en la que estás interesado o qué traducciones utilizan una metodología o conjunto de prioridades que te interesan. Sin embargo, primero hay que aprender un poco sobre el proceso de traducción, que no es tan sencillo como la mayoría de la gente piensa. No es una elección en blanco y negro entre la precisión y algo más… –  > Por Caleb.
3 respuestas
Afable Geek

Regina, definitivamente soy un perfeccionista bíblico, pero incluso yo tengo que discrepar con muchas de tus afirmaciones.

Una en particular es

«¿Cómo es posible que versiones bíblicas como la NVI omitan versículos enteros de la KJV de 1611 y de la KJV; como dije al hacer eso han cambiado completamente lo que el versículo o capítulo decía o significaba?»

Premisa errónea #1: Lo que usted ve como «omitido» probablemente no estaba allí en primer lugar.

Los versículos que han sido «omitidos» son los que fueron claramente insertados después de que los autógrafos inerrantes fueran creados. Usted pregunta cómo pudieron ser omitidos, yo pregunto cómo llegaron allí en primer lugar. La coma juanina – 1 Juan 5:7, por ejemplo, ilustra un verso que puede ser mostrado como una adición. Los primeros manuscritos simplemente no lo tienen. Cuando se tradujo la Kjv, esto no se sabía. Sin embargo, lo que puedo decir es que i Juan 5:7 se parece sospechosamente a una explicación de 1 Juan 5:8. Como tal, casi todos los eruditos que han examinado esto han llegado a la misma respuesta: un escriba incorporó accidentalmente una «glosa» -al igual que una de esas notas en su Biblia de hoy- y la hizo parecer como si fuera parte de la Escritura. Fue un error inocente, pero se siguió repitiendo. Si nos remontamos a los primeros manuscritos, no estaba allí.

Con el tiempo, los estudiosos pueden reconstruir los autógrafos y mostrar lo que se decía originalmente. La Escritura sí agrega un ay a cualquiera que agregue o reste de Su Escritura (o por lo menos del Libro de Apocalipsis) pero en ninguna parte dice que Dios impedirá que el hombre peque de esta manera.

Los manuscritos de la KJV eran, según todos los indicios, una traducción del Textus Receptus – el «texto recibido», basado en la biblioteca de manuscritos almacenados en los monasterios del imperio bizantino. En el transcurso de 1500 años, los escribas copiaron manuscritos más antiguos, y al hacerlo, a veces incorporaron accidentalmente notas que se añadieron en los márgenes, o bien palabras mal escritas. Se trata de variaciones muy pequeñas, pero son variaciones. Se puede demostrar que estos textos se copiaron unos a otros, y utilizando un aparato crítico se puede incluso ver la historia de estos manuscritos.

La KJV se basó en los manuscritos disponibles en 1611. Desde entonces hemos encontrado muchos más manuscritos y más antiguos. En los años 1800, por ejemplo, Tischendorf robó encontró un manuscrito en un monasterio de la península del Sinaí que se remonta aproximadamente al año 400. Podemos ver las diferencias (extremadamente pequeñas), pero también podemos ver cómo los escribas se equivocaron. Hay cosas claras, como por ejemplo, algunos de los cambios que usted señala, que pueden demostrarse como errores que se colaron en el texto.

La cuestión entonces es si usted cree que los manuscritos originales son inspirados, o los traductores de 1611.

Premisa errónea #2: Los traductores de 1611 eran perfectos.

El hombre es una criatura imperfecta y caída. El hombre comete errores. Esto es cierto tanto al copiar (¡recuerde que la imprenta no existía en los primeros 1453 años del cristianismo!) como al traducir. La cuestión es: ¿quieres elevar a un grupo de traductores de principios del siglo XVII a la categoría de Dios, o estás dispuesto a aceptar que el hombre es defectuoso?

Si el hombre es defectuoso, siempre tendrá que enfrentarse al cambio. Nuestro vocabulario cambia, nuestro cuerpo de manuscritos cambia (¡y fíjese en mi pregunta sobre lo poco que ha sucedido!), y el rigor con el que enfocamos las cosas cambia.

No encontrará ninguna doctrina razonable que dependa de un manuscrito concreto. El testimonio de las Escrituras es demasiado amplio para eso. Y, en cualquier caso, yo no adoro las palabras de un Libro, adoro al Verbo, que se hizo carne y habitó entre nosotros.

Creo que la Escritura fue inspirada, y que a Pablo, a los escritores de los Evangelios, a los Profetas, etc… se les dijo divinamente lo que debían escribir. Lo creo de todo corazón. Pero, no creo que Dios haya inspirado a los copistas o a los escribas. No veo nada en la Escritura que impida a los editores cometer errores (ver, La Biblia del Adulterio por ejemplo).

La pregunta es: ¿a quién inspiró Dios? ¿A los autores originales (cuyos manuscritos sabemos que difieren precisamente en lo que usted señala) o a los traductores posteriores? Me cuesta creer que Dios sólo bendiga a los ingleses con su Palabra perfecta.

Me tomo la Escritura muy, muy en serio. He leído el hebreo, he leído el griego. (De acuerdo, no he leído el arameo en Daniel). En cuanto a la traducción del sentido de las Escrituras al inglés, la KJV era buena pero no perfecta. Pero, de nuevo, todos estamos de acuerdo en que siempre que el hombre está involucrado, nunca lo es.

Premisa errónea #3: Seguimos hablando el mismo idioma que Shakespeare

¿Qué es la caridad? Estoy dispuesto a apostar que cuando uso esa palabra, usted está pensando en dar limosna a los pobres, o en dar algo a personas menos afortunadas que usted. Sin embargo, si le preguntaras a William Shakespeare, habría dicho que la caridad es ese impulso de dos personas que se aman y desean lo mejor para el otro, despojado de todos sus aspectos lujuriosos.

Por eso, si lees 1 Corintios 13 en una KJV, dice que «La caridad sufre mucho y es bondadosa; la caridad no tiene envidia; la caridad no se envanece, no se envanece». Las traducciones modernas dicen «Amor». Los eruditos griegos leen «Ágape». La cuestión es que nuestro lenguaje cambia, aunque las Escrituras originales no lo hagan. ¿Hay raíces etimológicas? Claro que sí, pero no hay que dar por sentado que nuestra lengua es fija, porque no lo es.

Thee y Thou, en particular, ya eran reliquias en la época de la KJV – los traductores querían preservar el tú formal e informal, sin embargo, así que lo usaron. (Y, por cierto, Thou es informal diciendo que debemos acercarnos a Dios como un Padre y un amigo cercano, ¡no como un Rey formal!)

Incluso hace 10 años, si estabas en un facebook, es porque los policías se habían tomado la molestia de poner tu cara en una colección que los testigos podían para distinguirte como delincuente. El lenguaje cambia, y eso es una gran parte de por qué la KJV puede no ser el mejor texto para hoy.

Comentarios

  • «Los primeros manuscritos simplemente no lo tienen. Cuando se tradujo la Kjv, esto no se conocía». En realidad, era conocido Affable. Simplemente optaron por incluirlo de todos modos porque estaba en el margen de los manuscritos que estaban usando para producir la KJV. – user900
Pavel

Hay sitios aún mejores para preguntas sobre la Biblia – hermeneutics.stackexchange.com; tal vez estas preguntas deberían ser migradas allí. He buscado allí y he encontrado algunas preguntas relacionadas: «¿Qué traducción inglesa ‘moderna’ de la Biblia se considera la traducción ‘más cercana’ o más precisa?» y ¿Por qué difieren las diferentes traducciones inglesas sobre Mateo 24:36?

Al ser checo, no conozco los detalles de estas traducciones al inglés, pero ciertos principios son los mismos para las traducciones del griego/hebreo/arameo a cualquier idioma.

En primer lugar, no se puede tomar un diccionario y traducir «palabra por palabra», ya que se perderían modismos y se reduciría la palabra original a un equivalente más cercano, que a menudo no cubre el significado completo de la palabra en el idioma original o añade algunas connotaciones que no estaban en el idioma original. Algunas traducciones se centran en el aspecto «literal» y se acercan más al «palabra a palabra» (mientras que el significado de los modismos se registra en notas a pie de página o se pierde), mientras que otras hacen hincapié en el significado y suelen traducir los modismos por el significado idiomático, no por el literal. No hay estados binarios, sino polos, y toda traducción se encuentra en algún punto intermedio. Por supuesto, hay traducciones que no persiguen muy bien ninguno de estos dos objetivos, sino que enfatizan la legibilidad sobre la exactitud.De todos modos, se pierde mucha información. Consultar las versiones en los idiomas originales es bueno, pero a menos que los entiendas bastante bien, es fácil que te pierdas algún significado. Hazlo, lee los idiomas originales, pero recuerda que ninguna traducción es la «correcta» y «perfecta». Cada traducción capta sólo una parte del significado total, sólo porque los idiomas son diferentes.

Segundo: ¿qué versiones antiguas de la Biblia se tuvieron en cuenta? Incluso los manuscritos originales no eran exactamente iguales, diferían en detalles. A veces los copistas cometían un error involuntario, a veces «corregían» algo (normalmente pensando que sólo eliminaban un error cometido por el copista anterior).Durante mucho tiempo (toda la Edad Media, en la Iglesia Católica incluso más) todas las versiones de la Biblia se tradujeron de la versión latina, la Vulgata. La Biblia del Rey Jaime se tradujo a partir de los textos griegos, hebreos y arameos conocidos en aquella época. Desde entonces se han encontrado muchos manuscritos nuevos y la hermenéutica bíblica ha evolucionado mucho, por lo que las nuevas traducciones evitan algunos errores causados por las fuentes de la KJV. La norma actual es utilizar una amplia escala de textos antiguos, compararlos y elegir la versión que se considere más exacta (que puede diferir entre las distintas escuelas de estudiosos de la Biblia).

Iulian

Las Sagradas Escrituras, especialmente los Evangelios, tenían enemigos desde el principio (Mateo 27)

12 Y estando reunidos con los ancianos, y habiendo tomado consejo, dieron mucho dinero a los soldados
13 diciendo: Decid que sus discípulos vinieron de noche y le robaron mientras dormíamos.
14 Y si esto llega a oídos del gobernador, le persuadiremos y os aseguraremos.
15 Tomaron, pues, el dinero, e hicieron lo que les habían enseñado; y este dicho es comúnmente referido entre los judíos hasta el día de hoy.

Así que, incluso cuando el apóstol Mateo escribió – hasta el día de hoy – San Juan Crisóstomo mencionó en el siglo IV, en sus Homilías sobre Mateo:

Porque desde su tiempo han nacido muchas sectas que sostienen opiniones opuestas a sus palabras; de las cuales algunas han recibido todo lo que han dicho, mientras que otras han cortado del resto ciertas porciones de sus declaraciones, y así las conservan para sí mismas. Pero si hubiera alguna hostilidad en sus declaraciones, ni las sectas que sostienen la parte contraria habrían recibido todo, sino sólo lo que pareciera armonizar con ellas; ni las que han separado una porción, serían totalmente refutadas por esa porción; de modo que los mismos fragmentos no pueden ocultarse, sino que declaran en voz alta su conexión con el cuerpo entero. Y como si se tomara cualquier parte del costado de un animal, incluso en esa parte se encontrarían todas las cosas de las que se compone el conjunto -nervios y venas, huesos, arterias y sangre, y una muestra, como podría decirse, de todo el bulto-, así también con respecto a las Escrituras; en cada porción de lo que allí se declara, se puede ver claramente la conexión con el conjunto. Mientras que, si estuvieran en discordia, tampoco se podría haber señalado esto, y la doctrina en sí misma hace tiempo que se habría desvanecido: porque todo reino, dice Él, dividido contra sí mismo no permanecerá. Pero ahora incluso en esto brilla la fuerza del Espíritu, a saber, en que prevaleció sobre estos hombres, ocupados como estaban en aquellas cosas que son más necesarias y muy urgentes, para no tomar ningún daño en estos pequeños asuntos.

Esta triste realidad se hace más intensa con el paso del tiempo. Muchos falsos profetas han mutilado las Escrituras, en libros llenos de herejías, mentiras, fábulas, malas interpretaciones, con nombres falsos como: «Evangelio de Tomás», «Revelaciones de Abraham, Isaac, Iacov», «Salmos de Salomón», etc. Los padres de la Iglesia primitiva, guiados por el Espíritu Santo, tenían concilios ecuménicos y estados muchos cánones para mantener la iglesia a salvo de las herejías. Uno de los cánones es el canon de la Santa Biblia que estableció los libros bíblicos que conocemos hoy.

Si estos fueron los hechos en las primeras épocas del cristianismo, ¿qué podemos decir hoy?
Ya que tenemos eruditos bíblicos, traductores, historiadores, impresores, ordenadores, ¿podemos decir que hemos conseguido mantener nuestros libros seguros y limpios?
Sin tener una tradición construida sobre el mantenimiento de las palabras de Dios esto no es posible.
Y esta tradición se basa en este principio: los apóstoles mantienen inalteradas las palabras de Dios, los discípulos de los apóstoles mantienen inalteradas las palabras de Dios, los discípulos de los discípulos de los apóstoles mantienen inalteradas las palabras de Dios… y así sucesivamente.
¿Pero cómo podemos mantener las palabras de Dios inalteradas?
¿Teniendo superimpresores y supertraductores, superacademias de estudiosos?
No.
Las palabras de Dios están vivas, y permanecerán con nosotros sólo si trabajamos en nuestra vida estas palabras.
Porque estas palabras no son letras para imprimir en papeles.
Estas palabras son semánticas para ser recogidas con el corazón.
Podemos alcanzarlas sólo si les dedicamos nuestra vida.
¿Pero de dónde podemos tomar estas palabras?
De nuestros antepasados que han mantenido esta tradición: practicar las palabras de Dios en su vida.
Los mejores ejemplos los podemos encontrar en la vida de los mártires, padres de los desiertos, los askets, los monarcas, que huyen de una vida secular, sólo para Dios.

Si alguno viene a mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y también su propia vida, no puede ser mi discípulo. Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. (Lucas 14:26-27)

Para concluir, tener traducciones perfectas de la Biblia, no es tan importante.
Tener una comunidad erudita, no ayuda mucho, porque nuestras mentes modernas se volvieron débiles para mantener las palabras de Dios. Nuestras mentes saturadas se volvieron perezosas, y los corazones se endurecieron, excitados por los placeres modernos y el confort y los pecados.
No pueden mantener el espíritu, no pueden alcanzar la semántica, sólo las letras.

La salvación no se puede obtener estudiando la Biblia, viene de la palabra practicada de la Biblia (San Gregorio Palamas contra la herejía de Valaam).

La solucion es leer nuestras biblias, no ejercitar nuestras mentes modernas, dando nuestras interpretaciones personales, o de grupo.
Tenemos que volver a los textos antiguos, a los primeros padres de la Iglesia, para captar su semántica, y su espíritu, y traducir en acciones personales de nuestra vida, no en discursos a la audiencia.
Cuando leamos sus interpretaciones nos sorprenderá que nosotros, los modernosno estamos tan evolucionados en comparación con ellos.
En realidad estamos muy desviados, nuestra semántica «académica» es demasiado débil comparada con la de ellos.
Dentro de una simple secuencia podemos ver a ellos una o pocas herejías destruidas con pocas palabras.
Matando las herejías de nuestras almas, una por una, llegaremos a la semántica de la vida – la vida eterna.
Porque el Espíritu Santo, habla a través de ellas.

Un ejercicio práctico es volver a leer cualquier traducción del Evangelio de Mateo, siguiendo la interpretación de san Juan Crisóstomo, en sus Homilías de Mateo:
http://www.monachos.net/content/patristics/patristictexts/522-chrysostom-homilies-matthew-link
Y se sorprenderá con gusto y se sorprenderá con la convicción de que: la enseñanza del Espíritu Santo no puede ser cambiada ni detenida.
Porque esta iglesia:

las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. (Mateo 16:18)

Esto es la ortodoxia.