La palabra hebrea utilizada en Josué 5:15 es Regel- רגל que significa PIE.
H7272
Original: רגל
Transliteración: regel
Fonética: reh’-gel
Definición BDB:
1) pie
Para hacer que reverencie esos terrenos, el ángel debería haberle pedido a Josué que se quitara las sandalias de los pies. Pero en lugar de eso, el ángel le instruye para que honre la santidad de la tierra quitándose sólo una sandalia de su pie y no sus pies en Jos 5:15.
Quitarse la sandalia del pie y no de los pies seguiría profanando la tierra porque todavía tendría una sandalia puesta.
Josué 5.15 (LBLA) Entonces el comandante del ejército del SEÑOR dijo a Josué: «Quítate la sandalia del pieporque el lugar donde estás es sagrado». Y Josué así lo hizo.
Esto es diferente a lo que el Ángel de la zarza ardiente le dijo a Moisés
Éxodo 3.4 (NKJV) ….Dios lo llamó desde el medio de la zarza y le dijo: «¡Moisés, Moisés!» Y él respondió: «Aquí estoy».
Entonces le dijo: «No te acerques a este lugar. Quítate las sandalias de los pies porque el lugar donde estás es tierra sagrada».
Sólo hay dos referencias en el Antiguo Testamento que dan cuenta del significado de este mandato a Josué.
a) La primera se refiere a cualquier hombre que se niegue a criar un heredero a su hermano. Se le pediría que se quitara la sandalia de su PIE no de los pies y se consideraba vergonzoso.
Deuteronomio 25.9 (LBLA) «entonces la mujer de su hermano vendrá a él en presencia de los ancianos, le quitará la sandalia de su pie, le escupirá en la cara, y responderá diciendo: ‘Así se hará con el hombre que no quiera edificar la casa de su hermano’.
b) La segunda ocurre en Rut 4:7, mucho después de los días de Josué. Por esta razón, la costumbre aquí puede no tener tanta importancia en Josué 5:15.
Rut 4:7 (LBLA) Esta era la costumbre en tiempos pasados en Israel en cuanto a redimir e intercambiar, para confirmar algo: un hombre se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esto era una confirmación en Israel
Mi pregunta:
¿Cuál es el significado de la diferencia en las órdenes que el Ángel dio a Moisés y luego a su sucesor Josué, ya que en ambos casos, los terrenos son santos?
- ¿Qué traducción está utilizando? NLT, NIV, CEB, ESV, y MSG (mis lecturas comunes) todas dicen sandals y, cuando se usa la palabra pies. La ASV y algunas otras usan el singular. Esto me lleva a creer que es sólo una diferencia entre los traductores o tal vez períodos de tiempo. – > Por GamrCorps.
- @GamrCorps. El original hebreo tiene, de hecho, sandalia/pie en Josué y sandalias/pies en Éxodo. – > Por fdb.
- Véase también Génesis 8:9, 41:44; Números 22:25; Deuteronomio 8:4, 11:10, 25:9, 28:35, 28:56, 28:65, 29:5, 32:35, 33:24, etc. Para OJO, véase Deuteronomio 7:16, 13:8, 15:9, 19:13, 19:21, 25:12, 28:54, 28:56, 32:10, 34:7, etc. – > Por Lucian.
- Podría haber un paralelismo entre esto, y también la pérdida de derechos, (c.f., Rut). Eso, o podría ser común el uso de un singular como plural. – > Por elika kohen.
- @user20490 – Perdón por la confusión – simplemente estaba de acuerdo contigo, (pero en la otra dirección). Puede ser el caso de que la costumbre surgiera /por lo que pasó con Moisés. En otras palabras, la respuesta de abajo sobre la «santidad» (separación) podría tener algún mérito, si se fundamenta más. O bien, podría haber sido simplemente un uso regional / semítico / cultural del término. Por lo menos – las respuestas con respecto a la intercambiabilidad plural / singular tienen alguna validez. – > Por elika kohen.
El uso singular de «pie» y «zapato»/»sandalia» en Josué 5:15 es el singular colectivo (יחיד קיבוצי) que se encuentra en todos los estratos históricos del hebreo del AT1 hasta el hebreo moderno2. Esta no es una pregunta sobre los pies, o los zapatos, o sobre la interpretación histórica o el análisis cultural, por lo que esas etiquetas se pueden dejar de lado.
Cuatro ejemplos de los 14 versículos del AT que utilizan el singular colectivo «pie» con el significado de «pies» son
Josué 14:9 (NVI)
Aquel día Moisés me juró: ‘La tierra por la que han caminado tus pies (רַגְלְךָ) será tu herencia y la de tus hijos para siempre, porque has seguido a Yahveh mi Dios de todo corazón.’
Salmos 121: 3 (NVI)
No dejará que tu pie (רַגְלֶךָ) resbale –
el que vela por ti no se adormecerá
Proverbios 1:15 (NVI)
hijo mío, no vayas con ellos,
no pongas el pie (רַגְלְךָ) en sus caminos
Eclesiastés 4:17 (NVI)
Cuida tus pasos (רַגְלְךָ) cuando vayas a la casa de Dios.
Acércate a escuchar antes que a ofrecer el sacrificio de los necios
que no saben que hacen el mal
Para «zapato»/»sandalia» los ejemplos de uso colectivo singular son el versículo del sujeto, Josué 5:15, Deuteronomio 29:4 y I Reyes 2:5. Notablemente en I Reyes 2:5 (NVI):
Ahora tú mismo sabes lo que me hizo Joab hijo de Sarvia, lo que hizo a los dos comandantes de los ejércitos de Israel, Abner hijo de Ner y Amasa hijo de Jeter. Los mató, derramando su sangre en tiempo de paz como en la batalla, y con esa sangre manchó el cinturón que llevaba en la cintura y las sandalias de sus pies.
¡no hay concordancia de número, en el hebreo MT, entre «sandalias», que es singular (ובנעלו), y «pies», que es plural (ברגליו)!
Dado que el singular colectivo indica un grupo, tipo o categoría, es incorrecto traducir como singular a menos que la metodología de traducción requiera la traducción literal del uso hebreo (como la KJV y las traducciones derivadas) o si la misma palabra en la lengua de destino es también un colectivo, como «fish» en inglés, o «set foot», como en Proverbios 1:15 arriba.
La traducción vernácula de Josué 5:15 debería utilizar el plural simple o un término colectivo como «calzado» en lugar del singular «zapato» o «sandalia». En cualquier caso, la palabra «sandalia» no aparece en el MT de este versículo, sólo el término más general *naal» (נעל) que suele ser una sandalia, pero no siempre.
Del versículo de ejemplo anterior se puede ver que la diferencia semántica entre Josué 5:15 y Éxodo 3:5 es que en Éxodo 3:5 se ordena a Moisés específicamente que se quite las sandalias/zapatos (plural simple) que llevaba de sus pies (plural simple), mientras que en Josué 5:15 se le ordena a Josué en forma más general términos generales que se quite el calzado (singular colectivo) de sus pies (singular colectivo).
Hay una diferencia de tono entre estos dos versículos. La especificidad del lenguaje en el Éxodo le da inmediatez y fuerza en comparación con la formulación más general en Josué.
Ninguno de los comentaristas judíos clásicos consideró que esta diferencia de uso fuera digna de comentario porque la entienden simplemente como el singular colectivo. Sin embargo, varios de ellos comentan el hecho de que la palabra para «despegar» (של) se escribe en forma contraída. Un comentarista medieval posterior, el portugués Isaac ben Judah Abarbanel (1437-1508), comenta que a Moisés se le pidió que se quitara las dos sandalias porque el éxodo posterior fue un milagro completamente divino, mientras que la conquista posterior de la tierra prometida por parte de Josué fue sólo un milagro parcialmente divino, por lo que a Josué se le pide, por así decirlo, que se quite sólo una sandalia. Por supuesto, este es un comentario especulativo e interpretativo. Creo que es una lectura excesiva leer en esta diferencia cualquier significado más profundo que la simple diferencia semántica señalada anteriormente.
Por lo tanto, para responder directamente a la pregunta de la OP, aunque hay una diferencia de tono entre las órdenes dadas a Moisés y Josué en Éxodo 3:5 y Josué 5:15 respectivamente, no hay ningún otro significado en esta diferencia.
- Véase Introducción a la sintaxis del hebreo bíblicoBruce K. Waltke, M.O’Connor, Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana, 1990, ISBN 0-931464-31-5, página 113 sección 7.2.1, «Countables and Collectives».
- En el hebreo mishnáico hay una tendencia a suavizar los singulares colectivos a plurales simples, lo que es problemático, como se señala en El estudio reciente del hebreo: A Survey of the Literature with Selected BibliographyNahum M. Waldman, Hebrew Union College Press, Cincinnati, 1989, página 119 que cita a Sarfatti.
- +1 Aunque creo que pasa por alto las posibilidades que presenta el texto. La presunción es que, dado que la tierra es sagrada, la orden es quitar tanto elementos individuales de los pies. Es decir, Moisés y Josué deben descalzarse. Sin embargo, como muestran el Deuteronomio y Rut, quitar un solo elemento (de los pies) también se exige en circunstancias negativas (Deuteronomio) y positivas (Booz). El Señor está cumpliendo una promesa y reclamará (¿redimirá?) la tierra de aquellos que (injustamente) reclaman su propiedad. Entonces, ¿el mandato a Josué se refiere a un lugar sagrado o a la afrenta de lo que el (Santo) SEÑOR ha prometido? – > .
- @RevelationLad La presunción que mencionas es exactamente el punto que indica que ambos pies deben estar descalzos aunque en Josué se usa el singular tanto para el pie como para la sandalia. Tanto a Moisés como a Josué se les ordena quitarse el calzado (completamente) porque el suelo sobre el que están parados está consagrado. En Deuteronomio 29:4 no se quita el calzado: las sandalias permanecen puestas durante 40 años, como si fueran nuevas. La promesa de Josué 14:9 es una figura retórica que significa que «dondequiera que vayas» será tuyo y no está relacionada con la retirada del calzado ni con los otros versículos. – > .
Me parece que la frase שַׁל-נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ utilizada en Josué 5:15 puede traducirse correctamente como quitaos las sandalias de los pies. El uso de términos singulares para referirse a situaciones plurales no es infrecuente en el hebreo bíblico. Por ejemplo, Deuteronomio 29:4 afirma:
וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא-בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא-בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ
Lo que significa: «Os conduje durante cuarenta años por el desierto; vuestras ropas no se desgastaron de sobre vosotros, y vuestras sandalias no se desgastaron de sobre vuestros pies». Pero sandalia y pie están escritos en singular a pesar de referirse a los pies de toda la nación israelita.
La pregunta, por tanto, no es por qué no se le pidió a Josué que se quitara las dos sandalias, sino por qué se cambió la fraseología de lo que, por lo demás, era la misma orden dada a Moisés en Éxodo 3:5.
Creo que la respuesta podría ser que la frase de Moisés está escrita en plural para indicar que implicaba un nivel más alto de santidad. A Moisés se le estaba dirigiendo Dios mismo, como queda claro en Éxodo 3:4 y 3:6. Además, Moisés estaba en el monte de Dios, el Horeb.
A Josué, por el contrario, se le dirigía un ángel (que aparecía como un hombre) y no estaba en un lugar santo (aunque ambos versículos se refieren a un lugar santo, sólo Moisés se refiere al lugar como «אַדְמַת קֹ֖דֶשׁ»). Para indicar el nivel inferior de santidad en el encuentro de Josué, la frase (aunque tiene el mismo significado en el contexto) se escribe en singular.
- @robin No es mi opinión que los términos singulares se refieran a menudo a situaciones plurales en hebreo bíblico. Hay varios comentaristas rabínicos que señalan esto en varios lugares a lo largo de la Torá. Véase, por ejemplo, Rashi a Génesis 32:6. El resto es mi propio pensamiento (a no ser que lo haya sacado inconscientemente de otro lugar). Inercia conceptual es una frase que se me ocurrió hace muchos años para describir el concepto talmúdico de «chazaka». Es similar a la idea bayesiana sobre las suposiciones previas, pero en aquel momento no conocía a Bayes. – > .
Antecedentes
Este acontecimiento recuerda a otro similar con el que se inició el Éxodo:
Y dijo: «No te acerques. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás parado es tierra santa. (Éxodo 3:5 JPS 1999)
El capitán del ejército del SEÑOR respondió a Josué: «Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás parado es sagrado». Y Josué así lo hizo. (Josué 5:15 JPS 1999)
En el comentario de Josué, Carol Meyers afirma:
«Quita… lo sagrado» cita directamente Éxodo 3.5 y proporciona una conexión más entre Josué y Moisés. 1
En realidad, el capítulo 5 de Josué contiene cuatro paralelos con Moisés llevando al pueblo a la Tierra Prometida:
- La circuncisión
- La Pascua
- Maná
- Quitarse la(s) sandalia(s)
El encuentro de Josué con el capitán del ejército de Yahveh se produce después de la circuncisión de los nacidos en el desierto (5:2-8), la celebración de la Pascua (5:10-11) y el fin del maná (5:12). Esta misma secuencia se da en el Éxodo. Después de la zarza ardiente, Moisés se encuentra con Yahveh, que intenta matarlo, pero se salva cuando Séfora circuncida a sus dos hijos (nacidos en el desierto). En Egipto, Yahveh instituye la Pascua y el maná comienza a caer tras cruzar el Mar Rojo.
La secuencia de eventos en el Éxodo es la misma, excepto por el mandato de la pregunta:
A: Moisés: Quítate las sandalias (Sinaí)B: Moisés: Circuncisión de los hijos de Moisés nacidos en el desiertoC: Moisés & Josué: Pascua en EgiptoD: Moisés & Josué: Comienza el manáB': Josué: CircuncisiónC': Josué: PascuaD': Josué: El maná se detieneA': Josué: Quítate la sandalia (cerca de Jericó)
«Quitar» es uno de los primeros eventos para Moisés, mientras que llega al final de la secuencia para Josué. Por otra parte, la orden a Josué puede considerarse como el inicio de una nueva secuencia, la campaña para tomar posesión de la tierra. Dadas estas similitudes, es razonable concluir que las dos instrucciones deben considerarse a la luz de la otra.
Calzado y ubicación
Como expone Abu Munir Ibn Ibrahim en su respuesta a esta pregunta, el texto no tiene por qué entenderse como la retirada de una sola sandalia, sino que puede verse como un singular colectivo como el calzado. Sin embargo, aunque las variaciones textuales pueden resolverse entendiendo que las dos frases significan lo mismo, ese enfoque tiene el efecto de ocultar el hecho de que hay diferencias:
Éxodo: שַׁל-נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַתָּה עֹומֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הֽוּא
Josué: שַׁל-נַֽעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ כִּי הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ
Intentar conciliar ambos para darles el mismo significado descarta las verdaderas diferencias que existen. Puede tratarse de una cuestión de calzado (sandalias/sandal). Existe el uso de עוֹמֵ֣ד («sobre el cual») en Éxodo y עֹמֵ֥ד («donde») en Josué, y «suelo» se utiliza en Éxodo no en Josué.
Los LXX ofrecen alguna información:
Éxodo: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν Josué: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν
Éxodo: ¡Suelta la sandalia de tus de tus pies! Porque el lugar en el que estás parado es tierra sagrada. [LXX-NETS]
Josué: Suelta la sandalia de tus pies, porque el lugar donde estás parado es sagrado. [LXX-NETS]
En ambos está presente el singular colectivo («pies») pero con una pieza singular («sandalia»). El traductor de NET para el Éxodo traduce λῦσαι «suelta», mientras que el traductor de Josué traduce la misma palabra como «afloja». Aparentemente se reconoce la potencial ambigüedad de un mandato que se aplica a una sola sandalia. Basándose en la LXX, el calzado y la orden dada a Moisés y Josué son idénticos y se aplican a una sola sandalia. En otras palabras, tanto Moisés como Josué reciben instrucciones idénticas. Lo que varía entre ambos es el porqué de la necesidad de quitarse la sandalia.
La omisión de אַדְמַת («tierra») en Josué también se refleja en la traducción JPS:
Éxodo: para el lugar en el que estáis de pie es tierra sagrada tierra
Josué: porque el lugar donde estás parado es santo
Utilizando la LXX, Moisés estaba parado en tierra santa y Josué estaba parado donde era santa. La diferencia podría reflejar que Josué estaba parado en la «Tierra Prometida» mientras que estaba en el Monte Sinaí. Usando la JPS, el lugar en el que Moisés estaba parado (el Monte Sinaí) era tierra sagrada y para Josué el lugar que estaba parado (Israel) era sagrado.
La diferencia también podía entenderse por el Arca de la Alianza que había sido llevada a través del Jordán a la tierra donde Josué estaba parado. El Lugar Santo y el Lugar Santísimo estaban identificados por el Arca. Así que la omisión de «tierra» en Josué podría tomarse como un reflejo de que la presencia del Arca en Israel hizo que el lugar (colectivo) «donde» Josué estaba parado fuera santo mientras Moisés estaba parado en la montaña, un lugar (singular) con tierra santa.
Un tipo de «singular colectivo» que puede aplicarse para conciliar los dos mandatos se encuentra en el porqué de la necesidad de quitarse la sandalia. Moisés está en tierra santa (singular); Josué está en el lugar (Israel) que es santo.
Conclusión
Basándonos en el singular colectivo hebreo y en la LXX, la orden dada a Moisés es la misma que la dada a Josué: despréndete de un solo objeto de tus pies. No hay diferencia de plural/singular. Tanto a Moisés como a Josué se les ordenó que se quitaran el mismo número de piezas de los pies. Lógicamente, esto debería aplicarse a ambos pies (aunque en ninguna parte del texto se indica cómo respondieron Moisés o Josué a la orden). Si hay una diferencia en el tipo de calzado, la consecuencia práctica es insignificante. Si hay que «desprenderse» de una sola pieza de calzado, lo que importa es ese acto, independientemente de la naturaleza exacta de lo que se lleve. La diferencia fundamental es dónde tiene lugar el encuentro, como muestra el texto.
Si la LXX está en lo cierto al considerar el mandato como la retirada de una sola sandalia, hay hechos similares en Deuteronomio (25:9) y Rut (4:7, 8), ambos en el contexto del pariente-redentor. La instrucción a Josué fue dada después del Deuteronomio y el hecho de quitarse una sola sandalia tiene ahora implicaciones legales.
La ubicación de Josué es «junto a Jericó». Estaba a menos de 20 millas de Belén, donde Booz se quitará la sandalia como se describe en Rut:
Entonces Booz dijo: «El día que compres el campo de la mano de Noemí, adquiere también a Rut la moabita, la viuda del muerto, para perpetuar el nombre del muerto en su herencia.» Entonces el redentor dijo: «No puedo redimirlo para mí, para no perjudicar mi propia herencia. Toma tú mismo mi derecho de redención, porque yo no puedo redimirlo». Esta era la costumbre de antaño en Israel en lo que respecta al rescate y al intercambio: para confirmar una transacción, el uno se quitaba la sandalia y se la daba al otro, y esta era la manera de atestiguar en Israel.
(Rut 5-7)
El acontecimiento, especialmente en el caso de Josué (que está a punto de tomar posesión de la tierra), es en efecto donde y cómo la costumbre de redimir e intercambiar en Israel tiene su base legal. Es «una costumbre» que comenzó con el mandato dado a Josué. Si el significado es quitar una sola sandalia, la instrucción debe ser considerada a la luz del significado legal de esa acción.
1. La Biblia de Estudio JudíaOxford University Press, 2004, p. 473
- Aparentemente has copiado y pegado la palabra equivocada dos veces, porque עוֹמֵד y עֹמֵד no significan «sobre el cual» y «el cual». Además, al contrario de lo que afirmas, de hecho hay una diferencia en el número de calzado. Ex 3:5 deletrea zapatos/sandalias en la forma plural, y Josué 5:15 deletrea zapato/sandalia en la forma singular, aunque como menciona Abu Munir Ibn Ibrahim’s en su respuesta, aún debe tomarse como plural. Tampoco hay ninguna diferencia entre ambos versículos en lo que respecta a אֲשֶׁר, que es la palabra real para «que». – > .
- También parece que has citado mal la JPS 1985 Josué 5:15 porque no utiliza «que» en ese verso: «para el lugar donde es sagrado». – > .
- @Boom La JPS está citada correctamente. Yo lo escribí mal en la comparación. El hecho es que falta tierra en Josué y ese es el punto de importancia. – > .
- No hay nada inteligente en mi refutación y parece que no entiendes nada, así que intentaré ser lo más sencillo posible. Aquí hay un copia y pega directo de tu respuesta: «Está la cuestión del calzado; el uso de עוֹמֵ֣ד («sobre el cual») en Éxodo y עֹמֵ֥ד («donde») en Josué…» Esa afirmación es 100% incorrecta y esas palabras no tienen nada que ver con «en que» o «donde». Ya he dicho esto múltiples veces pero por alguna razón sigues sosteniendo que significan otra cosa que estar de pie. – > .
- «Por muy malo que sea mi hebreo, es lo suficientemente bueno como para entender que le falta terreno a Josué, algo que tú no ves». ¿De qué estás hablando amigo? Mira mi 3er comentario donde digo: «La única diferencia en estos dos pasajes es que la palabra «suelo» no está presente en Josué». – > .
Parece que estamos tratando con la semántica aquí.
Si alguien te pide que «te quites el zapato del pie», cuando entras en su casa. Entonces puedes preguntar: «¿Qué pie? ¿Izquierdo o derecho?»; o suponer que querían decir que lo hicieras con un pie, y luego repetirlo con el otro; y elegir tú mismo por qué pie empezar. Creo que la segunda opción es la lógica.
Si había una extraña costumbre en la familia de que sólo había que quitarse un zapato, lo más probable es que se aplicara a un pie concreto, como el derecho, que se señalaría específicamente.
En consecuencia, la palabra «pie», en el pasaje bíblico en cuestión, se refiere a los pies en general. Al igual que decimos «a pie» para viajar con nuestros dos pies (caminar).
- La razón por la que se les dijo que hicieran esto es una historia diferente, pero probablemente se suponía que actuaba como un antídoto contra la rigidez. – > .