¿Cuál es la diferencia de significado entre las frases «Χριστός Ἰησοῦς» («Cristo Jesús») y «Ἰησοῦς Χριστός» («Jesucristo»)?

Der Übermensch preguntó.

En el Nuevo Testamento, a veces los autores utilizan «Χριστός Ἰησοῦς» («Cristo Jesús»), donde «Χριστός» precede a «Ἰησοῦς»,1 sin embargo, otras veces utilizan «Ἰησοῦς Χριστός» («Jesucristo»).2

  1. Cuál es la diferencia de significado, si es que hay alguna?
  2. Si no hay diferencia de significado, ¿por qué se utilizan ambas frases?

Notas a pie de página

1 cp. Rom. 3:24: «δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ» TR, 1550
2 cp. Mateo 1:1: «Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ» TR, 1550

Comentarios

    7

  • ¿Nada? El énfasis, en el mejor de los casos. Además, seguro que depende del contexto. –  > Por swasheck.
4 respuestas
Susan

Estoy de acuerdo con el consenso general aquí en que probablemente no hay una gran distinción semántica significativa entre Χριστὸς Ἰησοῦς y Ἰησοῦς Χριστὸς. Sin embargo, hay una irregularidad morfológica incidental que explica al menos parte de la variación.

En el griego del NT, la forma dativa de Ἰησοῦς es Ἰησοῦ, idéntica en forma al genitivo.1 Esto conduce a un grado de ambigüedad en entornos sintácticos en los que cualquiera de los dos casos es posible. Por otro lado, χριστός es totalmente declinable. En igualdad de condiciones, los hablantes y escritores de una lengua tienden naturalmente a minimizar la ambigüedad. Cuando tenemos Ἰησοῦ, que parece un genitivo, actuando como dativo, es útil tener algo antes de él para alertarnos del hecho de que realmente es dativo. Χριστῷ se ajusta a ello.2

Aquí están las estadísticas:3

La mayor discrepancia de prevalencia entre Χριστὸς Ἰησοῦς (XI) y Ἰησοῦς Χριστὸς (IX) se da en el dativo: 10:1 a favor de XI, en contraste con una preferencia general por IX. Además, en 4 de los 5 casos del dativo Ἰησοῦ Χριστῷ, otro dativo apositivo precede inmediatamente, resolviendo la ambigüedad.4 Este patrón me sugiere que la selección de Χριστὸς Ἰησοῦς o Ἰησοῦς Χριστὸς en el NT estuvo motivada frecuentemente por una tendencia (sin duda inconsciente) a introducir la frase con una forma sintáctica no ambigua.5


1. Es una característica común de los nombres propios (y rara entre los comunes) ser sólo parcialmente o no ser «declinables». En el NT tenemos: Ἰησοῦς (nom), Ἰησοῦ (gen, dat, voc), y Ιησοῦν (acc). Curiosamente, los LXX tienen una forma distinta Ἰησοῖ que se utiliza con mayor frecuencia para el dativo cuando se refiere a Ἰησοῦς el «ayudante» de Moisés.

2. A efectos de sintaxis, las frases Χριστὸς Ἰησοῦς y Ἰησοῦς Χριστὸς funcionan básicamente como dos sustantivos apositivos, es decir, ambas palabras están siempre en el mismo caso. Para más información sobre lo que realmente hace la palabra Χριστὸς ahí, véase ¿Título de Cristo? en Cristianismo.SE.

3. Utilizando el texto de NA-28 con el software Accordance; etiquetado morfológico por William D. Mounce y Rex A. Koivisto, 2013.

4. En tres casos ese sustantivo es κυρίῳ, el dativo de κύριος («señor»; 1 Tes 1:1, 2 Tes 1:1, 2 Tes 3:12). En 1 Juan 5:20, tenemos ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ; la preposición, el artículo y υἱῷ divulgan el caso de Ἰησοῦ. La única excepción es Judas 1: τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις. Aquí sí que hay que esperar a Χριστῷ para averiguar qué pasa, a no ser que, como sugiere BDAG, «el ἐν que precede a θεῷ se repita».

No es de extrañar que cuando se utiliza Ἰησοῦ como dativo sin Χριστῷ (37x), la lengua encuentra otros marcadores dativos inequívocos. Casi siempre va precedido del artículo (31x) o de un apositivo (3x κυρίῳ, 1x μεσίτῃ). Las excepciones son Apoc 1:9 (pero ἐν requiere dativo) y 2 Cor 4:14 (pero σὺν requiere dativo).

5. Para la hipótesis nula de que el orden de las palabras es independiente del caso (dativo frente a no dativo): χ2 = 72.7045, p 0,00001.

Comentarios

  • ¡Encantadora respuesta, Susan! Esto responde a mi propia pregunta y me ahorra la molestia de preguntar. –  > Por ktm5124.
Tim Gallant

Yo diría que el comentario de swasheck sobre el énfasis es lo más probable. Probablemente no debería necesitar decirlo, pero muchas personas no son conscientes de que «Cristo» no es un nombre, y tienden a tratarlo casi como un apellido de Jesús. (Creo que Wright sortea este malentendido traduciendo Χριστός como «Rey», pero no estoy totalmente satisfecho con ese recurso, ya que pierde sus raíces hebreas). El término es el equivalente griego del hebreo meshiach (mesías), y aunque tiene un referente escatológico especial en las Escrituras hebreas, se utiliza de forma más general para referirse a los ungidos. Las referencias del NT a Jesús como Χριστός, por supuesto, pretenden referirse al mesías escatológico especial.

Dadas las consideraciones anteriores, yo sugeriría que Χριστός Ἰησοῦς («Cristo Jesús») tiene el mesías a la cabeza: «el Mesías, Jesús», mientras que Ἰησοῦς Χριστός («Jesucristo») estaría más en la línea de «Jesús, que es el Mesías».

No hay diferencia de significado. El lenguaje permite ambos. Es sólo un énfasis diferente, como si yo hablara del Rey Bob o de Bob el Rey es el mismo tipo pero diferentes formas de decir la misma cosa.

usuario1985

Comentarios

  • ¿Puedes ampliar esto? ¿Qué significado se pretende transmitir al elegir un énfasis sobre otro? –  > Por Ray.
  • Eso es subjetivo, la intención de los autores. No puedo decirte lo que pretendía cada autor, como tampoco puedes decírmelo tú. – usuario1985
hannes

Lo dicho: el énfasis tiende a estar en lo primero: su humanidad (Jesús), autoridad (Señor), mesianidad (Cristo)

Tal vez traduciríamos los textos con mayor precisión (dando un respeto y énfasis adicional) en nuestros idiomas si empleáramos la coma y el artículo:

Iesous, el Cristo, …

El Cristo, Iesous, …

Nuestro Señor Iesous, el Cristo, …

Algo desconocido, pero sin embargo beneficioso en algún sentido, sería transliterar el Nombre griego para recordar su desconexión con las imágenes y pinturas que existen supuestamente (y se supone) para ilustrar o incluso mostrar a Él, del que no hay imagen.

Comentarios

  • Me preocupa el último párrafo, que es simplemente mala teología. Pero más importante para este sitio, tengo curiosidad por saber si tienes una fuente que respalde la afirmación del primer párrafo. –  > Por Jon Ericson.
  • ¿Por qué sería mala teología, lo que la Ley y los Profetas convincentemente (para mí) y repetidamente (para todos) nos dicen? Para el primer párrafo recuerdo una discusión en la clase de griego a la que asistí una vez. Puede que me equivoque y es difícil hacer reglas, cuando se trata de cuestiones de énfasis y estilo y contexto. (Probablemente hay peor teología por ahí que mi pequeña afirmación, que es -aunque equivocada- al menos cierta para mí). –  > Por hannes.
  • Me gustaría añadir algo sobre mi criticada afirmación superior: La imagen del Dios vivo es el humano vivo. Así que hay una imagen de Cristo. (Sin embargo, me refería a las imágenes, pintadas o talladas, que no son imágenes en el sentido de semejanza de la palabra). –  > Por hannes.