¿Son iguales la mayoría de las biblias cristianas y la Biblia de los Testigos de Jehová? Si no es así, ¿cuáles son algunas diferencias importantes entre ellas?
La principal diferencia entre la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) y otras Biblias es que la TNM ha intentado eliminar casi todas las referencias a la divinidad de Jesús en el Nuevo Testamento. Otra diferencia evidente es la introducción del nombre «Jehová» en el Nuevo Testamento. Esto también es un intento de negar que Jesús es Dios.
El texto de la versión King James se basa en el ‘Textus Receptus’, que no es utilizado por la Nueva Traducción Mundial, la Nueva Versión Internacional, la Nueva Traducción Viviente o la Versión Estándar Inglesa. Las Escrituras Griegas Cristianas de la NWT (Nuevo Testamento) están tomadas principalmente de la traducción de Westcott y Hort, pero han sido alteradas y cambiadas para apoyar los puntos de vista de los Testigos de Jehová de que el Jesús pre-mortal fue creado por Jehová y que Jesús no es parte del Único Ser de Dios.
Es cierto que los Testigos de Jehová no creen en la Trinidad y no creen que Jesús sea Dios. Véase las secciones IV, V y VI del siguiente artículo del Dr. Bruce M. Metzger, que fue profesor de Nuevo Testamento en la Universidad de Princeton. El artículo también examina la historia y los antecedentes de la Traducción del Nuevo Mundo: http://www.bible-researcher.com/metzger.jw.html
He aquí una cita parcial de un artículo que examina el trasfondo de los traductores y la edición de la Traducción del Nuevo Mundo y proporciona ejemplos del sesgo antitrinitario de la TNM:
«Nuevo Testamento, 1950. Frederick W. Franz, ed., New World Translation of the Christian Greek Scriptures Rendered from the Original Language by the New World Translation Committee. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1950.
Biblia, 1961. Frederick W. Franz, ed., The New World Translation of the Holy Scriptures, rendered from the Original Languages by the New World Bible Translation Committee. Revisada en 1961. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1961. El Antiguo Testamento se publicó originalmente por partes de 1953 a 1960. El conjunto se revisó para la edición en un solo volumen en 1961, y posteriormente se revisó en 1970 y 1984.
El editor de esta versión nunca ha hecho públicos los nombres de los traductores. Pero antiguos miembros del Consejo de Administración de la organización de los Testigos de Jehová han identificado a los miembros del comité como Nathan H. Knorr (presidente de la organización), Frederick W. Franz (vicepresidente), George D. Gangas y Albert D. Schroeder. Según Raymond V. Franz, el «principal traductor de la Traducción del Nuevo Mundo de la Sociedad» fue Frederick W. Franz. (1) Según M. James Penton, «a todos los efectos, la Traducción del Nuevo Mundo es obra de un solo hombre, Frederick Franz». (2) Posteriormente, Franz se convirtió en el presidente de la organización, desde 1977 hasta 1992, y fue el responsable de las revisiones.
El prólogo de la primera edición del Nuevo Testamento (1950) explicaba la necesidad de la versión, y también indicaba la razón de su nombre: «Corresponde a la importante época de transición del viejo mundo al nuevo mundo justo que las traducciones de las Escrituras de hoy eliminen en lo posible la influencia engañosa de las tradiciones religiosas que tienen sus raíces en el paganismo». (p.7, énfasis añadido.)
El Nuevo Testamento se ciñe al texto de Westcott & Hort. Es una traducción bastante literal, en su mayor parte, pero tiene algunas interpretaciones peculiares no literales. Estas son el resultado de los esfuerzos del comité por adaptar la versión a las doctrinas de los Testigos de Jehová. En el Nuevo Testamento se traduce «Jehová» por kurios (Señor) cuando se refiere al Padre, pero no cuando se refiere a Cristo, el Hijo. «Estaca de tortura» se pone en lugar de «cruz» porque los Testigos de Jehová creen que la cruz es un símbolo idolátrico introducido por la Iglesia Católica Romana. Y como esta secta enseña que Jesucristo era simplemente un ángel, la versión muestra un sesgo antitrinitario en varios lugares.»
A continuación, ejemplos de sesgo antitrinitario. http://www.bible-researcher.com/new-world.html
He aquí un breve extracto del artículo «La Traducción del Nuevo Mundo – Lo que realmente dijeron los eruditos»:
«Los apologistas de la Watchtower y de los Testigos de Jehová han citado a menudo a los eruditos en apoyo de la Traducción del Nuevo Mundo en general, y en particular su interpretación de Juan 1:1c («y el Verbo era un dios»). La cita de los eruditos es una forma de «argumento de autoridad». Un argumento de este tipo no puede establecer la verdad o la falsedad de una determinada afirmación; sólo puede dar crédito o poner en duda. Los argumentos de autoridad sólidos consistirán en una cita precisa del erudito en cuestión, lo que implica asegurarse de que el contexto de las declaraciones de la autoridad sea coherente con el argumento que se presenta, y que las declaraciones contrarias en el mismo pasaje no se eliminen con el uso creativo de elipses («…»). Además, el erudito debe ser una autoridad reconocida en un campo que se relacione directamente con la afirmación que se hace.
Cuando los Testigos de Jehová presentan eruditos que apoyan la TNM, primero debemos establecer que el erudito es, de hecho, un experto reconocido en el campo de las Lenguas Bíblicas, y que ha sido citado con precisión. Cuando se considera cuidadosamente, muchos de los eruditos utilizados por los Testigos de Jehová no constituyen en realidad un sólido argumento de autoridad. No estoy sugiriendo que no se encuentren eruditos que apoyen la TNM o su traducción de Juan 1:1, pero éstos son una minoría y a menudo no están tan cualificados en su campo como las decenas de eruditos que defienden la traducción tradicional».
El gráfico que sigue examina cómo se han utilizado algunos eruditos en defensa de la TNM y si realmente apoyan la traducción de la Watchtower como se afirma: http://www.forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm
Los lectores son libres de estudiar los artículos referenciados y sacar sus propias conclusiones.
- La TNM también altera numerosos versículos del Antiguo Testamento para servir mejor a sus propósitos, en la misma línea (especialmente en lo que respecta al antitrinitarismo y al anticatolicismo) – > .
- Los Testigos de Jehová señalan que las referencias a la divinidad de Jesús no estaban en los escritos originales, sino que fueron añadidas para reforzar el dogma trinitario. – > .
- @thedarkwanderer altera los versos del Antiguo Testamento tal y como están escritos en los primeros manuscritos originales? ¿O te refieres a la alteración de otras traducciones que son las preferidas por los eruditos trinitarios y católicos? – > .
- Los comentarios de @Kris no son para discutir. Mi comentario es una sugerencia al contestador de que señalar las alteraciones que los Testigos de Jehová han hecho al antiguo testamento además de la respuesta que actualmente se centra en el nuevo testamento puede ser un añadido valioso. No creo que las citas que refutan la posición de los Testigos de Jehová en cuanto a sus traducciones del antiguo testamento sean útiles para transmitir mi intención a la audiencia prevista. Confío en el contestador ya que han demostrado ser capaces con el Nuevo Testamento de hacer un trabajo similar con el Antiguo Testamento. – > .
- @thedarkwanderer siéntete libre de ofrecer una respuesta que complemente ésta con tus ejemplos de cómo la TNM alteró las Escrituras hebreas. – > .
Una diferencia importante entre la TNM y otras traducciones de la Biblia es que la Watchtower Bible and Tract Society la pone a disposición, en forma impresa, sin costo alguno para todos en más de 160 idiomas. Se toman en serio el mandato de Jesús… recibisteis gratis, dad gratis. Como el beneficio monetario no entra en juego, el sello de aprobación de la corriente religiosa dominante no es necesario para continuar la producción. Si una traducción recibe el visto bueno del clero de las principales denominaciones, no se venderá. Y punto. Decidan ustedes mismos si esto podría afectar a las decisiones de los traductores cuando un verso difícil que afecta a la doctrina puede ser traducido de más de una manera (especialmente después de verter décadas de duro trabajo en una traducción) O qué traducciones son elegidas para la producción en masa por los editores.
https://www.newyorker.com/magazine/2006/12/18/the-good-book-business
Otro rasgo distintivo de la TNM es el hecho de que cuando un versículo o palabra puede traducirse de más de una manera que podría afectar a la comprensión, hay una nota que le dirige al apéndice, que explica las posibles opciones, a veces con fotos de pergaminos originales, por qué los traductores han elegido traducir de esa manera, y enumera otras traducciones que también han traducido el versículo de esa manera. Nunca he encontrado una biblia que explique tan detalladamente el punto de vista de los traductores, con pruebas tan fáciles de entender.
La versión en línea va más allá, permitiendo al lector comparar cada versículo de la Biblia con otras traducciones (las que están en el dominio público). Además, si una persona desea investigar más sobre un verso en particular, la biblioteca de la torre de vigilancia en línea le llevará allí, a menudo presentando el punto de vista de los traductores que entienden el verso de manera diferente. Los testigos de Jehová no tienen ningún problema en cambiar sus creencias si está en armonía con las escrituras, (algo que a menudo se les critica). Popular o no, si está en la TNM hay una base sólida.
Dicho esto, la TNM es más o menos lo mismo que otras traducciones. Las escrituras que levantan controversia son comparativamente pocas y en su mayoría levantan la ira de aquellos que profesan la doctrina de la trinidad. Puedes ver lo apasionada que es esta discusión saltando a la hermenéutica bíblica…https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/1161/in-john-11c-should-the-greek-word-θεὸς-be-translated-into-english-as-a-god-o/1162
La restauración del nombre de Dios en la TNM es algo controvertida, pero ciertamente está bien fundamentada en las Escrituras hebreas y no carece de precedentes en las escrituras griegas.
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2017128#h=12:294-13:190
https://www.jewishvirtuallibrary.org/great-bibles-judaic-treasures
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1001061205#h=12:0-12:761
Pero cada traducción aporta algo único y valioso. Los testigos de Jehová respetan profundamente todas las traducciones y no tienen ningún problema en utilizar otras traducciones en su labor de educación bíblica. Los testigos de Jehová también tienen un museo bíblico gratuito abierto al público en Warwick, Nueva York, centrado en el nombre de Dios en las escrituras a lo largo de los siglos. He estado allí. Es asombroso e inspirador.
Una exposición bíblica que glorifica el nombre de Dios:https://tv.jw.org/#en/mediaitems/VODBibleTranslations/docid-502016501_1_VIDEO
Abajo hay un video sobre los valientes traductores a través de los siglos como William Tyndale y Miguel Servet: https://tv.jw.org/#en/mediaitems/VODBibleTranslations/docid-502017151_1_VIDEO
Dhttps://www.jw.org/en/
- Pequeña corrección: las otras Biblias que se encuentran en jw.org son las que la Watchtower Bible and Tract Society ha recibido los derechos de impresión. No todas son de dominio público. – > .
- Es falso afirmar que las diferencias son insignificantes. – > .
- @DJClayworth No quise decir que fuera una diferencia insignificante que el Santo Nombre de Dios haya sido eliminado de muchas biblias. Pero a lo largo de las escrituras hay muchas referencias en las que Dios deja claro que quiere que la gente use su nombre, lo que aclara si debería haber sido eliminado en primer lugar. Asimismo, una persona no necesita involucrarse en acalorados debates sobre qué traducción es la mejor para entender el pensamiento de Dios sobre cualquier asunto cuando descubre los muchos otros versículos de la Biblia sobre cualquier tema. Por eso, los testigos de Jehová no se fijan en la traducción que utiliza una persona (2 Tim 3:16). > .
Muchos son propensos a reaccionar de forma exagerada cuando se habla de la TNM debido a que no saben lo que dice.
Es cierto que hay versos que son huesos de la discordia, pero cuando se pone en un el contexto de toda la Biblia que son, de hecho, muy pocos en número.
Lo que predicamos es de la versión King James de la Biblia en primer lugar, ya que puedes encontrar las mismas enseñanzas en ella.
Habría que escoger un versículo o dos para ser examinados abiertamente.
Hoy en día muchas ediciones más nuevas (algunas más antiguas) de la Biblia ahora o hacen varios versos que se ven mal en la TNM; la misma manera que la TNM doe o muy cerca de la forma en que lo hace, por ejemplo el siguiente; Juan 1:1:-
VARIAS OTRAS TRADUCCIONES DE JUAN 1:1Jesucristo-La Sabiduría y la Palabra/Logos de DiosLa siguiente es una lista de traducciones variantes de Juan 1:1:
Interlineal Palabra por Palabra Traducción inglesa-Emphatic Diaglott, «En un principio era la Palabra, y la Palabra estaba con el Dios, y un dios era la Palabra».
Edward Harwood, H KAINH DIAQHKH. El Nuevo Testamento, cotejado con los manuscritos más aprobados; con notas selectas en inglés, críticas y explicativas, y referencias a los autores que mejor han ilustrado los escritos sagrados. A lo que se añade un catálogo de las principales ediciones del Testamento griego y una lista de los más estimados comentaristas y críticos. Londres, 1776, 2 vols; 2ª ed. 1784, 2 vols. 1768, «y fue él mismo una persona divina»
Newcome, 1808, «y la palabra era un dios»
Crellius, citado en The New Testament in an Improved Version «la Palabra era de Dios»
La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel,1928: «y el Verbo era un ser divino».
John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the Four Evangelists, Baltimore; publicado por el traductor, 1829, «el Logos era un dios
Goodspeed’s An American Translation, 1939, «el Verbo era divino
Versión revisada-mejorada y corregida, «el Verbo era un dios».
Prof. Felix Just, S.J. – Universidad Loyola Marymount, «y dios[-ly/-like] era la Palabra».
The Four Gospels-A New Translation, por el profesor Charles Cutler Torrey, segunda edición, 1947, «the Word was god
New English Bible, 1961, «lo que Dios era, la Palabra era»
Moffatt’s The Bible, 1972, «el Logos era divino»
International English Bible-Extreme New Testament, 2001, «el Verbo era Dios*[ftn. o Deidad, Divino, que es una mejor traducción, porque el artículo definido griego no está presente antes de esta palabra griega].
Reijnier Rooleeuw, M.D. -El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, traducido del griego, 1694, «y el Verbo era un dios»
Simple English Bible, «y el Mensaje era la Deidad»
Hermann Heinfetter, Una traducción literal del Nuevo Testamento,1863, [A]como un dios era el Mandato»
Abner Kneeland-El Nuevo Testamento en griego e inglés, 1822, «El Verbo era un Dios» Robert Young, LL.D. (Concise Commentary on the Holy Bible [Grand Rapids: Baker, n.d.], 54). 1885, «[E]l Verbo era un Dios (es decir, un Ser Divino)»
Belsham N.T. 1809 «el Verbo era un dios»
Leicester Ambrose, The Final Theology, Volumen 1, Nueva York; M.B. Sawyer and Company, 1879, «Y el logos era un dios»
Charles A.L. Totten, El Evangelio de la Historia, 1900, «el Verbo era deísta [=El Verbo era divino]
J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (periódico alemán) 1901, [Y era un dios»
International Bible Translators N.T. 1981 «En el principio existía el Mensaje. El Mensaje estaba con Dios. El Mensaje era la deidad».
Samuel Clarke, M.A., D.D., rector de St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, Londres «[A] Divine Person».
Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. (en A Familiar Illustration of Certain Passages of Scripture Relating to The Power of Man to do the Will of God, Original Sin, Election and Reprobation, The Divinity of Christ; And, Atonement for Sin by the Death of Christ [Philadelphia: Thomas Dobson, 1794], 37). «un Dios»
Lant Carpenter, LL.D (en Unitarianism in the Gospels [Londres: C. Stower, 1809], 156). «un Dios»
Andrews Norton, D.D. (en A Statement of Reasons For Not Believing the Doctrines of Trinitarians [Cambridge: Brown, Shattuck, and Company, 1833], 74). «un dios»
Paul Wernle, profesor extraordinario de Historia de la Iglesia Moderna en la Universidad de Basilea (en The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of Religion [1903], 16). «un Dios» «Al principio de la Creación, habitaba con Dios un espíritu poderoso, el Mariscal, que produjo todas las cosas en su orden».
Siglo XXI NT Libre «y el [Mariscal] [Verbo] era un dios». Siglo XXI Literal
George William Horner, La versión copta del Nuevo Testamento, 1911, [A]y (a) Dios era la palabra»
Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, Nueva York, Columbia University Press, 1932, «[E]l Verbo era de naturaleza divina»
James L. Tomanec, The New Testament of our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958, [E]l Verbo era un Dios»
Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974, «El Verbo tenía la misma naturaleza que Dios»
Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, «El Verbo era divino».
Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes, 1975, «Y un dios (o, de tipo divino) era el Verbo»
Translator’s NT, 1973, «El Verbo estaba con Dios y compartía su naturaleza …con la nota a pie de página: «Aquí hay una distinción en el griego entre ‘con Dios’ y ‘Dios’. En el primer caso, se utiliza el artículo y esto hace que la referencia sea específica. En el segundo caso no hay artículo, y es difícil creer que la omisión no sea significativa. En efecto, da una cualidad adjetiva al segundo uso de Theos (Dios), de modo que el phrae significa ‘La Palabra era divina'».
William Barclay’s The New Testament, 1976, «la naturaleza del Verbo era la misma que la naturaleza de Dios»
Johannes Schneider, Das Evangelium nach Johannes, 1978, «y de tipo divino era el Logos
Schonfield’s The Original New Testament, 1985, «el Verbo era divino
Revised English Bible, 1989, «lo que Dios era, el Verbo era
Scholar’s Version-The Five Gospels, 1993, «La palabra y la sabiduría divinas estaban allí con Dios, y era lo que Dios estaba
J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, «el Verbo era un Ser divino»
Jurgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, 1979, «un Dios/dios era el Logos/logos»
Curt Stage, El Nuevo Testamento, 1907, «El Verbo/la Palabra era en sí mismo un Ser divino».
Bohmer, 1910, «Estaba fuertemente ligado a Dios, sí mismo un Ser divino»
Das Neue Testament, de Ludwig Thimme, 1919, «El Dios de la bondad/de la humanidad era la Palabra/Palabra»
Baumgarten et al, 1920, «Dios (de Kind/kind) era el Logos/logos»
Holzmann, 1926, «ein Gott war der Gedanke» [un Dios/dios era el Pensamiento/pensamiento]
Friedriche Rittelmeyer, 1938, «un Dios/dios era el Verbo/palabra»
Lyder Brun (profesor noruego de teología del NT), 1945, «la Palabra era de tipo divino»
Fredrich Pfaefflin, El Nuevo Testamento, 1949, «era de tipo divino».
Albrecht, 1957, «el Ser divino/el ser tenía el Verbo/la palabra»
Smit, 1960, «la palabra del mundo era un ser divino»
Menge, 1961, «Dios (=ser semejante a Dios) era la Palabra».
Haenchen, 1980, «Dios (del tipo/de la clase) era el Logos/la palabra» [como se menciona en The Christology of the Fourth Gospel de William Loader, p. 155 cf. p.260]
Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, «Era con Dios y en todo como Dios»
Haenchen (tr. de R. Funk), 1984, «divino (de la categoría divinidad) era el Logos»
Johannes Schulz, 1987, «un Dios/dioses (o: Dios/dioses de la clase/clase) era el Verbo/palabra». [Como se menciona en The Christology of the Fourth Gospel de William Loader, p. 155 cf. p.260]
William Temple, Arzobispo de York, Readings in St. John’s Gospel, London, Macmillan & Co.,1933, «Y la Palabra era divina».
John Crellius, forma latina del alemán, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631, «The Word of Speech was a God»
Calendario Griego Ortodoxo /Árabe, incorporando porciones de los 4 Evangelios, Patriarcado Griego Ortodoxo o Beirut, mayo, 1983, «la palabra estaba con Alá [Dios] y la palabra era un dios»
Ervin Edward Stringfellow (Prof. de Lengua y Literatura del NT/Universidad de Drake, 1943, «Y la Palabra era divina»
Robert Harvey, D.D., Profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento, Westminster College, Cambridge, en The Historic Jesus in the New Testament, Londres, Student Movement Christian Press1931 «y el Logos era divino (un ser divino)»
El jesuita John L. McKenzie, 1965, escribió en su Diccionario de la Biblia «Jn 1,1 debería traducirse rigurosamente… ‘la palabra era un ser divino’.
Muchos se inclinan a decir que la única La TNM traduce Jn 1:1 «un dios», ¡lo anterior muestra que esto no es el caso real! También nos negamos a sustituir el «nombre» personal de Dios «Jehová» por la frase «el SEÑOR» que es un cambio ilegal:-
TNM Deuteronomio 4:2 «NO DEBES añadir a la palabra que yo te mando, ni quitarla, para guardar los mandamientos de Jehová (heb. YHWH) tu Dios que yo te mando.
usuario43190
- «También nos negamos a sustituir el «nombre» personal de Dios «Jehová» por la frase «el SEÑOR» ¿es que usted afirma que el Nuevo Testamento ha sido corrompido, entonces? Y si está corrompido, ¿cómo eliges cuando kurios era originalmente yhvh o adoni? – > .
- Además, ¿por qué citas «lo que Dios era, el Verbo era» y «la naturaleza del Verbo era la misma que la naturaleza de Dios» entre las traducciones que supuestamente apoyan la idea de que θεος ην ο λογος significa ‘el Verbo era un dios’? Lo anterior contradice esto y dice que Él tiene la misma naturaleza que Dios. ¿Un solo Ser como la naturaleza divina eterna, o JW rechaza eso? – > .
- @Sola Geatia ¡Si la misma naturaleza; pero no la misma persona! – usuario43190
- Pero la naturaleza de Dios es el Dios eterno y por tanto infinito de toda la creación. No es algo menor. – > .
5