Significado de «ἄρτιος»(artios) en II Tim 3:17

Tau preguntó.

II Tim 3:17 dice,

«ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος».(TR Stephanus-1550)

«Que completo podría ser el de Dios el hombre hacia toda obra buena, habiendo sido completamente equipado.» (Interlineal)

La palabra «ἄρτιος» (artios) parece tener una variedad de traducciones; la KJV usa «perfecto». mientras que la NIV usa «completamente equipado». «Artios» se traduce como «completo», sin embargo la versión KJV dice,(II Tim. 3:17)

Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.

Si se sustituyera «completo» por «perfecto», tendríamos «completo, completamente amueblado», lo que esencialmente sería utilizar el mismo adjetivo dos veces. Sin embargo, «perfección» tiene otro significado.

¿Cuál es el significado de «ἄρτιος» en el contexto de este versículo y por qué la KJV lo traduce como «perfecto»?

Comentarios

  • ¡Interesante pregunta! No estoy seguro de dónde viene tu «interlineal» (como siempre, es útil si puedes especificar – ¡no todos los interlineales son equivalentes!), pero lo que se transcribe aquí parece que falta una palabra del final para traducir ἐξηρτισμένος («equipado» o algo así). –  > Por Susan.
  • @Susan Viene de la traducción de «se me pasó una palabra importante» :P.. Gracias por recordármelo, lo he editado para corregir este error…;>) –  > Por Tau.
  • Sí utiliza el mismo adjetivo dos veces: «para que la persona de Dios sea apta, habiendo sido equipada para toda buena obra». La diferencia está en el tiempo y la unión de las cláusulas. –  > Por fumanchu.
4 respuestas
Susan

La palabra ἄρτιος (artios) no se encuentra en ninguna otra parte del Nuevo Testamento ni de la Septuaginta, pero está razonablemente bien atestiguada en la literatura griega clásica; LSJ proporciona muchos ejemplos. BDAG da:

perteneciente a estar bien equipado para alguna función, completo, capaz, competente = capaz de satisfacer todas las demandas

Aunque la palabra es un hapax dentro de la Biblia griega, hay un conjunto de palabras relacionadas, también derivadas de ἀρτίζω (artizō), con atestación aquí. Estas añaden los prefijos εκ- o κατα-, pero el patrón de uso indica un significado estrechamente relacionado (aunque algo amorfo). La NIDNTTE ofrece de forma útil los «conceptos» que caracterizan al grupo de palabras:

Disponer; Meta; Bien; Hacer; Preparar1

Uno de estos términos se utiliza en este mismo verso: ἐξαρτίζω (exartizō; «terminar, completar, equipar»):

ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος
para que el hombre de Dios pueda ser artios, exērtismenos hacia toda obra buena.

Así, aunque el versículo no repite precisamente la misma palabra, sí utiliza una palabra estrechamente relacionada, ésta con el matiz que indica «direccionalidad», es decir, específica para un objeto: «toda obra buena». Exartizō se utiliza también en Hechos 21:5lit. «nuestros días se completaron»

Más común es καταρτίζω (katartizō), que aparece 13 veces en el Nuevo Testamento. La mayoría de las veces se refiere a la consecución o restauración de la madurez espiritual (por ejemplo 1 Cor 1:10, Gal 6:1, 1 Tes 3:10, Heb 13:21, 1 Pe 5:10). También de NIDNTTE:

Está claro que los escritores del NT, especialmente Pablo, se apropiaron de las palabras de este grupo como idóneas para expresar conceptos relacionados con el crecimiento cristiano, ya sea en el contexto de problemas que debían ser remediados, o en relación con la formación para el servicio, o más generalmente para fomentar la madurez espiritual.

2 Tim 3:17 encaja perfectamente en este marco. La Escritura ha sido dada al «hombre de Dios» para prepararlo plenamente con los principios necesarios para abordar toda «buena obra».

OP pregunta además:

¿Por qué la KJV lo traduce como «perfecto»?

Creo que esto es probablemente un ejemplo de uso arcaico (?) del inglés que puede ser desconocido para nosotros. Varias de las acepciones disponibles en Merriam Webster me parecen consistentes con la discusión anterior:

Perfecto:
3b. que no carece de ningún detalle esencial: completo
4. obsoleto: maduro

Habrás notado que LSJ no tuvo problema en glosar ἄρτιος (artios) utilizando «perfecto». El énfasis en impecabilidad que puede sentirse en el lenguaje moderno probablemente no era la intención ni de la KJV ni de la LSJ.

Aunque creo que es una explicación menos probable para la interpretación de la KJV, vale la pena mencionar que hay un manuscrito – Codex Claromontanus – que no lee ἄρτιος (artios) en 2 Tim 3:17 sino τέλειος (teleios).2 El manuscrito puede ser en el sitio de la Biblioteca Nacional. Véase la línea 7: ΙΝΑ ΤΕΛΙΟϹ Η, seguido en línea por la corrección en una pluma diferente: ΑΡΤΙΟϹ Η. Este manuscrito es un diglot griego-latino, y la lectura fue posiblemente influenciada por la Vulgata: perfectus sit homo Dei….


1. «ἄρτιος» en New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (NIDTTE). Ed. Moisés Silva (Zondervan, 2014), 1:408-410.

2. Un adjetivo bien conocido de Mateo 5:48, 1 Cor 13:10, Santiago 1:17, 1 Juan 4:18etc., traducido consistentemente usando «perfecto» en la KJV. Parece estar mal escrito en el manuscrito (telios en lugar de teleios, posiblemente influenciado por la palabra correcta artios?).

Comentarios

  • Gracias por su respuesta. Creo que has resuelto la confusión con respecto a la traducción de ἄρτιος. El uso ‘perfecto’ es consistente en toda la KJV, aunque «artios» en este caso parecía extraño. Pero su respuesta reconcilia esto, gracias. –  > Por Tau.
Betho’s

και εαν εις την πολιν επιστρεψης και ερεις τω αβεσσαλωμ διεληλυθασιν οι αδελφοι σου και ο βασιλευς κατοπισθεν μου διεληλυθεν ο πατηρ σου και νυν παις σου ειμι βασιλευ εασον με ζησαι παις του πατρος σου ημην τοτε και αρτιως και νυν εγω δουλος σος και διασκεδασεις μοι την βουλην αχιτοφελ (2Sm 15:34 La Septuaginta del Antiguo Testamento)

וְ-אִם- הָ-עִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְ-אָמַרְתָּ֤ לְ-אַבְשָׁלוֹם֙ עַבְדְּ-ךָ֨ אֲנִ֤י הַ-מֶּ֙לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤י-ךָ וַֽ-אֲנִי֙ מֵ-אָ֔ז וְ-עַתָּ֖ה וַ-אֲנִ֣י עַבְדֶּ֑-ךָ וְ-הֵפַרְתָּ֣ה לִ֔-י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃ (2Sm 15: 34 TH)

מֵ-אָ֔ז > τοτε και αρτιως

En hebreo:

Número de Strong H0227 אז ‘az Definición corta: en ese momento o lugar; también como conjunción, por lo tanto Definición detallada: entonces, en ese momento; expresiones temporales; entonces (pasado); entonces, si…entonces (futuro); antes; expresiones lógicas; en ese caso; que (siendo así)

Griego:

Número de Strong G05119 τοτε tote Definición corta: el cuando, es decir, en el momento en que (del pasado o del futuro, también en consecución) Definición detallada: entonces; en ese momento

En 2 Sm 15:34 αρτιως es un adverbio y significa completamente apto a través de la práctica, prácticamente.

En 2 Tm 3:17 αρτιος es un adjetivo con la traducción encallecido, experimentado, entrenado.

En Lexicon A Greek ≈ Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint, T. Muraoka ἀρτίως es igual a עתה H6258: ahora. En Gn 39:5 מֵאָ֔ז significa «desde que» y en Rut 2: 7 no es buena la traducción «ahora», el entendimiento es «desde entonces», como en 2 Samuel 15:34, la servidumbre no comienza con Absalón. Esta es la idea que contiene la frase τοτε και αρτιως (en aquel momento y desde entonces)

άρτιος, επίθ. παράγ. < άρτι < άραρίσκω ( προσαρμόζω)-» άρτ-ιος (= πλήρης). Koulaki Megalo Etymologiko. ἀραρίσκω – (ararískō) (transitivo) 1 unir, sujetar 2 encajar, construir: preparar, ingeniar 3 encajar, equipar, amueblar: agradar, gratificar 4 hacer encajar, hacer agradable (intransitivo) 1 estar unido estrechamente: estar fijado 2 encajar o convenir 3 estar encajado, amueblado 4 encajar, convenir, agradar, agradar. πλήρης – (plḗrēs) m, πλήρης f, πλῆρες n; tercera declinación, lleno, completo.

ἄρτι.DER ἄρτιος; (11.) ‘correcto, adecuado’, también ‘par’ (de números).

Diccionario etimológico del griego Por Robert Beekes Con la ayuda de Lucien van Beek. Brill. * Números pares, que se dividen por dos y no devuelven un valor diferente de las integrales. La raíz de la palabra ἄρτι es άρ, en ἄρα (adaptar, fusionar, enlazar), esta idea está presente en מֵאָ֔ז, Gn 39:5, Rut 2:7, 2 Sm 15:34, etc.

Artios

Lo siguiente es lo que recuerdo de lo que aprendí hace décadas sobre el tema según lo enseñado por un ministerio de enseñanza y confraternidad de investigación de confianza. Una y otra vez este ministerio se ganó mi confianza al no pedirme nunca que tomara nada «por fe» y siempre me animó a hacer mi propia investigación para hacer mío el tema.

Artios, tal y como se utiliza aquí, es un término náutico que se emplea para describir un barco que está completamente equipado, preparado, abastecido, aparejado (como en la jarcia), etc. para su viaje, sin que le falte nada y listo para cualquier eventualidad. De ahí la traducción inglesa «throughly furnished». La traducción de la KJV utiliza deliberadamente la palabra «throughly», que a menudo se sustituye incorrectamente por la palabra más común y, por tanto, más cómoda, «thoroughly».

Sustituir «throughly» por «thoroughly» es un error. No son la misma cosa y no son intercambiables. «A fondo» es todo el camino, incluido el interior. «A fondo» es sólo el exterior. ¿No me cree? ¿Qué diferencia hay? Puedes lavarte bien las manos, pero no puedes lavarte completamente.

La «toda la escritura» del versículo anterior, II Tim. 3:16, es útil para preparar completamente, o equipar (artios) al hombre de Dios para cualquier eventualidad (para todas las buenas obras). Con Dios, es un trabajo interno.

Comentarios

  • Por favor, añada alguna referencia para sus afirmaciones sobre el significado náutico de artios — ver el enlace «LSJ» en la respuesta aceptada, arriba. Es difícil encontrar tal significado allí. Esto no muestra su trabajo, que es un requisito en este sitio. | Además, tenga en cuenta que «throughly» = «thoroughly», por lo que esa parte de su discusión debe ser eliminada. –  > Por Dɑvïd.
Betho

DadosNam quid plura loquar? ficus se floribus ipsa induet. Cubante C. Alexandre Oráculo Sibilino 1:291

¿Por qué más puedo decir? La higuera que en sí misma adopta las flores.

Construcción similar en la Septuaginta Job 22:25.

«…Y pura te volverá, como la plata refinada

ἄρτια δ᾽ αἰνήσω- ἔσται πολυποίκιλον ἄνθος Oráculo sibilino en griego 1:291

ἄρτια G739: A-APN δ᾽ G1161: CONJ αἰνήσω- G*: V-FAI-1S

«Y experimentado alabará, serás una flor multidiversificada

Comentarios

  • Es necesario añadir un poco de discusión para aclarar cómo esto aborda la pregunta. Tal como está, es un poco críptico. –  > Por Dɑvïd.