¿Cómo se aplica el king James-only-ism a otras lenguas?

¿Cómo se aplica el King-James-only-ism a otros idiomas?

Por lo que sé, la King-James es una biblia específica del inglés, y la norma King-James-Only es un tema específico del inglés, que si no me equivoco podría incluso hacer una afirmación de inspiración divina en nombre de los traductores.


Aclaración

En los comentarios se me ha sugerido que aclare la cuestión:

La versión King James es una traducción inglesa. Los defensores de la versión King James elevan la KJV por encima de todas las demás traducciones, diciendo que fue dada por Dios en ese momento, y a menudo se afirma (y esto tipifica el movimiento KJO) que hasta la fecha no hay ninguna otra traducción de la Biblia que tenga la misma validez que la KJV.

He hecho una evaluación sincera del punto de vista del King James Only, y se manifiesta una pregunta muy importante (la pregunta de este post) ¿cómo se aplica este punto de vista a otros idiomas?

Obviamente Dios no ha llamado sólo a personas de habla inglesa. No todos los idiomas son iguales, ni tienen la misma capacidad o forma de expresión. Por lo tanto, uno pensaría que un converso tendría que aprender inglés (inglés antiguo, en este caso) para entender correctamente la biblia. Pero existe el raro caso de aquellos que no necesitan otras traducciones, los que son capaces de leer los idiomas originales – uno podría pensar que ellos también deberían leer la KJV, según el estándar moderno de la KJO.

En una nota relacionada, las traducciones modernas (como mi NET) existen no sólo por razones de «ganancia», sino por el rango de uso, además de la necesidad de actualizar el lenguaje para el beneficio del usuario. Algunos proponentes de la KJO afirman que todas las demás traducciones son del diablo, oscureciendo la doctrina – pero considerando que los idiomas (o las variantes de los idiomas) no pueden ser clasificados claramente, una traducción que existe para un idioma o una variante del idioma es afirmada, por defecto, como «del diablo» por algunos proponentes de la KJO.

Toda la cuestión, en realidad, se reduce a esta simple pregunta: ¿Cómo se aplica la KJO a otras lenguas? Incluso una lengua evolucionada (como nuestro inglés) puede ser hasta cierto punto llamada «otra lengua».

usuario9485

Comentarios

  • Lo que los defensores de la KJV piensan que deben hablar los hablantes de otras lenguas es una cuestión muy diferente a la de si existen paralelos orgánicos para otras lenguas. Vale la pena preguntarse ambas cosas. Pero deberías editar esto para dejar perfectamente claro lo que estás preguntando. –  > Por curiousdannii.
  • Relacionado: ¿Existe un movimiento sólo «Reina-Valera»? –  > Por Nathaniel protesta.
  • Punto menor: ¿Desde cuándo la palabra Biblia (como en Holy Bible) no se escribe con mayúsculas? Sólo me lo pregunto. Don…  > Por retórico.
2 respuestas
David White

Un enfoque aceptable para los KJV-Onlyists es hacer una traducción extranjera basada en el texto inglés de la KJV.

Por ejemplo, esto es de Peter Ruckman:

La única BIBLIA VIVA en la tierra hoy en día es la AV (1611), o las traducciones hechas a partir de ella.

Y de Brian Donovan, escribiendo en la publicación de Peter Ruckman

Cualquier esfuerzo por traducir la Biblia a otros idiomas será correcto si proviene de la KJV, y erróneo cuando no lo hace. Es así de simple.

Y Gail Riplinger:

Debido a que la KJV es una traducción precisa y contextualmente exacta, miles de traducciones a idiomas extranjeros se hicieron posteriormente directamente de ella.

Y Roy Branson

A partir de la KJV se tradujo la Biblia a una multitud de otros idiomas, convirtiéndola así en la Biblia que Dios utilizó para llegar al mundo.

Yo (felizmente) no puedo hablar por ninguno de ellos, pero sospecharía que los KJV-Onlyists verían la traducción de la KJV como un acomodo necesario, aunque desafortunado, para los lectores no ingleses. Por supuesto, la traducción sólo se consideraría precisa en la medida en que tradujera con exactitud la KJV.

Dicho esto, hay algunos partidarios de la KJV que no creen que sea posible tener una traducción totalmente fiable de la Biblia en otro idioma que no sea el inglés. Por ejemplo, Sam Gipp:

PREGUNTA: Si hay una Biblia perfecta en inglés, ¿no tiene que haber también una Biblia perfecta en francés, y alemán, y japonés, etc.?

RESPUESTA: No. Dios siempre ha dado su palabra a un solo pueblo en un solo idioma para hacer un solo trabajo: convertir al mundo. La suposición de que debe haber una traducción perfecta en cada idioma es errónea e inconsistente con la práctica probada de Dios…

y otra vez:

Cuando estoy en México le digo a la gente que la Palabra de Dios se conserva en inglés como la KJV 1611. La mejor apuesta sería aprender el inglés si quieren la palabra pura ENTERA… una traducción de la KJV al español sería grandiosa pero estaría sujeta a que los que aprendieron el inglés regresaran al inglés para aclarar el español… porque la KJV en español sólo sería una traducción del texto preservado.

Ver http://www.ruckmanism.org/danger para más ejemplos. Y más de Roy Branson (si realmente quiere saber) está en http://www.biblebelievers.com/Branson_KJV1.html

Comentarios

  • ¿Responde esto realmente a la pregunta? Entendí que la pregunta se refería a si hay traducciones en otros idiomas que son consideradas por los hablantes nativos de esos idiomas de la misma manera que la KJV es considerada por los hablantes de inglés. Parece que usted se refiere a un caso en el que la KJV es considerada por los hablantes de otros idiomas. ¿He interpretado mal la pregunta? –  > Por invitado37.
invitado37

En el sentido de que es considerada por algunos como una traducción inspirada por Dios, la Septuaginta griega puede ser relevante para su pregunta. Se trata, como probablemente sepa, de una traducción al griego de las Escrituras del Antiguo Testamento, realizada por judíos helénicos en Alejandría en el siglo II a.C.

En Ciudad de Dioslibro XVIII, capítulo 43, Agustín afirma la inspiración divina de la Septuaginta. Esta creencia sigue vigente dentro de la Iglesia Ortodoxa Oriental.

No se trata de descartar el texto hebreo, pero dado que el texto hebreo existente más común es la compilación medieval del Texto Masorético, los ortodoxos suelen confiar más en la Septuaginta.