No tengo ninguna habilidad para leer hebreo, así que estaba usando alguna herramienta para intentar analizar la frase de Jueces 4:4. Me he dado cuenta de que la definición que se da de la segunda palabra (אִשָּׁה) es «mujer»; pero lo que no consigo averiguar es si es un modificador de alguna otra palabra (como profetisa), o si se mantiene por sí sola.
Ninguna de las principales traducciones al español parece retenerla como una palabra separada (es decir, «Débora», una mujerprofetisa, esposa de Lapidot, que juzgaba a Israel en aquel tiempo»), lo que me sugiere que la palabra está subsumida en «profetisa». Sin embargo, el léxico también parece indicar que la palabra «profetisa» ya incluye el género.
Me doy cuenta de que las gramáticas son muy diferentes, pero ¿las traducciones al inglés están omitiendo algo que está presente en el hebreo?
- ¿Esto se debe a mi pregunta anterior sobre Débora? – > Por Jon Ericson.
- @JonEricson Hace tiempo leí que las primeras 5-6 frases del hebreo identifican a Débora como mujer, como si el autor se esforzara en señalarlo. Tu pregunta definitivamente me impulsó a seguir con esto y tratar de buscarlo por mí mismo. – > Por Soldarnal.
Según la nota del traductor de la Biblia NET sobre el versículo:
1 tn Heb «una mujer, una profetisa». En el lenguaje hebreo el genérico «mujer» a veces precede a la designación más específica. Véase GKC 437-38 §135.b.
Curiosamente, como se identifica a su marido, Lappidoth, el texto debe reorientarse para señalar a Débora cuando se habla de su papel de liderazgo:
2 tn Heb «ella era». El pronombre remite al absoluto nominativo «Débora». El estilo hebreo emplea a veces este tipo de pronombres resuntivos cuando largos calificativos separan el sujeto del verbo.
El texto se esfuerza por identificarla como mujer en este verso al
- Dándole un nombre femenino (Dĕbowrah <01683>)
- Llamarla profetisa (nĕbiy’ah <05031es femenino)
- Identificar a su marido
- Y redirigiendo el tema a una mujer cuando se habla de su papel nacional.
Finalmente, el traductor menciona que su papel podría ser «liderar a Israel» o:
3 tn O «juzgando».
Resumen
El hecho de que una mujer desempeñara este papel era sin duda lo suficientemente inusual como para que el texto parezca esforzarse por evitar la confusión en este punto.
No hay ninguna ambigüedad sobre el sexo de Débora. La razón por la que no se ha visto una traducción que traduzca esto «Débora, una mujer, una profetisa, etc.» es la incomodidad de tal traducción. Y hay muchos otros casos de esto en la Biblia: ish mitzri (por tomar un ejemplo de la lectura de la Torá de esta mañana), «un hombre egipcio» o simplemente «un egipcio», no «un hombre, un egipcio». El tropo masorético trop combina explícitamente las dos palabras en una sola frase.
Nótese que la siguiente instancia de la palabra para mujer en este verso está en la forma constructiva y debe traducirse como «mujer de«(o «mujer de«) y está unida a la siguiente palabra. La traducción habitual es «mujer de Lapidoth» y el midrash Eliyahu Rabbah identifica Lapidoth (que significa «antorchas») con Barak (que significa «rayo»). Sin embargo, en el libro de ArtScroll Los ProfetasEdición Rubin, las palabras esheth lapidoth (אשת לפידות) se traducen en cambio como «una mujer de fuego». Esto parece seguir otra tradición midráshica, como explica Metzudath David ad loc. (la traducción es mía):
Esheth lapidothes decir, una mujer de valor, entusiasta en su servicio como una antorcha encendida; se trata de un coloquialismo.
Esta traducción es quizás Esta traducción se basa quizás en el Midrash citado en el Talmud (Megilla 14a):
אשת לפידות שהיתה עושה פתילות למקדש
Se llama esheth lapidoth porque hacía mechas para el santuario.
Si el texto se lee «una mujer ardiente» (lit.Si el texto se lee «mujer de antorchas», este Midrash sería una lectura hiperliteral de su descripción. Si el texto se refiere a su marido, cabría esperar que el Midrash describiera su fogosidad.
- Interesante. I ver que Lapidoth viene de לַפִּיד (lappid o lappid) que significa «antorchas». – > .
- @JonEricson, sí, exactamente. – > .
- Excelente respuesta. Gracias por la actualización. +1 de mi parte 🙂 – > .
Sí, es así. En la concordancia hebrea de Strong: entrada 802. Ishshah que significa mujer, esposa y hembra. Así se lee, Deborah Ishshah. Esta profetisa es justamente una Dabra Makeda de Etiopía nieta de Amanishketo que luchó valientemente contra el legendario Alejandro Magno. Axum, kush si no me equivoco en cuanto a la dinastía atribuida.
- Hmm, la Deborah del AT murió algún tiempo antes de que naciera Alejandro Magno. ¿Puedes citar documentos fuente para tu respuesta? – > .
- Similar al pago de los diezmos de los lomos de Abraham, cuando conoció a Melquisedec en Siddim. Kandace es la Kandaka que significa reina que conoció a Salomón. Su nombre era Dabra. Amanishaketo es la llave de Alejandro. La misma línea de sangre significa la imagen exacta de. Gracias por su interacción. #Dejavu – > .
Supongo que sería una traducción válida pensamiento por pensamiento dejar אשה sin traducir, ya que llamar a Débora «una mujer, una profetisa» o «una mujer profetisa» parecería un poco redundante. Personalmente, sin embargo, optaría por traducir אשה a pesar de cualquier torpeza en inglés, porque parece que el autor de Jueces probablemente lo incluyó para enfatizar que Débora era una mujer.
Ser derrotada por una mujer era una humillación, como mínimo, como se muestra en el siguiente relato del capítulo 9.
Jueces 9:52-55 (DRB) Y Abimelec, acercándose a la torre, peleó con fuerza; y acercándose a la puerta, trató de incendiarla: Y he aquí que una mujer, arrojando desde arriba un pedazo de piedra de molino, lo estrelló contra la cabeza de Abimelec, y le rompió el cráneo. Y él llamó apresuradamente a su escudero, y le dijo Saca tu espada y mátame, para que no se diga que fui asesinado por una mujer. Hizo lo que se le ordenó, y lo mató.
Es apropiado que Dios humille a sus enemigos a través de mujeres, como lo hace a través de la mujer sin nombre de Jueces 9, y a través de Jahel que mata al general del ejército de Jabín en Jueces 4, y a través de Débora. Después de todo, este es el mismo Dios que, en palabras de María (otra mujer), «ha derribado a los poderosos de sus tronos, y ha levantado a los humildes». (Lucas 1:52)