¿Qué significa el artículo en la traducción griega de Génesis 1:1?

Apocalipsis Lad preguntó.

El principio de la Biblia dice:

En el principio Dios creó los cielos y la tierra. (Génesis 1:1 RVR)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ

En el principio Dios hizo el cielo y la tierra. (LXX-Génesis 1:1)
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

No diría esta traducción lo mismo?

En el principio Dios hizo el cielo y la tierra.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Qué transmite el traductor al traducir אֱלֹהִים como ὁ θεὸς en lugar de θεὸς?

Comentarios

  • ¿Sería seguro asumir que no está familiarizado con el griego? –  > Por Lucian.
  • @Lucian Pues yo asumiría que ὁ θεός significaría el Dios al igual que τὸ φῶς significa la luz. Pero no parece haber ningún traductor que entienda ὁ θεός como tal. –  > Por Revelation Lad.
  • No todas las lenguas poseen el mismo tipo de sintaxis. –  > Por Lucian.
  • @RevelationLad-Por favor, vea mi respuesta a otra pregunta. –  > Por Der Übermensch.
  • Nadie «añadió» nada. El hebreo no se traduce palabra por palabra al griego, ni el griego al castellano. –  > Por Lucian.
1 respuestas

Waltke & O’Connor Biblical Hebrew page 240 dice que Elohim es un apelativo único que es «inherentemente definido». Términos como éste se usan «más o menos como nombres».

Y,

«La forma anárquica es más común en el Pentateuco».

La palabra es una forma plural con un verbo singular y como tal no se puede confundir con un plural numérico.

El griego no tiene forma de duplicar esta identificación y es naturalmente articular, especialmente para un sujeto nominativo.

El ο θεός es también semánticamente una proposición convertible que se descompone en «Él es Dios» o «ο ων θεός».

Así, el autor asume la existencia de Dios y no se limita a afirmarla.

Dicho esto, se trata de un griego traducido. Yo no haría ninguna comparación con el griego idiomático nativo.

usuario33125