El principio de la Biblia dice:
En el principio Dios creó los cielos y la tierra. (Génesis 1:1 RVR)
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץEn el principio Dios hizo el cielo y la tierra. (LXX-Génesis 1:1)
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
No diría esta traducción lo mismo?
En el principio Dios hizo el cielo y la tierra.
ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Qué transmite el traductor al traducir אֱלֹהִים como ὁ θεὸς en lugar de θεὸς?
- ¿Sería seguro asumir que no está familiarizado con el griego? – > Por Lucian.
- @Lucian Pues yo asumiría que ὁ θεός significaría el Dios al igual que τὸ φῶς significa la luz. Pero no parece haber ningún traductor que entienda ὁ θεός como tal. – > Por Revelation Lad.
- No todas las lenguas poseen el mismo tipo de sintaxis. – > Por Lucian.
- @RevelationLad-Por favor, vea mi respuesta a otra pregunta. – > Por Der Übermensch.
- Nadie «añadió» nada. El hebreo no se traduce palabra por palabra al griego, ni el griego al castellano. – > Por Lucian.
Waltke & O’Connor Biblical Hebrew page 240 dice que Elohim es un apelativo único que es «inherentemente definido». Términos como éste se usan «más o menos como nombres».
Y,
«La forma anárquica es más común en el Pentateuco».
La palabra es una forma plural con un verbo singular y como tal no se puede confundir con un plural numérico.
El griego no tiene forma de duplicar esta identificación y es naturalmente articular, especialmente para un sujeto nominativo.
El ο θεός es también semánticamente una proposición convertible que se descompone en «Él es Dios» o «ο ων θεός».
Así, el autor asume la existencia de Dios y no se limita a afirmarla.
Dicho esto, se trata de un griego traducido. Yo no haría ninguna comparación con el griego idiomático nativo.
usuario33125