Parece que la mayoría de las traducciones inglesas de Lucas 2:33 utilizan «padre», pero la Biblia de Ginebra de 1599, la versión King James y la Traducción Literal de Young utilizan «José». Parece que esta diferencia se basa en variantes textuales (según un rápido vistazo a algunos textos interlineales en línea). Si la diferencia de traducción se debe a variantes textuales, ¿los primeros traductores desconocían el texto «padre» o había razones para preferir el texto «José»?
La obra de Harvey Bluedorn The Comparative Critical Greek New Testament indica que la variante πατὴρ procede de textos «alejandrinos»:
Por comodidad, la llamamos alejandrina porque se basa principalmente en un pequeño número de textos a veces asociados con Alejandría de Egipto. Coincide en gran medida con el texto original de Westcott y Hort del siglo XIX. Este es el texto utilizado en casi todas las traducciones modernas de la Biblia (por ejemplo, la Nueva Versión Estándar Americana, la Nueva Versión Internacional, la Versión Estándar Inglesa). La mayoría de las variantes alejandrinas respecto a los demás textos son cuestiones de ortografía y orden de las palabras, pero este hecho no reduce la importancia de las variantes seleccionadas. Dondequiera que A esté solo, representa una minoría muy pequeña de manuscritos.
Los testigos textuales
«José» se encuentra en algunas traducciones porque la palabra griega para José (Ἰωσὴφ), se encuentra en la mayoría de los manuscritos existentes. La lectura del texto mayoritario se refleja en el «Texto Mayoritario Bizantino RP», en los dos «Textus Receptus» y en el «Griego Ortodoxo». que se muestran en paralelo en Biblehub. El verso 33 es este («José» en negrita):
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Este es el texto que siguieron las traducciones inglesas anteriores. El aparato de la NA28 enumera estos testigos como:
A K N Θ Ψ ƒ13 33. 565. 579. 892. 1424. 2542. l 844 it vgmss syp.h bopt
El
en esa lista representa los cientos o miles de manuscritos bizantinos que constituyen el testimonio mayoritario de esta lectura en Lucas (no estoy seguro del número de manuscritos que contienen exactamente Lucas 2:33).
Obsérvese que en otras traducciones de esa página que el texto en el mismo lugar se lee como lo siguiente (y uno incluye la palabra adicional entre corchetes también; las palabras de reemplazo «el padre de él» están en negrita):
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ καὶ ἡ μήτηρ [αὐτοῦ] θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Las traducciones inglesas más recientes siguen la lectura de los testigos minoritarios porque se encuentra en los textos existentes más antiguos. El aparato de la NA28 enumera estos testigos como:
א B D L W 1. 700. 1241. l 2211 vg sys.hmg sa boptOrlat
¿Por qué «José»?
Los primeros compiladores de textos griegos y los primeros traductores al inglés conocían muchas (aunque no todas) de las variantes que se encuentran en los textos actuales. Dado que la Vulgata latina (vg
arriba) tiene manuscritos con ambas lecturas, Erasmo probablemente conocía la variante, y probablemente incluso en algunos de los textos griegos existentes que había visto en su investigación.
Aunque existe cierta controversia sobre el número de textos que utilizó para su griego, éstos representaban esencialmente la forma textual del grupo mayoritario. Por qué También se discute por qué, pero yo diría que es porque él valoraba la lectura mayoritaria de los testigos que conocía, como algunos siguen haciendo hoy, mientras que muchos estudiosos modernos dan preferencia a los testigos anteriores fechados (que no son necesariamente la forma textual anterior, sino que sólo son representativos de la existencia de una forma textual de ese tipo en una época anterior).
Por lo tanto, las primeras traducciones al inglés que usted enumeró usaron el primer Textus Receptus basadas en gran medida en la obra de Erasmo; pero incluso en el caso de los propios miembros del comité para la traducción de la KJV de los Evangelios es probable que conocieran las variantes y optaran por la lectura mayoritaria (aunque una nota marginal variante en el capítulo 2 lo habría confirmado por completo, pero sólo ponían notas de variantes de forma selectiva si consideraban que una lectura podía ser válida).
En resumen, la filosofía de determinar qué forma de texto es la correcta ha cambiado con el tiempo, y muchas traducciones inglesas posteriores siguen la filosofía más reciente de determinar el texto griego que las respalda y que enfatiza las lecturas antiguas existentes, mientras que las traducciones inglesas más antiguas (y algunas modernas) siguen una filosofía diferente que enfatiza las lecturas mayoritarias.
- +1 Esto fue útil (yo sospechaba que se trataba de la más antigua frente a la mayoritaria), pero el razonamiento de la norma doctrinal parece problemático en el sentido de que en 2:41 se utiliza «sus padres» (οι γονεις αυτου) en los cuatro textos que proporciona Bluedorn, a menos que «padres» permita el padrastro o la madrastra donde no lo haría «padre». Además, María utiliza «tu padre y yo» en 2:48 (de nuevo un amplio apoyo textual para «padre») y presumiblemente no se confundiría sobre quién concibió a Jesús. – > Por Paul A. Clayton.
- @PaulA.Clayton: Yaaaa, mala conjetura por mi parte. He eliminado esa afirmación. – > Por ScottS.