¿Cómo traduce la NASB καρδίαν como rápido en Hechos 7:54?

collen ndhlovu preguntó.

Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακοντατὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

La mayoría de las traducciones traducen καρδίαν como corazón, pero la NASB optó por traducirlo como rápido

Hechos 7:54 NASB

54 Cuando oyeron esto, fueron cortados hasta la rápidoy comenzaron a rechinar los dientes contra él.

Hechos 7:54

54 Cuando oyeron estas cosas, se les cortó el corazón corazóny crujían los dientes contra él.

Hechos 7:54 LBLA

54 Y oyendo estas cosas, se les partía el corazón corazóny rechinaban los dientes contra él;

¿Cómo podemos entender esta traducción?

Comentarios

  • Ver Stack Exchange – Lengua y uso del inglés – Etimología de Quick como en ‘Cut to the Quick’. Es un modismo inglés y el artículo enlazado también se refiere a ‘the quick and the dead’. +1. –  > Por Nigel J.
  • Esto es principalmente una pregunta de lengua inglesa, y pertenece a un sitio diferente. –  > Por Lucian.
  • @Lucian, así que has decidido votar a la baja –  > Por collen ndhlovu.
  • Sí. Los downvotes sin explicaciones me parecen poco constructivos, de ahí el comentario anterior. –  > Por Lucian.
  • El problema es que no se puede hacer nada para evitarlo, por lo que se debe hacer un esfuerzo para evitarlo.  > Por collen ndhlovu.
1 respuestas
Dottard

La gran variación en las traducciones de Hechos 7:54 no se refiere a la palabra καρδίαν sino a la palabra διεπρίοντο. Permítame ser más específico. Aquí está mi traducción muy literal del griego de la primera mitad del versículo:

Oyendo estas cosas, fueron aserrados en el corazón…

La palabra διαπρίω (diaprió) sólo aparece en Hechos 5:33 y 7:54. Literalmente es «cortar en dos», pero idiomáticamente significa «enfurecerse» (BDAG). La adición de la frase ταῖς καρδίαις (en los corazones) intensifica este significado. Así, yo traduciría este verso como:

Al oír estas cosas, se enfurecieron hasta la médula […]

Este es precisamente el significado que transmiten la mayoría de las versiones:

  • NVI: Cuando los miembros del Sanedrín escucharon esto, se enfurecieron …
  • NLT: Los líderes judíos se enfurecieron …
  • ESV: Al oír esto, se enfurecieron …
  • BSB: Al oír esto, los miembros del Sanedrín se enfurecieron …
  • CSB: Al oír estas cosas, se enfurecieron …
  • CEV: se enojaron y se enfurecieron …
  • GNT: se enfurecieron …
  • HCSB: Cuando escucharon estas cosas, se enfurecieron en sus corazones …
  • ISV: Mientras escuchaban estas cosas, se enfurecieron más y más …

Tal significado, «se enfurecieron/enfurecieron» se confirma por lo que sigue, «crujieron los dientes contra él» también indicando una rabia incontrolada.

También podemos ver que en Hechos 5:33, la misma palabra διαπρίω (diaprió) se usa con el mismo significado de enfurecerse o estar muy enojado con el resultado de amenazas de muerte.

Una forma de este modismo sobrevive en el inglés moderno cuando decimos «beside myself with rage», lo que significa que tengo que dividirme en dos personas para expresar lo enojado que estoy.