Me cuesta creer que no existiera una palabra para ese tipo de cosas, pero esta fuente explica que la genealogía de Jesús se armoniza con esa afirmación. Realmente quiero que esa afirmación sea cierta y esté sólidamente respaldada. Sin embargo, estoy perdido en cuanto a cómo encontrar la forma de respaldar esa afirmación.
¿Por qué las genealogías de Jesús en Mateo y Lucas son tan diferentes?
En la Biblia, la palabra griega «hyuos», que se traduce al español como «hijo», puede significar también un hijo legítimo, un hijo constituido artificialmente, un descendiente, un hijo que implica una conexión con respecto a la pertenencia, el servicio, la semejanza, la manifestación, el destino, etc. (Fuente: Wm.D.Mounce Interlinear)
Con respecto a Lucas 3:23: «Jesús era conocido como hijo de José. José era hijo de Heli».
Nota de la Biblia de Estudio NLT: «Si esta es realmente la genealogía de María, entonces José era el yerno de Heli, una posible comprensión de la frase griega.»
Nota de la ESV Study Bible: «Algunos comentaristas han sugerido que Heli era el padre de María, pero que no había herederos varones en la familia, por lo que Heli adoptó a José como su «hijo» cuando María y José se casaron.»
Espero que alguien que sepa realmente griego pueda dar una explicación satisfactoria sobre si había una palabra para «yerno».
Hasta donde yo sé, Lucas está registrando la genealogía de María y Mateo la de José. Mateo está siguiendo la línea de José (el padre legal de Jesús), a través del hijo de David, Salomón, mientras que Lucas está siguiendo la línea de María (el pariente de sangre de Jesús), a través del hijo de David, Natán. En cuanto a la genealogía de Mateo, este artículo puede ser útil: https://www.gotquestions.org/14-generations.html
- Los 3 grupos de 14 no son un gran problema porque sólo depende de cómo se mire. En mi opinión, es lógico que el estatus de suegro no era un concepto extraño para los griegos o los judíos de habla griega. Por eso me extraña que no se utilice una palabra específica. Tendré que investigar más. – > Por Calicoder.
Encontrarás que yerno se traduce como ‘gambros’ en la Septuaginta – por ejemplo, Gn 19:12 (ver esta cita. Esto se menciona en Mientras el Novio está con ellos, p. 14) visto aquí y resumido en esta entrada del wikcionario. https://en.wiktionary.org/wiki/γαμπρός)
γαμπρός
Griego
Formas alternativas γαμβρός m (gamvrós) (poco común)
Etimología
De la anterior γαμβρός (gamvrós), del griego antiguo γαμβρός (gambrós), del protoindoeuropeo *ǵeme-.
Sustantivo γαμπρός – (gamprós) m (plural γαμπροί)
Yerno, concretamente el marido de la hija
cuñado, concretamente el marido de la hermana
novio, novio
soltero elegible
La Septuaginta era la traducción griega del Antiguo Testamento, con la que los escritores del Nuevo Testamento estaban familiarizados. Así que soy bastante escéptico en cuanto a la afirmación de que no había ninguna palabra para yerno en griego.
- Bienvenido Matthew. Los enlaces pueden pudrirse, así que es necesario sacar algo del texto relacionado de un enlace para mostrar el apoyo a esta respuesta que intentas dar. He editado la parte de la wiki, pero te sugiero que añadas también ese pasaje de la página 14 del libro que citas. Me alegra ver que te unes a nosotros en Christianity.SE. El recorrido y el centro de ayuda proporcionan algunas orientaciones sobre cómo obtener lo mejor de los sitios de Q&A con formato SE. – > .