Armonizando Mateo 10:10, Lucas 9:3, Marcos 6:8

hogarth45 preguntó.

Mateo 10:9-10

No os hagáis con oro, ni con plata, ni con cobre para llevar en vuestros cinturones, ni con bolsa para el viaje, ni con camisa extra, ni con sandalias, ni con bastón, porque el trabajador vale su sustento. (NVI)

Lucas 9:3

Les dijo: «No lleven nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni camisa extra. (NVI)

Marcos 6:8-9

Estas fueron sus instrucciones: «No lleven nada para el camino, excepto un bastón, ni pan, ni bolsa, ni dinero en sus cinturones. Lleven sandalias, pero no una camisa extra. (NVI)

Tanto Lucas como Marcos utilizan el airo para ‘tomar’

Mateo utiliza ktaomai para ‘adquirir’.

¿Cómo puede una persona armonizar la aparente contradicción de los versículos sobre si Jesús ordenó o no a los apóstoles que se llevaran un bastón?

6 respuestas
El muchacho del Apocalipsis

La crítica de la fuente es el enfoque moderno para armonizar Mateo, Marcos y Lucas. Examina los detalles escritos como si un mismo acontecimiento hubiera sido descrito de forma diferente debido a diferentes fuentes. Esta teoría se basa en la creencia de que Mateo, Marcos y Lucas son una compilación de fuentes, no documentos originales. Por lo tanto, las diferencias en las descripciones son el resultado de la(s) diferente(s) fuente(s) que un escritor y redactor particular utilizó:

Creo que este método trae más preguntas que respuestas porque Juan escribió el último y dijo:

«Estas cosas os las he dicho estando presente con vosotros. Pero el Consolador, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que yo os he dicho. (Juan 14: 25-26)

«Pero cuando venga el Consolador, que yo os enviaré de parte del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, él dará testimonio de mí. (Juan 15:26 LBLA)

Si Juan se toma literalmente todos los registros son originales. Si es así, entonces el asunto se convierte en uno de entender las diferencias sin comprometer la verdad literal. En otras palabras, ¿cómo puede cada relato ser una descripción completamente exacta?

Hay alternativas razonables a la crítica de las fuentes. Una es reconocer que el Espíritu Santo es capaz de inspirar un relato escrito que describa diferentes perspectivas humanas:

Un ejemplo de ello sería el bautismo de Jesús. Mateo, Marcos y Lucas describen cada uno la voz del cielo con palabras ligeramente diferentes. Tres palabras diferentes corresponden a tres perspectivas diferentes del acontecimiento. Un punto de referencia es Jesús; otro, Juan el Bautista; otro, la multitud. Este análisis puede extenderse al cuarto Evangelio, que guarda silencio sobre el tema; es decir, dado que los tres primeros constituyen el registro completo, no queda nada para que el Espíritu Santo registre.

Hay otras posibilidades a considerar. La perspectiva puede ser una función del tiempo: los diferentes relatos pueden estar informando de un detalle de un tiempo diferente. También está la posibilidad obvia: las descripciones son diferentes porque los eventos son diferentes:

No hay razón para suponer que Jesús envió a otros sólo una vez. Si este evento ocurrió más de una vez, las diferencias en los detalles se explican como la descripción de las diferentes ocasiones en que Jesús envió a los demás.

La inclusión de un bastón en Marcos, un elemento que se excluye específicamente en Mateo y Lucas, significa que Marcos está describiendo un momento diferente al de Mateo y Lucas. También hay que considerar los otros aspectos de las instrucciones de Jesús:

Mientras que el báculo en Mateo y Lucas está de acuerdo, otros detalles no pueden conciliarse. Mateo registra la misión como limitada a algunas ciudades y a proclamar el reino de los cielos; Lucas no tiene limitaciones en cuanto a ciudades y a proclamar el Reino de Dios:

A estos doce Jesús los envió y les ordenó, diciendo: «No vayáis por el camino de los gentiles, ni entréis en ciudad de samaritanos. Id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Y mientras vais, predicad diciendo: «El reino de los cielos está cerca». (Mateo 10:5-7 RVR)

Entonces convocó a sus doce discípulos y les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para curar enfermedades. Los envió a predicar el reino de Dios y a curar a los enfermos. (Lucas 9:1-2 LBLA)

Estas diferencias significan que Mateo y Lucas también están describiendo eventos diferentes. La presunción de fuentes diferentes ignora una conclusión igualmente válida y más razonable: los tres relatos están detallando tres ocasiones diferentes en las que Jesús envió a doce.

Es posible que Jesús enviara a los mismos doce en más de una ocasión o que se enviaran dos grupos diferentes de doce. Si se toma Mateo literalmente, la respuesta es que Jesús envió dos grupos diferentes de doce:

Los Doce Apóstoles: Los nombres de los doce apóstoles son los siguientes: primero, Simón, llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano; Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Santiago, hijo de Alfeo, y Lebbeo, que se apellidaba Tadeo; Simón, el cananeo, y Judas Iscariote, que también lo traicionó. A estos doce Jesús los envió y les ordenó, diciendo: «No vayáis por el camino de los gentiles, ni entréis en la ciudad de los samaritanos. Id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. (Mateo 10:2-6 RVR)

Los Doce Discípulos:Y llamando a sus doce discípulos, les dio poder sobre los espíritus inmundos, para que los expulsaran, y para que sanaran toda clase de enfermedades y toda dolencia. (Mateo 10:1 LBLA)… Y sucedió que, cuando Jesús terminó de dar órdenes a sus doce discípulos, se fue de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. (Mateo 11:1 LBLA)

Jesús envió a los 12 apóstoles con sus instrucciones (que se encuentran en Mateo) y envió a los 12 discípulos con sus instrucciones (que se encuentran con mayor detalle en Lucas).

Las diferencias en los detalles entre Mateo, Marcos y Lucas pueden explicarse reconociendo que Jesús envió a los doce tres veces. Mientras que Mateo y Lucas describen el envío de dos grupos diferentes, los doce de Marcos podrían ser un tercer grupo, o el envío de uno de los mismos grupos de doce en una ocasión diferente.

En lugar de buscar fuentes fuera de la Escritura, el mejor enfoque es reconocer que la Santa Biblia es el registro de la obra de Dios trabajo de Dios para redimir a toda la creación y no se ha omitido nada de importancia. Si hay incertidumbre en una acción de Jesús, debe resolverse de forma coherente con lo que se encuentra en las Escrituras. Ya que Dios ha estado trabajando desde el principio, su naturaleza inmutable resultará en la repetición del trabajo (enviando a los 12) como se registra en toda la Escritura.

Por ejemplo, Lucas registra que Jesús envió a los doce y más tarde envió a 72. Esto es exactamente como la nación de Israel comienza. Los 12 hijos de Jacob fueron enviados a Egipto; más tarde fue toda la familia de 72. Las descripciones de Lucas dejan claro que Jesús está haciendo cosas que siguen el patrón de los eventos (su obra) registrados en el Antiguo Testamento.

Jesús envió a los 12 apóstoles sin sus bastones a las ovejas perdidas de Israel para predicar el reino de los cielos. Luego envió a los 12 discípulos sin sus bastones a predicar el Reino de Dios en cualquier ciudad. Luego envió a los 72 (sin mención de báculos) a predicar el Reino de Dios en cualquier ciudad. Este patrón también se encuentra en el Génesis: Los hijos de Jacob hicieron 2 viajes a Egipto y luego fue toda la familia.

Marcos dice que hay que llevar un bastón, al contrario que Mateo y Lucas, y se trata de un acontecimiento diferente al descrito en Mateo y Lucas. El uso del bastón llama la atención sobre Moisés y Aarón como un tipo de paralelo a la nación que sale de Egipto hacia la Tierra Prometida. Sin embargo, la referencia específica a las sandalias es una referencia contraria. La mejor opción es ver a Marcos como la descripción del primer envío de los doce, que sería paralelo al viaje de Jacob desde Harán hasta Israel:

No soy digno de la menor de todas las misericordias y de toda la verdad que has mostrado a tu siervo; pues he cruzado este Jordán con mi bastón, y ahora me he convertido en dos compañías. (Génesis 32:10 RVR)

El regreso de Jacob a Israel está marcado por una referencia específica a un bastón y a que se ha convertido en dos compañías. Así como Mateo, Marcos y Lucas describen dos compañías, discípulos y apóstoles. El grupo de doce de Marcos no se identifica como apóstoles o discípulos, pero los apóstoles son el grupo más probable.

Por lo tanto, la explicación de las diferencias encontradas en Mateo, Marcos y Lucas es que Jesús envió a doce en tres ocasiones diferentes. Apóstoles con bastón (Marcos); apóstoles sin bastón (Mateo); discípulos sin bastón (Lucas).

Comentarios

  • La limitación fatal de la crítica de las fuentes es la creencia de que la(s) fuente(s) primaria(s) se encuentra(n) fuera de la Escritura. Esto no conduce a la siguiente frase: Ya sea Q o algún otro documento, la teoría descansa en la creencia de que Dios no presentó su auténtica Palabra a la humanidad actual. –  > Por curiousdannii.
  • Entiendo tu punto de vista y he modificado la respuesta. Pero aquí hay una cita de la otra respuesta: «…la misión se encuentra tanto en el Evangelio Q como en Marcos y, por lo tanto, ha planteado un problema a Mateo y Lucas, que utilizaron esas fuentes gemelas. Dice que sus opciones obvias eran la duplicación, la eliminación o la confluencia: podían mantener ambas, elegir una y omitir la otra, o combinar ambas en una sola unidad coherente. Mateo eligió la fusión de los dos relatos, mientras que Lucas mantiene ambos relatos de la misión como historias independientes…» A esto nos lleva la crítica de las fuentes, que era mi punto original. –  > Por El chico del Apocalipsis.
  • No tiene por qué llevar ahí, y creo que sólo lo hace para la gente que ya no es infalible. –  > Por curiousdannii.
  • @RevelationLad (+1) ¿Estás diciendo que hay tres eventos diferentes en mente? Eso parece una conclusión bastante innecesaria. Además, en cuanto a la crítica de la fuente, véase mi respuesta: la crítica de la fuente que no predefine la conclusión no respalda la respuesta de Dick. Las suposiciones inválidas (por ejemplo, la hipótesis de las dos fuentes lo explica todo) conducen a una mala conclusión, la crítica de las fuentes no requiere intrínsecamente esas malas conclusiones. –  > Por ThaddeusB.
  • @RevelationLad Gracias, tu conclusión está más clara ahora (y gracias también por rebajar el lenguaje que critica la crítica de las fuentes). –  > Por TadeoB.
TadeoB

Relación de los textos

Para determinar cómo conciliar los relatos de los Evangelios, primero tenemos que determinar la relación entre los diferentes relatos. La mejor manera de hacerlo es mirar el original griego.

A continuación se presentan los versículos en cuestión. Dado que algunos eruditos bíblicos también piensan que Lucas 10:4 está relacionado, me adelanté y lo incluí también. El griego es de la NA27 (sin variantes textuales significativas para la discusión). La versión inglesa es la de la ESV. Las palabras compartidas por Marcos y Mateo son de color púrpura; Marcos y Lucas, de color rojo; Mateo y Lucas, de color verde; y los tres, de color azul. La palabra para báculo está en negrita en lugar de azul.

Una forma común de resolver las diferencias entre los Evangelios sinópticos es la hipótesis de las dos fuentes. Según esta hipótesis, Mateo y Lucas están hechos a partir de una combinación de Marcos y de una fuente no contrastada llamada «Q», posiblemente con algunas fuentes adicionales. Algunos estudiosos han sugerido que esta hipótesis se aplica a nuestros pasajes, y que Mateo y Lucas fueron un intento de combinar los relatos conflictivos entre Q y Marcos en nuestro pasaje

Sin embargo, no tenemos que tomar su opinión como un hecho. Podemos probarla nosotros mismos utilizando los datos. Si esta hipótesis fuera correcta, esperaríamos ver una buena cantidad de verde, ya que son palabras que teóricamente proceden de Q. Sin embargo, hay un total de una palabra – ὑποδήματα («sandalias»; la palabra de Marcos para sandalias es σανδάλια). Además, la palabra ni siquiera se niega de la misma manera entre los dos pasajes. Los cuatro pasajes comparten ὁδόν («bolsa»). Y eso es todo. Lucas 10:4 tiene un verbo único, una idea única (no saludar a nadie), y las dos palabras compartidas no forman parte de una frase. Cualquiera que sea la fuente de Lucas para 10:4, no hay nada más que la imaginación de uno para conectarlo con Q.

Si decidiéramos que dos frases muestran una relación literaria simplemente porque comparten dos sustantivos, no llegaríamos a ninguna parte. Cualquier conclusión de que existe una relación aquí debe basarse en nociones preconcebidas sobre la relación del Evangelio, ya que el texto no la apoya. Si no decidimos de antemano que toda similitud entre los sinópicos debe derivar de Marcos y/o Q, llegaremos a una conclusión muy diferente sobre este pasaje.

Relación real

Ahora, por supuesto, se reconoce casi universalmente que hubo copias entre los relatos sinópticos. Esta práctica era común y se consideraba ética en el mundo antiguo, y no tiene por qué afectar a la visión de la inspiración.

En este caso, los tres pasajes paralelos comparten un tema claro. Sin embargo, la gramática no aporta pruebas de la copia. Hay algunas palabras compartidas, claro, pero mucho menos de lo que suelen hacer los relatos paralelos. Además, incluso cuando hay palabras compartidas, hay diferencias en el orden de las palabras. Marcos afirma que Jesús dio una orden; Mateo sólo la orden; y Lucas escribe «Dijo», tres formas diferentes de transmitir la idea de que Jesús dio una orden. Nunca se comparten más de tres palabras seguidas.

Si uno se compromete con la idea de que dos de los relatos deben haber sido copiados y ajustados a partir de los otros (y posiblemente combinados con una fuente externa), tendrá dificultades para explicar las grandes diferencias gramaticales. Hay que saltar muchos aros para explicar por qué dos autores cambiaron drásticamente la gramática, el orden de las palabras, etc., mientras dejaban el tema básico inalterado.

Sin embargo, si uno está abierto a la posibilidad de que los relatos sean independientes entre sí, la solución es sencilla. Lo que tenemos aquí no es una dependencia, sino una coincidencia. Los relatos paralelos representan tres relatos de testigos oculares diferentes (en este caso, no universalmente en todos los Evangelios). Esta hipótesis es la que mejor explica los datos reales. Además, tiene sentido que un acontecimiento tan importante para los Doce tenga múltiples recuerdos con once posibles testigos contando la historia. El hecho de que descartar el atajo de utilizar la hipótesis de las dos fuentes para explicar todas las diferencias signifique que tenemos que tratar cada pasaje individualmente no es razón suficiente para utilizarla cuando no se ajusta a los datos reales.

Contradicción resuelta

Si los relatos son realmente independientes, en mi opinión no es necesario resolver las diferencias. Creo que las pequeñas diferencias de detalles entre los Evangelios son en realidad una excelente prueba de su exactitud. Los testimonios reales y legítimos de los testigos oculares siempre tienen esas diferencias. Cuando no existen, significa que hubo colusión, como cualquier abogado señalará alegremente en un tribunal. Sin embargo, las diferencias no implican que alguien esté equivocado (o que mienta), sólo significa que dos personas vieron el mismo evento desde una perspectiva diferente. Dicho esto, puesto que el candidato ha pedido una solución, le daré una, o en realidad dos.

La primera opción es bastante sencilla: los relatos no se refieren a la misma ocasión. Aunque es natural pensar que los relatos evangélicos ofrecen toda la historia del ministerio de Jesús, en realidad no es así. Sería una tontería decir que Jesús nunca dio los mismos discursos dos veces sólo porque aparecen en el Evangelio una sola vez. Del mismo modo, no hay ninguna razón real para decir que Jesús no envió a los 12 en múltiples ocasiones.

Sin embargo, ni siquiera es necesario postular múltiples viajes misioneros. La clave para ver por qué está en el verbo. Mateo utiliza κτήσησθε mientras que Marcos y Lucas utilizan formas de αἴρω. Según la BDAG, el significado primario de κτήσησθε es «ganar posesión», lo que sugiere una glosa en la línea de «procurar» o «adquirir». El rango semántico de αἴρω es bastante amplio. Puede significar «elevar a un lugar alto» (recoger), «levantar y trasladar de un lugar a otro» (tomar/llevar), «arrebatar, quitar o apoderarse de» (quitar), y un par de usos más técnicos o metafóricos.

Jesús, por supuesto, no hablaba griego cuando envió a los Doce. Por lo tanto, (suponiendo que Jesús hablara las palabras), los relatos reflejan una traducción del arameo original – y en cualquier caso no es palabra por palabra. Como cualquier persona con experiencia en traducción se dará cuenta, tampoco hay una correspondencia uno a uno entre los idiomas.

Marcos está captando la idea de Jesús diciendo (parafraseado) «toma lo que tienes a mano (un bastón y unas sandalias) y vete». Mateo y Lucas recogen la misma idea, pero como «no vayas a buscar nada (por ejemplo, sandalias de repuesto), sino vete enseguida». Ambos quieren decir lo mismo: ir de inmediato. Esto explica el αἴρωσιν de Marcos («no llevar nada más») y el κτήσησθε de Mateo («no adquirir nada en absoluto»). Sólo queda el αἴρετε de Lucas.

Al hacer la traducción/análisis, nos gusta pensar que la misma palabra siempre significa lo mismo. Pero, la realidad es que las palabras 1) tienen múltiples significados y 2) no significan exactamente lo mismo para cada hablante. Si se observan los otros usos que Lucas hace de κτάομαι (Lucas 18:12, 21:29; Hechos 1:18, 8:20, 22:28), se tiene la fuerte impresión de que para él la palabra tenía un significado más estrecho, o al menos una fuerte connotación de «compra». Como quería captar un sentido más amplio de «no adquirir (ir a buscar) nada», eligió una palabra más amplia: αἴρετε. Como prueba adicional de que Marcos y Lucas tenían en mente diferentes significados de la palabra, consideremos:

El que quiera ser mi discípulo debe negarse a sí mismo, tomar (ἀράτω) su cruz y seguirme. (Marcos 8:34)

Y el que no lleve (βαστάζει) su cruz y me siga, no puede ser mi discípulo. (Lucas 14:27)

Parece que cuando Lucas quiere decir «cargar», utiliza βαστάζω y cuando lo hace Marcos, le parece bien decir αἴρω. El rango semántico de βαστάζω, αἴρω y κτάομαι se solapa en general. Los datos sugieren que Lucas tiene una comprensión (o un uso preferido) ligeramente diferente de αἴρω que Marcos y una comprensión ligeramente diferente de κτάομαι que Mateo.

Así pues, los tres relatos dicen lo mismo: salid inmediatamente, llevándoos sólo lo que tengáis a mano. Ya sea que los textos se refieran al mismo evento o a múltiples eventos, no hay contradicción. Por el contrario, la evidencia textual sugiere que tenemos tres relatos de testigos oculares independientes.

Comentarios

  • Esto parece una solución muy complicada, sobre todo teniendo en cuenta que en la introducción del evangelio de Lucas se afirma rotundamente que él no un testigo ocular, pero que está al tanto de múltiples escritos de la vida de Jesús. Sugerir que eligió aquí no usar/modificar ninguno de esos relatos (ya sean Marcos y «Q» o Marcos y Mateo), sino que optó por un testimonio «ocular» separado, aparentemente oral, y que Mateo decidió igualmente ignorar los testimonios escritos de que disponía, plantea más preguntas que las que resuelve. –  > Por Bruce Alderman.
  • @BruceAlderman El texto no proporciona ninguna evidencia de múltiples fuentes compartidas aquí. Postular una segunda fuente compartida es hacerlo en contra de la evidencia. Si Mateo fue escrito por el apóstol (o un discípulo del apóstol), no hay razón para creer que no se basa en su propia memoria. ¿Por qué cualquier vaga similitud tiene que significar que Mateo cambió enormemente a Marcos? Eso es simplemente una suposición. En cuanto a Lucas, nunca dije que su fuente fuera oral, sólo que no la compartía con Mateo. Que sea oral o escrita no hace ninguna diferencia. –  > Por TadeoB.
  • Si los tres relatos no estuvieran en los sinópticos, seguramente la mayoría de los estudiosos dirían que son independientes. Eso es exactamente lo que hacen cuando encuentran similitudes no concluyentes entre los Evangelios y otros escritos cristianos primitivos. ¿Por qué los sinópticos deberían ser tratados de manera diferente? –  > Por ThaddeusB.
Ozzie Ozzie

Armonizando Mateo 10:10, Lucas 9:3, Marcos 6:8

Lucas 9:3

Les dijo: «No tomen nada para el camino: ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero, ni camisa extra. (NVI)

Marcos 6:8-9

«Estas fueron sus instrucciones: «No lleven nada para el camino, excepto un bastón, ni pan, ni bolsa, ni dinero en sus cinturones. Lleven sandalias, pero no una camisa extra». (NVI)

Según Marcos, a los apóstoles se les dijo que llevaran un bastón y que llevaran sandalias, pero Lucas dice que no debían llevar nada para el viaje, ni siquiera un bastón. A diferencia de Marcos, Lucas no menciona las sandalias.

Mateo estuvo presente y escuchó la orden dada por Jesús, escribió:

Mateo 10:9-10

«No cojan oro, ni plata, ni cobre para llevar en sus cinturones, ni bolsa para el viaje, ni camisa extra, ni sandalias, ni bastón, porque el trabajador vale su sustento». (NVI)

Observe las afirmaciones comunes a los tres Evangelios

«Sin camisas de más»: los apóstoles ya llevaban una camisa ,por lo que se les dijo que no consiguieran otra para el viaje.

«No hay sandalias de más»: Los apóstoles ya llevaban sandalias , por lo que se les dijo que no llevaran otra para el viaje. Marcos insistió en la necesidad de llevar sandalias.

¿Y el bastón? Los judíos tenían la costumbre de llevar bastón (Génesis 32:10). Marcos en su relato dice que no lleven nada para el viaje, excepto el bastón que ya tenían con ellos.

Conclusión:

A primera vista esa aparente contradicción entre los evangelios de Marcos y Lucas , que cubren las mismas circunstancias , son disueltas por Mateo que estaba presente cuando Jesús dio la orden y suministró más detalles.

Por lo tanto, no hay ninguna contradicción en los Evangelios, Jesús simplemente estaba enfatizando la necesidad de sus Apóstoles , de no salir de su camino para conseguir provisiones adicionales para el viaje.

Lionsden
  1. Esta no era la era de la información o digital. Los testigos oculares escuchan la historia y escriben lo que recuerdan en un momento posterior o cuentan la historia a otro y esa persona la escribe más tarde (Lucas).
  2. Considere lo que deberíamos esperar con 3 o 4 relatos de testigos oculares. Acuerdo en los puntos principales, variación en los detalles intrascendentes. Llevar o no un bastón es un detalle intrascendente. ¿Qué tan tonto sería tener una división eclesiástica sobre la «doctrina» del báculo?
  3. Si los relatos fueran 100% idénticos entonces nuestra acusación sería que todo es un plagio. El paso 2 es lo que un historiador esperaría al tener múltiples relatos de testigos oculares. Si no hay beneficio en las múltiples perspectivas entonces tendríamos 1 relato y no 4.

Considerando los 3 pasajes sobre el tema, consideremos lo que sabemos y lo que no. Sabríamos qué llevar en el viaje, qué no llevar, y no estaríamos seguros del detalle del bastón, pero sería razonable concluir que Jesús mencionó un bastón.

Dick Harfield

Estos pasajes son extractos de una historia más larga de Jesús que los envía a una misión, con diferencias según el evangelio:

Empezando por Marcosel primer evangelio del Nuevo Testamento que se escribió, los versículos 6:8-9 dicen que hay que tomar un bastón y llevar sandalias.

Mateo 10:9-10 dice que no hay que llevar bastón ni sandalias.

Lucas 9:3 dice que no hay que llevar bastón, pero no menciona si hay que llevar sandalias.

Pero el pasaje aparece dos veces en Lucas. Contrario a Lucas 9:3, Lucas 10:4:11 dice que no hay que llevar sandalias, pero no menciona si hay que llevar bastón. Robert A. Stein (Lucas: Una Exposición Exegética y Teológica de la Sagrada Escritura, página 303) dice las similitudes entre los dos cargos misioneros son sorprendentes. Añade que La misión de Mateo a los doce incluye material que se encuentra en el encargo de misión de Lucas a los setenta. Ambas ideas tienden a confirmar la exégesis de Crossan en el párrafo siguiente.


John Dominic Crossan explica en El nacimiento del cristianismo que el relato de la misión se encuentra tanto en el Evangelio Q como en Marcos y, por tanto, ha planteado un problema a Mateo y Lucas, que utilizaron esas dos fuentes. Dice que sus opciones obvias eran la duplicación, la eliminación o la fusión: podían mantener ambas, elegir una y omitir la otra, o combinar ambas en una sola unidad coherente. Mateo eligió la fusión de los dos relatos, mientras que Lucas mantiene ambos relatos de la misión como historias independientes, con el extracto sobre lo que hay que llevar que aparece en Lucas 9:3 y 10:4.

Los autores redactaron las instrucciones según las diferentes prácticas cínicas de la época. Habría grupos de cínicos errantes que observarían cualquiera de estas reglas. Francis Gerald Downing (Making Sense in (and of) the First Christian Centurypágina 123) dice que Marcos permite tanto el bastón como las sandalias, que muchos cínicos llevarían; Mateo prohíbe el bastón, como Lucas hace en un pasaje; Mateo prohíbe las sandalias, como Lucas hace en su otro pasaje.

Comentarios

  • En Lucas 9:3 Jesús está enviando a los doce, pero en Lucas 10:4:11 son los 70. ¿No son contextos diferentes y no directamente comparables como los tres que he indicado? –  > Por hogarth45.
  • Hola @hogarth45 Esta fue la solución de Lucas. Cambiando un solo detalle, pudo mantener tanto el pasaje de Marcos como el de Q. Los 70 no aparecen en ninguna otra parte de Lucas y ni siquiera se mencionan en Mateo.  > Por Dick Harfield.
sandman22

Considero que el bastón que Jesús les ordenó no tomar es principalmente de naturaleza armamentística (Exd. 21:20, Núm. 22:27, 1 Sam. 17:43, 2 Sam. 23:20-21, 2Rey 18:21, Salmos 2:7-9, Isaías 9:4, 10:5;10;24-25, 14:3-5), es decir, uno más allá de caminar(Exd 12:11, 21:19), mojar(Judg 6:21, 1 Sam. 14:27, 17:40), cavar(Números 21:18), etc. Con esto entonces, el mandato de tomar un bastón específicamente para caminar, no se opondría a la prohibición de tomar cosas que podrían implicar coerción, y posiblemente distorsionar la naturaleza de su ministerio.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange. Nos alegramos de que esté aquí. ¿Puedes explicar cómo crees que esta interpretación resuelve el aparente conflicto entre los versículos, porque no entiendo por qué la naturaleza del «bastón» entraría a explicar por qué en un relato se dice «toma sólo un bastón» y en otro «no tomes un bastón». En general, no nos limites a lo que crees, muéstranos por qué lo crees así. Ten en cuenta que «mostrar tu trabajo» es obligatorio en este Stack Exchange. –  > Por TadeoB.
  • Aunque no voy a editar mi respuesta enviada en este momento, brandplucked.webs.com/mt1010takestaff.htm puede explicarlo mejor que yo; esta respuesta, sin embargo, no se basó en el enlace dado. –  > Por sandman22.