Por qué «Un tiempo para nacer» (Eclesiastés 3:2)

¿Por qué la traducción del hebreo עת ללדת como «Un tiempo para nacer» se acepta generalmente como la traducción correcta? Significa claramente «Un tiempo para dar a luz» y he visto esa traducción en varios lugares.

Un tiempo para nacer sería עת להיוולד – que es una construcción totalmente diferente.

theblitz preguntó.

usuario2672

1 respuestas
Chico del Apocalipsis

Algunas traducciones sí tienen el significado literal que es dar a luz:

un tiempo para dar a luz y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado (Eclesiastés 3:2 CEB)

El NET opta por «nacer» e incluye una nota que explica la elección:

Un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para arrancar lo plantado (Eclesiastés 3:2 NET)

El verbo יָלָד (yalad, «parir») se utiliza en el sentido activo de una madre que da a luz a un hijo (HALOT 413 s.v. ילד; BDB 408 s.v. יָלָד). Sin embargo, a la luz de su paralelismo con «un tiempo para morir», debe tomarse como una metonimia de causa (es decir, dar a luz a un niño) por efecto (es decir, nacer).

El literal «dar a luz» se traduce como «nacer» para conservar el paralelismo con «morir».

Consideraciones adicionales
El texto en cuestión forma parte de un pasaje más amplio que consta de 14 pares contrastados. La lógica de «nacer» se basa en la estructura conceptual general del pasaje (pares de contraste) y la comprensión de la palabra לָמ֑וּת como «morir».

La base para desestimar el significado literal de לָלֶ֖דֶת «dar a luz», que puede repetirse, proviene de la creencia de que לָמ֑וּת significa «morir», que no puede repetirse. Sin embargo, cuando לָמ֑וּת se entiende como el irrepetible «morir», se convierte en la única acción de la lista que no se puede repetir.

Curiosamente, el texto inicial presenta dos caminos igualmente válidos:

  • Considerar לָלֶ֖דֶת como el evento único de nacer (ignorando el significado literal de la palabra).
  • Considerar לָמ֑וּת como un evento repetible de morir (ignorando el significado literal de la palabra).

La elección de tratar לָלֶ֖דֶת como el irrepetible «nacer» para armonizar con su correspondiente pareja, crea un par «disfuncional» (acciones irrepetibles) dentro de la lista de acciones repetibles. Esto se pone aún más de manifiesto en el final:

un tiempo para nacer, y un tiempo para morir… (3:2)
…un tiempo para la guerra, y un tiempo para la paz. (3:8 RVR)

Hacer la guerra y hacer la paz son acciones que se repiten con frecuencia.

Por lo tanto, ya que cualquier interpretación creará un problema, otro enfoque sería considerar cómo לָמ֑וּת («morir») puede entenderse como una acción que puede repetirse.

Esto se encuentra en el primer uso de לָמ֑וּת:

Esaú dijo: «Estoy a punto de morir (לָמ֑וּת) [de hambre o por mi primogenitura]; ¿de qué me sirve la primogenitura?».
(Génesis 25:32 RVR)

Tanto el morir como el dar a luz están plasmados en la declaración de Esaú. Así, el principio, el final y el centro de la lista de Eclesiastés contienen ecos textuales de la historia de Jacob:

Un tiempo para dar a luz, Y un tiempo para morir [a mi primogenitura]… (3:2 YLT)

un tiempo para arrojar piedras, y un tiempo para juntarlas
un tiempo para abrazar, y un tiempo para no abrazar; (3:8 RVR)

…un tiempo para la guerra, y un tiempo para la paz. (3:8 RVR)

La ventaja de elegir ver «morir» como una acción que puede repetirse es que armoniza con su pareja y crea una copla en armonía con todas las demás acciones del pasaje. También sugiere que el pasaje está sacado de eventos históricos bíblicos específicos, no de la vida humana «en general».

Comentarios

  • Un tiempo para nacer y un tiempo para morir, Un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado; Jewish Publication Society. (1985). Tanaj: Las Sagradas Escrituras (Ec 3:2). Filadelfia: Jewish Publication Society. Esta traducción tiene una nota: Lit. «dando a luz» –  > Por Perry Webb.