En 1 Timoteo 3:15 ¿es «Dios» o «la iglesia de Dios» la que es «columna y apoyo de la verdad»?

Fred Oakman preguntó.

1 Tim 3:15 (NA28):

….ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Esto se refiere a la iglesia del Dios vivo, la columna y el soporte de la verdad en la GNB. La CEV aclara que la iglesia es el fundamento:

…la iglesia del Dios vivo es el fuerte fundamento de la verdad.

La GW y la KJV implican que es Dios el fundamento. Citando la KJV:

…la iglesia del Dios vivo, columna y fundamento de la verdad.

¿No está claro que columna y fundamento están en aposición con el último sustantivo, Dios? ¿Cómo es esto ambiguo? Parecería, por la navaja de Occam, que deberíamos tomarla para significar que Dios es el fundamento de la verdad, en oposición a la iglesia. ¿Qué opinas?

Comentarios

  • Hola, he añadido un par de traducciones para intentar aclarar por dónde va esto. (Siéntase libre de retroceder o cambiar a otras traducciones si hace su punto más claro). Tengo que decir, sin embargo, que no entiendo que la KJV requiera que la columna esté en aposición con Dios, dado que esta última está redactada dentro de una frase preposicional. –  > Por Susan.
  • Relacionado: hermeneutics.stackexchange.com/questions/34548/… –  > Por Rumiador.
2 respuestas
ScottS

El griego se refiere inequívocamente a la iglesiano a Dios. La palabra iglesia (ἐκκλησία) es caso nominativo; la palabra Dios está en caso genitivo (modificando la palabra iglesia). Las dos palabras pilar (στῦλος) y tierra (ἑδραίωμα ) también están en caso nominativo, mostrando que están en aposición a la iglesia, no a Dios. Los casos griegos coinciden entre sí cuando están en relación aposicional (véase Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 48), lo que ayuda a resolver muchas cosas que podrían ser ambiguas en español (donde el orden de las palabras y la puntuación tienden a ser una pista importante).

Como ha señalado Susan en su comentario, la lectura de la KJV no es necesariamente la siguiente Dios como el fundamento (podría leerse así en inglés), sino que puede leerse que «la iglesia de Dios» (la frase completa con el modificador preposicional) es el fundamento-lo que sigue manteniendo a la iglesia como el sujeto apropiado para la aposición, sólo que aclara que no cualquier iglesia es tal, sino sólo «la iglesia de Dios».

Que iglesia (o iglesia de Dios) sea el elemento aposicionado en este versículo no significa negar que Dios sea el fundamento (es decir, en el sentido de fundamento último) de la verdad misma, pues Él es verdadero (Jn 3:33; Rom 3:4; et. al.), y Cristo es la manifestación de ello (Jn 14:6).

Pero el versículo está diciendo que la iglesia (específicamente su testimonio de Cristo, ver 1 Tim 3:16) -pues ellos conocen la verdad (1 Tim 4:3)- es donde la verdad sobre Dios es apoyada (pilares y soporte de la imagen de los cimientos). Este apoyo se enfatiza aquí porque, al continuar 1 Timoteo, señala que vendrá un tiempo en el que la fe se apartará (1 Tim 4:1-3), pero Timoteo debe instruir adecuadamente (1 Tim 4:6-11), para apoyar la verdad en la iglesia (y en el mundo).

Levan Gigineishvili

El sujeto de la frase es ἐκκλήσια, y «del Dios vivo» es su calificador, y la parte siguiente no se refiere al calificador, sino al sujeto mismo, por lo que es la Iglesia la que es «columna y fundamento de la Verdad». Si hubiera sido de otro modo, y si «columna y fundamento de la Verdad» se hubiera referido al calificador gramatical, «Dios vivo», entonces se habría armonizado en caso con el «Dios vivo», que está en genitivo (θεοῦ ζῶντος), y así toda la frase se leería: «ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλου καὶ ἑδραιώματος τῆς ἀληθείας», pero como tanto στύλος αnd ἐδραίωμα están en nominativo, eso pero significa que explican, califican a la ἐκλησία, también dada en nominativo, y no a «Dios vivo», que está en genitivo.