«Porque con la muerte que tuvo murió al pecado, una vez por todas», RVR.
¿De una vez qué?
-
«todos los tiempos» -Romanos 5:19 «la obediencia de un solo hombre» no necesita repetirse.
-
«todos los pueblos»-Romanos 5:15 «la gracia… abundó para muchos».
-
«todo pecado»-Romanos 5:18 «un acto de justicia» fue suficiente.
-
«todos confesaron el pecado»-Romanos 6:4 «fuimos sepultados» todos los creyentes que «andan en novedad de vida».
-
¿algo más?
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ [Romanos 6:10 – TR indiscutible]
Pues al morir, murió al pecado una vez: [KJV]
porque en que murió, al pecado murió una vez [YLT]
La palabra εφαπαξ se utiliza cinco veces en la escritura y significa ‘una vez’.
Decir ‘una vez para siempre’ es simplemente añadir un énfasis en el sentido de ‘una vez para siempre’ o ‘que no se repita’.
El texto indica la finalidad de la muerte de Cristo. A partir de entonces vive, para no volver a morir.
ἐφάπαξ (Treg. en heb. ἐφ’ ἅπαξ; cf. Lipsius, gram. Unters., p. 127), adverbio (de ἐπί y ἅπαξ (cf. Winers Grammar, 422 (393); Buttmann, 321 (275)), una vez; a la vez i. e.
Thayer – (Biblehub) – Strong 2178
Sin embargo, traducir la palabra como ‘de una vez por todas’ (con el significado de finalidad) se vuelve ambiguo, añadiendo un significado no pretendido por el escritor y no reconocido en el léxico : el significado de ‘morir por todas las personas’.
No veo, gramaticalmente, que se pueda justificar tal significado, ni tampoco el contexto (que sigue al texto) lo justifica.
- Iba a contestar a esto pero has hecho un trabajo excelente. +1. – > Por Dottard.
«Una vez por todas» es una traducción aceptable entendiendo que significa «una vez por todas», es decir, una vez y nunca más.1
[
Según el Diccionario de inglés de Oxford sobre la frase «una vez por todas»2
a. una vez por todas (también una vez por todas, una vez para siempre, una vez para siempre): una vez como acto final; de forma concluyente, para acabar con la incertidumbre.
Notas a pie de página
1 Thayer, p. 264, ἐφάπαξ
2 OED en línea, «once», adv., conj., adj. y n., P3.
Referencias
Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.
¿Qué significa «todos» en Romanos 6:10?
Respuesta: Jesús murió con referencia al pecado una vez para «todos los tiempos».
Cuando nos enfrentamos a una ambigüedad de este tipo, miramos a otras traducciones y versículos similares para aclarar.
La palabra [tiempo] insertada en el verso de la ESV por mí. La palabra «tiempo» está implícita en el verso y los traductores podrían haber añadido la palabra para clarificar. La Christian Standard Bible, la World English Bible y la Aramaic Bible han añadido la palabra «tiempo» en el versículo.
Romanos 6:10 RVR
10 Porque la muerte que murió, murió para el pecado, una vez por todas**[tiempo],** pero la vida que vive, la vive para Dios.
Biblia Estándar Cristiana
Por la muerte que murió, murió al pecado una vez para siempre tiempo; pero la vida que vive, la vive para Dios.
Biblia inglesa del mundo
Por la muerte que murió, murió al pecado una vezpero la vida que vive, la vive para Dios.
Biblia aramea en español sencillo
Porque el que murió al pecado, murió una vez, y porque vive, vive para Dios.10 «Porque la muerte que murió, murió para el pecado una vez; pero la vida que vive, vive para Dios».
Otros versículos similares nos ayudan a aclarar la ambigüedad.
Hebreos 9:28
28 Así que Cristo, habiendo sido ofrecido una sola vez para cargar con los pecados de muchos, aparecerá por segunda vez, no para ocuparse del pecado, sino para salvar a los que lo esperan ansiosamente.
1 Pedro 3:18
18 Porque también Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo muerto en la carne pero vivificado en el espíritu,