¿Cuántas palabras griegas se podrían utilizar para traducir el hebreo de día de descanso?

María preguntó.

Cuando miro el texto hebreo veo al menos 3 grafías diferentes de lo que traducimos al español como día o descanso o más comúnmente «Sabbath». Entonces, ¿cuántas palabras diferentes en griego se usan para traducir estas palabras hebreas?

Hago la pregunta porque parece que las mujeres en el evangelio de Marcos descansan un jueves, como primer día de la fiesta de los ázimos- haciendo que el miércoles sea el día de la muerte de Jesús- o Pésaj. Así que me pregunto si el griego puede diferenciar los días de descanso que se encuentran en la Torá.

Comentarios

  • Si María no está familiarizada con el hebreo, tal vez está viendo las formas de la palabra como diferentes grafías. – usuario2027
  • ok tengo que reformular un poco-tengo 3 grafías diferentes para lo que entendemos como día de descanso/sábado. El primero es el «Sabbath» del séptimo día y se utiliza exclusivamente como tal con la excepción de que Yom Kippur y el séptimo año Sabbath de la tierra también comparten este uso, tenga en cuenta que el uso abrumador es para el séptimo día Sabbath. La siguiente palabra es muy similar pero deletreada de manera diferente y tiene usos como este – esta palabra se refiere a los días de descanso ordenados para la Fiesta de Shavout o Pentecostés (siempre en un domingo debo añadir) para la Fiesta de los Tabernáculos -.  > Por María.
  • La última palabra hebrea tiene un uso que es para los días de descanso para el primer y último día de la fiesta de los ázimos – ok no sé cómo copiar y pegar el hebreo pero la primera palabra se encuentra en Ex 16:23 La segunda se encuentra en Lev 23:39 y la tercera está en Lev 23:7 Por favor, tenga en cuenta los dos primeros tienen ligeras variaciones, pero se utilizan como reglas duras y rápidas en los textos. ¿Tiene el griego palabras que puedan ser usadas en cada situación para seguir las distinciones en el hebreo- el NT no trata más que –  > Por María.
  • el séptimo día de reposo y el primer día de la fiesta de los ácimos, así que me pregunto si se utilizarían otras palabras griegas si los escritores del NT utilizaran estos días de reposo o sábados.  > Por María.
  • María asegúrese de registrar su cuenta y leer ¿Qué constituye un «mínimo esfuerzo de investigación» en las cuestiones relacionadas con las lenguas originales? –  > Por Dan.
2 respuestas
Dɑvïd

A pesar de que sólo conozco una grafía de la palabra hebrea que está detrás de «Sabbath» en inglés, voy a proporcionar algunos datos para esa. (Estoy obteniendo estos recuentos de Bible Works: los números que se obtienen dependen de la destreza de las consultas, y yo no infalibilidad y me gustaría que me corrigieran si me he equivocado)

Hay, pues, cinco versos en los que el heb. šabbāt NO es traducido por el Grk sabbaton. Estos siguen, con la variación:

  • Ex 20:11 – tēn hebdomēn (τὴν ἑβδόμην) «el séptimo».
  • Lev 23:11 – Heb = «día después del sábado»; Grk = «la mañana del primer día»
  • Lev 23:16 – [véase Lev 23:11]
  • Lev 25:8 – Heb = «siete sábados»; Grk = «siete pausas» (ἀναπαύσεις / anapauseis)
  • 2 Re 16:18 – Heb tiene «sábado» (שַׁבָּת), pero Grk traduce como si fuera «asiento, trono» (שֶׁ֫בֶת) con el griego kathedras

Así que los traductores griegos de la Septuaginta básicamente usaron «sabbaton» cuando el hebreo se refiere al «día de descanso». Las variaciones en el Levítico tienen cada una otros matices, y la de 2 Reyes 16:18 presenta un problema crítico textual (el traductor «vio» las consonantes hebreas, pero entendió que se utilizaba un término hebreo diferente).

María

Cabe destacar que el Yom Kippur es el único día, además del Sabbath semanal, al que también se hace referencia como Sabbath. El Sabbath semanal se denomina Sabbath de YHWH [«Hoy es un Sabbath de YHWH» (Ex 16,25); «Guarda mis Sabbats» (Lev 19,3)] mientras que el Yom Kippur se denomina Sabbath de Israel [«Será un Sabbath de descanso para vosotros» (Lev 16,31; 23,32)]. El Año Sabático (Shemitah) también se llama el Sabbat de YHWH (Lev 24,4-5). También cabe destacar el término Shabbaton, que se utiliza para describir algunos de los Días Santos. Hay que subrayar que el término Shabbaton no es el equivalente exacto del Sabbath [Shabat] ni se utiliza nunca indistintamente con él. De hecho, el término Shabbaton deriva de la misma raíz que Sabbath, aunque su connotación exacta no está clara. Shabbaton parece ser la forma adjetiva de la palabra Sabbath y significa algo así como «Reposo» o «período de descanso». Así, el Sabbat semanal se describe como un Shabbaton, que significa «Sabbat de descanso». Del mismo modo, el séptimo año se denomina Shenat Shabbaton, que significa «año de descanso» (normalmente traducido como «año sabático»). El término Shabbaton también se aplica a Yom Teruah (Lev 23,24), el primer día de Sukkot (Lev 23,39), y Shemini Atseret (8º día de Sukkot) (Lev 23,39).

Los términos Sabbath y Shabbaton nunca se usan para describir ninguno de los días de Hag HaMatzot ni se llama a NINGUNO de los Días Santos como Sabbath, aparte del propio Sabbath semanal. La única excepción es Yom Kippur, que es el día más sagrado del año en el que incluso está prohibido comer. Por el contrario, en los Días Santos de Hag HaMatzot (1º y 7º días) está permitido cocinar y tener fuego (Éxodo 12,16).