En Marcos 3, ¿es la familia o los amigos de Jesús quienes intentan llevárselo

wlraider70 preguntó.

Marcos 3:21 LBLA «Cuando su familia se enteró de lo que ocurría, trataron de llevárselo. «Está fuera de sí», dijeron».

En otras versiones dice «propia gente» o «amigos»

El griego no me quedó muy claro, parece una cuestión de interpretación más que de traducción. Puede alguien aclarar qué grupo es el correcto.

Me parece que hay una fuerte implicación entre este verso y el verso 33 Jesús respondió: «¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?» asumiendo que la primera referencia es a la familia.

Comentarios

  • Buena pregunta y bienvenido al Intercambio de Hermenéutica Bíblica, nos alegra que estés aquí. Nos alegra que hayas pasado por aquí y esperamos que te quedes. Si aún no lo has hecho, tal vez quieras leer cómo este sitio es un poco diferente a otros. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino un mensaje de bienvenida estándar. –  > Por TadeoB.
3 respuestas
Dick Harfield

Leído aisladamente el texto no nos dice claramente si los que vinieron a decir «está fuera de sí» eran amigos o familiares. Sin embargo, el contexto da una posible respuesta, porque Marcos 3:20-21, Marcos 3:22-30, Marcos 3:31-35 forman una intercalación o sándwich (A1-B-A2). Así lo recoge John Dominic Crossan en El nacimiento del cristianismopágina 106, como una de las seis intercalaciones de Marcos más reconocidas por los estudiosos del Nuevo Testamento.

Una intercalación marcana es un recurso literario que el autor utiliza para enfatizar mutuamente dos cuestiones que de otro modo no estarían relacionadas. El primer tema comienza con la afirmación de que Jesús había perdido el sentido común (A1), seguido por la afirmación de los escribas de que Jesús estaba aliado con el diablo (B), y luego Jesús rechazando a su familia, diciendo que, para él, sus seguidores eran ahora su madre y sus hermanos (A2). Los lazos familiares eran fuertes, por lo que Marcos necesitaba una razón convincente para decir que Jesús rechazaba a su familia, y el rechazo previo de ellos hacia él proporciona esa razón.

Este sándwich hace coincidir a las personas que vinieron y dijeron «está fuera de sí» (Marcos 3:20-21, evento A1) con sus hermanos y su madre (Marcos 3:31-35, evento A2), proporcionando evidencia de que las personas en Marcos 3:21 eran realmente la familia de Jesús.

Comentarios

  • Gracias Dick, voy a buscar un ejemplar del libro. –  > Por wlraider70.
C. Kelly

El Bauer, Arndt, Gingrich Léxico dice que, además de «los enviados de alguien», «el koiné también utiliza esta expresión para denotar a otros que están íntimamente relacionados con alguien, por ejemplo, la familia, los parientes». [p.615]

Por tanto, podría referirse a la familia de Jesús, inmediata o extensa, o a sus discípulos. Esto último es dudoso. Estoy de acuerdo contigo en que se trata de una cuestión de interpretación, no de traducción. Y creo que «los suyos» es una traducción más cercana (más literal) que «su familia».

También estoy de acuerdo en que respondió como lo hizo en el v.33 porque era, en ese momento, su propia familia la que lo llamaba. ¿Eran estos los mismos del v.21? material muy de sermón OMI, ya que él concluye probando su relación con un hombre por la obediencia de ese hombre a la voluntad de Dios.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange, nos alegramos de que esté aquí. Cuando tengas la oportunidad, asegúrate de revisar el tour del sitio y leer cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios alrededor de la web. Esto no es un comentario sobre la calidad de tu respuesta, sino más bien un mensaje de bienvenida estándar. –  > Por ThaddeusB.
David Gain

La pregunta «En Marcos 3, ¿es la familia o los amigos de Jesús quienes intentan llevárselo?» presupone que el texto griego actualmente aceptado es el que Marcos escribió realmente. Pero si, como espero demostrar a continuación, no lo es, a nadie le sirve seguir creyendo que Marcos escribió realmente este extraño material y no el sentido perfecto que realmente escribió. El texto griego actualmente aceptado dice 20 Erchetai eis oikon kai sunerchetai palin o ochlos oste me dunasthai autous mede arton phagein 21 kai akousantes oi par’ autou exelthon kratesai auton. Elegon gar oti exeste (20 Entró en su casa y la multitud volvió a reunirse para no poder comer 21 y los que le rodeaban, al oírlo, salieron a prenderle. Decían que estaba loco). El sentido es peculiar: (1) Si estaba en su casa, ¿cómo podían los que le rodeaban (lo que significa naturalmente «los que estaban con él en su casa») salir de la casa en la que estaba para encontrarle en otro lugar para prenderle? (2) Resulta inverosímil que Marcos escribiera que los que le rodeaban creyeran que estaba loco, cuando no ha aportado ninguna prueba que pudiera respaldar tal creencia. Recuperar un original plausible a partir de una tradición manuscrita dividida implica (1) plantear un original que tenga sentido (2) explicar cómo pudieron derivarse de él lecturas manuscritas que difieren de este original. Las soluciones que no superan estas pruebas deben ser rechazadas. Esto no significa, por supuesto, que una solución que las supere deba ser correcta. Yo ofrezco mi sugerencia. (1) (plantear un original que tenga sentido) El original sobrevive en parte en latín, en parte en griego: 21 Et cum audissent de eo exierunt detinere eum; dicebant enim quia «Adhaerent ei» («» es mi retraducción sugerida a partir de W’s exertentai autou) (Y cuando ellos {los adversarios de Jesús} oyeron hablar de él, salieron a apresarlo; dijeron: «Ellos {la multitud} se apegan a él»). (2) (explicando cómo pudieron derivarse de este original los manuscritos que difieren de él) El traductor griego tradujo cum audissent de eo exierunt detinere eum como akousantes par’autou exelthon kratesai auton (cuando oyeron hablar de él salieron a apoderarse de él). El sentido es imposible. Jesús no dijo, en efecto: «Venid a por mí». La traducción del latín también es imposible. De eo significa «sobre él», no «de él». «Oyeron de él» sería «audissent ab eo». Alguien intentó mejorar el sentido añadiendo oi, dando el texto griego aceptado, pero con la W de exertentai (están pegados a él) por exeste (está loco). Alguien dijo: «Los que le rodean no pueden haber objetado a Jesús porque las multitudes estaban apegadas a él; lo habrían recibido con agrado». Exertentai debe ser una corrupción de algo similar. Yo conjeturo exeste (está loco)».