Tengo un amigo erudito que cree que si se examina el significado de la palabra «ekklesia» en el griego clásico original y más tarde en la Septuaginta tenía el significado de una «reunión» (un evento en el tiempo) y más tarde fue transformado por los traductores de la KJV en un «lugar de reunión», «una cosa», una «iglesia». Esto puede tener un profundo significado en la forma de percibir o interpretar muchas escrituras. ¿Cuál es su opinión al respecto?
- Todas estas respuestas son estupendas. Sólo añadiré que, como muchos de ustedes saben, este fue un punto de fricción particular en las primeras traducciones inglesas de la Biblia, con reformadores como Tyndale acusando de que no sólo la corrupción y la jerarquía de la Iglesia estaban fuera de control, sino que la propia estructura de la Iglesia no estaba bíblicamente justificada. Así, tradujeron ekklesia como «congregación» o «compañía», dando a entender que cualquier grupo que se reuniera para adorar, leer las Escrituras y recibir el Espíritu, se ajustaba a las intenciones de los Evangelios, más que la Alta Iglesia Anglicana. – > Por Noam Sienna.
- Cuando los traductores de la KJV se reunieron y comenzaron el trabajo de traducción, una de las reglas que se les dio fue explícitamente que «Las palabras eclesiásticas deben mantenerse, como la palabra Churche, que no debe ser traducida como Congregation &c.» (véase Secretarios de Diospág. 75). Irónicamente la propia palabra eclesiástica viene de ekklesia… Y por supuesto, esta cuestión sigue siendo discutida hoy en día. – > Por Noam Sienna.
- Sí, ¡debería haber sido un comentario para empezar! Gracias @Jack Douglas por moverlo. – > Por Noam Sienna.
Una traducción exacta de εκκλησια sería ‘asamblea’. Además, εκκλησια se utiliza como casi sinónimo de συναγωγη. He aquí algunos ejemplos de εκλησια en la Septuaginta (aunque estoy utilizando los números de los versículos comunes, no los de los LXX).
Levítico 8.3: reunir (εκλησιασον) toda la reunión (συναγωγην)
Deuteronomio 9,10: el día de la asamblea (εκκλησιας)
1 Reyes 8.14: la asamblea de Israel (εκκλησια ισραηλ)
Job 30.28: Me puse de pie y grité en la asamblea (εκκλησια)
Salmo 22.22: En medio de la asamblea (εκκλησιας) te alabaré
La familia de palabras para εκκλησια se utilizaba principalmente para grupos de personas, independientemente del lugar donde se reunieran. Sin embargo, encontramos que εκκλησια se utiliza a menudo para la reunión del pueblo de Israel.
Aunque la palabra se utiliza de forma mucho más sistemática en el Nuevo Testamento, εκκλησια sigue teniendo este significado primario de asamblea del propio pueblo, no del edificio en el que se reúnen (si lo hay).
Cuando los autores del Nuevo Testamento utilizan esta palabra, la aplican regularmente de una de estas dos maneras. En primer lugar, la utilizan para referirse a las comunidades de bolsillo de los cristianos en diversas ciudades: la asamblea de Jerusalén (Hechos 8.1; 11.22; 15.4), la asamblea de Corinto (1 Corintios 1.2), etc. En segundo lugar, lo utilizan también en un sentido global, para todos los cristianos del mundo: la asamblea (por ejemplo, Hechos 20.28; Efesios 1.22; Hebreos 12.23).
Por lo que podemos ver, la primera vez que se utilizó la palabra εκκλησια para el edificio, y no para las personas, fue por Clemente de Alejandría en torno al año 200 d.C:
Paedagogus 3.11: La mujer y el hombre deben ir a la iglesia decentemente vestidos…
En otro lugar utiliza εκκλησια de la misma manera que lo encontramos en la biblia (como refiriéndose a la gente), pero esta declaración en particular muestra que la idea se estaba asentando en que la ‘iglesia’ es un lugar al que se entra y se sale, no un grupo colectivo al que se pertenece.
usuario2910
- Gracias por tus comentarios- esto me está ayudando a entender mejor estos pasajes. James – > .
En el griego clásico, «ekklesia» se refería a una asamblea política de ciudadanos. Esta palabra fue tomada por los escritores del Nuevo Testamento para referirse a una asamblea de creyentes. No siempre es fácil saberlo, porque la palabra inglesa «church» tiene múltiples significados, pero el significado principal en el NT es la reunión de creyentes.
Estos son algunos de los pasajes menos ambiguos que muestran esto más claramente. (Ya que usted preguntó por la KJV, usaré esa traducción, pero esto es válido también para las traducciones modernas).
Hechos 5:11 Y vino un gran temor sobre toda la iglesia [«ekklesia»], y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Hechos 11:22 Entonces llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia [«ekklesia»] que estaba en Jerusalén, y enviaron a Bernabé para que fuera hasta Antioquía.
Hechos 12:1 En aquel tiempo, el rey Herodes extendió sus manos para fastidiar a algunos de la iglesia [«ekklesia»].
Hechos 14:27 Y cuando llegaron, y reunieron a la iglesia [«ekklesia»], contaron todo lo que Dios había hecho con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
Romanos 16:5 Saludad también a la iglesia [«ekklesia»] que está en su casa.
1 Corintios 14:23 Por lo tanto, si toda la iglesia [«ekklesia»] se reúne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran los indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
La misma palabra griega se usa tres veces en Hechos 19 para describir una asamblea de paganos.
Hechos 19:32 Por tanto, unos gritaban una cosa, y otros otra; porque la asamblea [«ekklesia»] estaba confundida; y la mayor parte no sabía por qué se había reunido…
Hechos 19:39 Pero si preguntáis algo sobre otros asuntos, se decidirá en una asamblea [«ekklesia»] legítima.
Hechos 19:41 Y habiendo hablado así, despidió la asamblea [«ekklesia»].
Así que su amigo tiene la mayor parte de la razón: La palabra griega «ekklesia» se refiere a la gente reunida y no al edificio. Pero una lectura cuidadosa de las traducciones al español mostrará que la palabra «iglesia» se utiliza de la misma manera.