«Su amor no cesa» vs. «no somos consumidos» en Lamentaciones 3:22

Susan preguntó.

Lamentaciones 3:22a

חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא-תָ֔מְנוּ
El amor constante de Jehová nunca cesa… (ESV)
Nota a pie de página de la RVS: Siríaco, Targum; Hebreo A causa del amor constante del SEÑOR, no somos cortados

Si entiendo bien, la ESV está emendando תָמְנוּ (tāmənû, 1ª persona del plural de √tmm, «acabar») a תָמּוּ (tāmmû, 3ª persona del plural de la misma raíz).1

La NET está de acuerdo con esta decisión y en su nota a pie de página proporciona un poco más de explicación y añade los LXX a la lista de testigos que apoyan esta lectura.

La NVI, en cambio, se inclina por el MT:

A causa del gran amor del Señor no somos consumidos

Esto parece tener mucho sentido.2 Aparentemente hay un problema textual en la LXX aquí (no en la de Rahlf en absolutoNETS está traduciendo algo que se lee en primera persona,3 el nota a pie de página de NET afirma que los LXX apoyan la tercera persona), así que no estoy seguro de que se pueda aducir para apoyar cualquiera de las dos lecturas. Me parece extraño que la ESV (cf. RSV, NRSV, NASB, NJPS) elija una emendación sobre el MT cuando este último es algo menos que totalmente ininteligible.

  • ¿Qué lectura apoya la LXX?
  • ¿Hay alguna razón de peso para emendar el TM aquí?

1. El número no es un problema aquí; el sujeto y ambos posibles verbos son plurales en hebreo. También estoy ignorando las variaciones en la comprensión de √tmmcesar vs. fin vs. consumirse vs. (?)ser cortado.

2. En inglés. No sé si es una buena traducción de lo que me parece más bien, la *ḥesed* del Señor [es] que no seamos consumidos que tiene una inteligibilidad dudosa para mi oído.

3. NETS: Las misericordias del Señor son que no hayamos expirado, a la MT. Estoy completamente confundido por esto, porque la introducción proporciona el griego (del aparato de Ziegler): οτι ου συνετελεσθησαν οι οικτιρμοι αυτου que me parece más bien, porque sus misericordias no caducanlo que apoyaría la emendación. Evidentemente estoy malinterpretando algo.

Comentarios

  • No puedo hablar por la Septuaginta, pero en el contexto del verso hebreo (el final no estaba citado en OP), parece que la ESV es correcta. De hecho, cuando los sabios judíos adjuntaron Ta’amei HaMikra (notas de cantilación) a estas palabras, lo agruparon de una manera que parece apoyar la ESV. –  > Por ephraim helfgot.
  • Nótese que el Midrash Tehillim (medeival o anterior) explica la frase así «No hemos terminado (es decir, agotado) toda la misericordia de Di-s». Esta parece ser, a mis oídos, la mejor traducción/explicación (y el Ta’amei HaMikra también podría apuntar en esta dirección). –  > Por ephraim helfgot.
1 respuestas
ScottS

La lectura de los LXX

No tengo acceso a todas las posibles lecturas de los LXX, pero lo que tengo acceso es interesante. Sus lecturas de la sección en cuestión son las siguientes (con mis traducciones tan literales como sea posible y con negritas en las palabras paralelas en griego/inglés):

A. Rahlf’s:

n/a (el versículo no está en él)

H. B. Swete’s

n/a (no contiene versos)

Manuscrito Sinaticus

n/d (sólo tiene partes del cap. 1-2)

L. C. L. Brenton’s (Codex Vaticanus es su fuente principal; pero no es de ahí de donde viene este versículo, ya que estaría en el 1137 de los mss y está falta allí también):

Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐέλι. ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ …[*]

El misericordias del Señor, que él/ella no me fallan que no me falten, que no cesen-el compasiones de él [orden menos literal, pero mejor para la lectura en español: «… que las compasiones de él no cesan»].


* El griego de su v.22 continúa, por lo que el verso completo es:

Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ- μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ.

Que yo sepa, ninguna traducción importante traduce esta última parte (en negrita), sino que continúa con el v.23, que es:

Καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
Nuevo en la mañana, grande [es] tu fidelidad.


Aviso:

  1. La cita del aparato de Ziegler que señala el OP es la última parte del versículo en cuestión (es decir, el «paralelo» que lleva a algunos a favorecer la emendación basada en ese paralelismo).
  2. El ἐξέλιπέ es el aoristo (BDAG señala el 2º aoristo) de la 3ª persona singular de ἐκλείπω (fallar, partir, cesar). Así que el singular significa que no se está refiriendo de nuevo al plural Τὰ ἐλέη (misericordias) directamente, pero podría estar refiriéndose:
    • de vuelta a Κυρίου («él»)
    • de vuelta a la frase completa («las misericordias del Señor») como una sola entidad gramatical
  3. El objeto es una 1ª persona del singular με, lo que no refleja ninguna de las dos traducciones hebreas del texto (MT o emendación).

Así que, si no hay nada más, la LXX es un mal testimonio para basar una emendación, ya que muchos manuscritos aparentemente no tienen el verso, y la única forma que he encontrado aquí tiene un montón de texto extra en el verso que se ignora (y no coincide con el MT), y lo que no se ignora no traduce con precisión ninguna de las formas que se cree que tiene el hebreo, ya que añade la primera persona objeto.

Sin embargo, no sólo se basan en la LXX, sino que Rick Brannan e Israel Loken en The Lexham Textual Notes on the Bible(Bellingham, WA: Lexham Press, 2014) afirman:

La mayoría de los manuscritos hebreos leen «A causa del amor leal de Yahvé, no somos cortados» en lugar de «El amor leal de Yahvé no cesa.» Esta última lectura requiere una emendación de la palabra hebrea; sin embargo, es apoyada por la LXX, Syr[iac] y T[argums] y forma un paralelo mucho mejor con la línea siguiente.

Esto es más reservado que la nota de NETS a la que enlazó el OP, que en parte dice:

El MT lee תָמְנוּ (tamnu) «de hecho estamos [no] cortados», Qal perfecto de 1ª persona común del plural de תָּמַם (tamam, «estar acabado»): «[Por] las bondades del Señor, no hemos sido cortados». Sin embargo, las versiones antiguas (LXX, Peshitta siríaca, Targum arameo) y muchos mss hebreos medievales conservan la lectura alternativa תָּמּוּ (tammu), Qal perfecto 3ª persona común del plural de תָּמַם (tamam, «ser acabado»): «Las bondades del Señor nunca cesan». La evidencia externa favorece la lectura alternativa. La evidencia interna también lo apoya, como sugiere la línea B paralela: «sus compasiones nunca se acaban».

Nótese que esta última afirma (énfasis añadido) «muchos mss hebreos medievales conservan la lectura alternativa», mientras que la cita anterior decía «la mayoría de manuscritos hebreos» tienen la lectura MT. Ambos omiten que la Vulgata de Jerónimo (siglo IV) atestigua la lectura MT:

misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius

Que Google translate da como:

las misericordias de Yahveh no nos consumenporque sus compasiones no fallan porque no lo hacen

Así que hay traducciones antiguas que testifican el texto MT también.

El texto hebreo

El MT dice (BHS):

חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא-תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא-כָל֖וּ רַחֲמָֽיו

Las misericordias de YHWH, para que no seamos consumidos[*], para que no falte su compasión.

* Según la HALOT, la palabra תמם puede significar completarse/acabarse, llegar a su fin/expirar/cesar, consumirse/quemarse, desgastarse/perecer.

La controversia sí reside, como apunta el OP, en la forma de la palabra, ya que en el MT, la forma es 1ª persona del plural y la emendación es 3ª persona del plural, que es la diferencia de radicales de la monja antes de la letra final o no:

תָ֔מְנוּ vs. תָ֔מְּוּ | nun       

Recordemos que los textos antiguos no tendrían punta, por lo que sería:

תמנו (MT) vs. תמו (Variante)

¿Cuál es la correcta? Hay que tener en cuenta que si la lectura del MT es realmente la variante, un escriba habría tenido que añadir una letra, la nun, mientras que ocurre lo contrario si la lectura del MT es la forma correcta, ya que la nun se habría eliminado en la variante. Me parece que dos cosas recomiendan la lectura MT en este caso:

  1. Como error textual (más que como cambio deliberado), parece generalmente más fácil omitir una letra (omisión de la ortografía) que añadir una letra (adición a la ortografía). No sé si esto es estadísticamente cierto en las variantes ortográficas erróneas. Supongo que es posible que una excepcionalmente malformado izquierda de una mem (מ) en una copia manuscrita pudiera parecerle a un escriba posterior dos letras, una combinación mem-nun (מנ), pero eso parece una exageración para explicar una adición errónea. Sin embargo, una omisión puede producirse simplemente por una interrupción de la concentración debido a una distracción (mientras se mira el vorágine o se escribe la copia).
  2. Aunque no suelo ser un defensor a ultranza de «la lectura más difícil», que es probablemente la máxima de lectura original que siguen muchos críticos textuales, en este caso parece menos probable que un escriba haya introducido erróneamente una referencia a la 1ª persona del plural (como la tiene el MT) en un texto en el que también cabría una 3ª del plural. También parece poco probable que el cambio a la primera persona sea una adición intencionada por razones similares. Sin embargo, eso no quiere decir que la 1ª persona del plural no encaje (no es que difícil de leer), como muestra el contexto.

Contexto

En mi opinión, el contexto de Lamentaciones cap. 1-3 hasta 3:22 apoya la lectura MT tanto o más que la emendación propuesta.

  • El capítulo 1 hace hincapié en lo que le ha sucedido a Jerusalén
  • El capítulo 2 hace hincapié en lo que le ha sucedido al pueblo de Israel (aunque todavía en algún contexto relativo a Jerusalén)
  • El capítulo 3 hace hincapié en lo que le ha sucedido al escritor específicamente (v.1)

Todo lo que ha sucedido son pruebas y dificultades extremas para cada uno, sin embargo «no hemos sido consumidos» de la lectura del MT es entonces una clara declaración de que Dios no ha causado totalmente el pueblo de Israel cese, incluso a pesar de todo lo que Dios ha traído justamente sobre ellos por su pecado.

Los versículos 21-22 son un punto de transición para hablar de la esperanza.

Así que no hay ninguna razón en el contexto general para rechazar la lectura del MT.

¿Qué hay del paralelismo dentro del versículo, que se señala como una razón para emendar? Es bien sabido que el paralelismo hebreo es común; pero la lectura MT no destruye el paralelismo. De hecho, para la lectura MT, mantiene ambos puntos después de la כִּ֣י como paralelos en pensamiento (cosas que no cesan), cada uno de los cuales define las misericordias, mientras que la emendación hace que el primer punto sólo relacionado con las misericordias, pero el segundo punto simplemente una reafirmación del primero. O bien:

  1. Las misericordias del Señor = «nosotros» (Israel) y las compasiones del Señor no cesan
  2. Las misericordias del Señor no cesan y sus compasiones no cesan

Me parece que el #1 es una mejor idea paralela, mencionando las dos cosas que no fallan/cesan, probando las misericordias del Señor. Pero si es así, ¿qué papel están tomando las misericordias del Señor? Creo que es una continuación del v.21, que el «esto» en «esto recuerdo» no se refiere al verso anterior, sino que mira hacia adelante a «las misericordias del Señor» del v.22. Son Sus misericordias las que el escritor está recordando. Así que está recordando

Las misericordias del Señor [son] que no seamos consumidos, que sus compasiones no cesen.

Este recuerdo está en el contexto del gran juicio sobre ellos como los capítulos y versos anteriores relataron (y algunos siguientes también lo harán). Así que el hecho de que estén sobreviviendo a través de todo esto es por Su misericordia, y como termina Lamentaciones, si esa misericordia terminara entonces todo está perdido, ya que Lam 5:21-22 afirma:

21 Vuélvenos a ti, Señor, y seremos restaurados; renueva nuestros días como antaño,
22 ¡A menos que nos hayas rechazado por completo, y estés muy enojado con nosotros!

Conclusión

Todo depende de cómo se sopesen las pruebas para determinar cuál es la lectura correcta. Ambas lecturas no violan los conceptos expresados en las Lamentaciones, y cuando no existe ninguna razón para enmendarlas, me inclino por el TM sólo por ese motivo. Pero, como ya he señalado, hay otros motivos que creo que favorecen el mantenimiento de la lectura del TM. Sin embargo, es obvio que otros consideran las cosas de manera diferente.

Los LXX (las lecturas que tienen), parecen apoyar una lectura en 3ª persona, pero en singular, no en 3ª persona plural o 1ª persona plural como serían las dos formas hebreas.

Comentarios

  • Gracias, Scott, esto es muy útil. Estoy tratando de entender el «Aviso #1» para averiguar si has resuelto mi confusión descrita en la «Nota #3» de la Q. ¿Aborda esto por qué «ου συνετελεσθησαν οι οικτιρμοι αυτου» de Ziegler se traduce usando la primera persona del plural («no hemos expirado»)? (Esto no es algo esencial para la pregunta, pero supuse que si lo habías abordado me gustaría entenderlo). –  > Por Susan.
  • @Susan La intención era resolver tu confusión. No tengo acceso a Ziegler, pero el griego que has puesto es la 2ª mitad del versículo (no la parte en cuestión, sino el pensamiento paralelo), cuya parte se traduce «las compasiones» (οι οικτιρμοι ) de él (αυτου) no cesan (ου συνετελεσθησαν).» En la lectura de Brenton, es el «οὐκ ἐξέλιπέ με» el que corresponde a la primera parte del hebreo (que está en cuestión de emendar), por lo que la LXX apoya «vagamente» la emendación por esta 3ª persona, pero tiene un singular, no un plural, y añade un objeto, de ahí que su testimonio me resulte débil. –  > Por ScottS.
  • Para una mayor discusión sobre la «duplicación» ver El seguimiento de la Biblioteca a partir de aquí. –  > Por ScottS.