La traducción de las formas de Yirah como Temer o Ver

Abijah preguntó.

He oído a numerosos rabinos relacionar los versos sobre el temor a Dios con el hecho de ver a Dios.

Esto siempre se basa en el hecho de que algunas de las conjugaciones de yirah (temor) se parecen a algunas de las conjugaciones de raah (ver). Por ejemplo, este fin de semana he escuchado la primera frase de sal 111:10 traducida como ver a Dios es el principio de la sabiduría (רֵ֘אשִׁ֤ית חָכְמָ֨ה׀ יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה, Salmo 111:10, MT) El software bíblico Logos tiene יִרְאַ֬ת un sustantivo constructivo femenino singular que significa temor de. El verbo רָאָה que significa ver comienza con una yod en el imperfecto (Impf. 3 ms. יִרְאֶה +, juss. יֵרֵא). ¿Cómo se puede conseguir una taw al final de la conjugación de רָאָה?

Mi hebreo no es lo suficientemente bueno como para calibrar la validez de esta traducción en este verso o en los muchos otros versos que tienen variaciones de la frase.

Creo que evaluar esto puede tener consecuencias interesantes. Proverbios y Eclesiastés contienen muchos versos sobre ser consciente de las cosas y los libros proféticos ponen un gran énfasis en lo aparente/inaparecido o en lo visto/no visto. Si la traducción de algunos de estos versos como si se tratara de ver en lugar de temer es compatible, podría conducir a una forma interesante de leer grandes porciones de las escrituras.

Comentarios

  • He arreglado el enlace roto a raah para usted. No he notado ninguna inflexión idéntica entre raah y yirah. Tal vez pueda indicárnoslas. Le sugiero que limite esta pregunta a un texto específico (idealmente uno en el que la inflexión pueda leerse como cualquiera de las dos palabras), de lo contrario la pregunta podría ser votada para su cierre por ser un «tema» (que es, aquí, off-topic) en lugar de una pregunta sobre un texto. –  > Por Nigel J.
  • Si tu pregunta se cierra, podrías hacerla en Mi Yodeya judaism.stackexchange.com/questions –  > Por Perry Webb.
  • Para que esto quede en palabras tendrías que cambiar יִרְאַ֬ת de sustantivo a verbo en tiempo imperfecto. –  > Por Perry Webb.
  • No he podido conseguir una coincidencia exacta con el tiempo imperfecto. –  > Por Perry Webb.
  • He publicado la pregunta aquí: judaism.stackexchange.com/questions/118123/… –  > Por Perry Webb.
2 respuestas
Perry Webb

Abijah, ¿entiendes lo suficiente de https://judaism.stackexchange.com/questions/118123/are-there-any-cases-in-the-tanakh-where-the-form-of-the-word-could-ambiguously-h? para responder a tu pregunta? Nadie encontró una palabra hebrea en el Tanaj (MT) que pudiera ser ambiguamente una forma de yirah y raah. Hubo algunas variaciones textuales que eran o una u otra. Básicamente se puede confiar en las traducciones inglesas.

Comentarios

  • Excelente respuesta y excelentemente investigada en el otro sitio. De primera clase. (Voto positivo +1.) –  > Por Nigel J.
חִידָה

Es el verbo «יראת» [temía]; pasado de la 2ª persona del singular, sinónimo de ver?

  • La sabiduría (חָכְמָ֨ה) se puede adquirir sin Ojos.
  • El temor a YHVH (יִרְאַ֬ת יְהוָ֗ה) no está vinculada a Ver, sino a La comprensión (בִּינָֽה).

Tehillim / Salmos 111:10 [MT]

«Principio (רֵ֘אשִׁ֤ית) [de] la Sabiduría (חָכְמָ֨ה) [es] el Temor (יִרְאַ֬ת) [de] Yehovah (יְהוָ֗ה)».

Mishlei / Proverbios 1:7 [MT]

«El «temor» (יִרְאַ֣ת) [de] Yehová (יְ֭הוָה) [es] Principio (רֵאשִׁ֣ית) [del] Conocimiento (דָּ֑עַת)».

Mishlei / Proverbios 9:10 [MT]

«Principio (תְּחִלַּ֣ת) [de] la Sabiduría (חָ֭כְמָה) [es] el Temor (יִרְאַ֣ת) [de] Yehovah (יְהוָ֑ה), Y el Conocimiento (וְדַ֖עַת) de los Santos (קְדֹשִׁ֣ים) [es] el Entendimiento (בִּינָֽה)».


En conclusión, el profeta Yeshayahu explica que Ver no es Entender en Isaías 6:9.

Yeshayahu / Isaías 6:9 [MT]

«Y dijo: Ve y di a este pueblo: Ciertamente oís, pero no entendéis; ciertamente veis, pero no sabéis». (וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָֽמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֚וּ שָׁמ֙וֹעַ֙ וְאַל-תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל-תֵּדָֽעוּ)

Comentarios

  • Gracias, tiene muy buena pinta, pero ¿podrías desglosarlo un poco más? Por ejemplo, ¿es la traducción del Salmo 111:10 algo que rechazarías por motivos gramaticales? también ¿cómo lo justificarías? –  > Por Abijah.