Marcos 16:16,
«El que crea y se bautice se salvará; pero el que no crea se condenará». (KJV)
¿La palabra «bautizado» en las traducciones inglesas es realmente una traducción? Me dijeron que las primeras traducciones inglesas de la Biblia estaban influenciadas por las prácticas dominantes en la iglesia; que la forma de bautismo por aspersión estaba bien establecida, y que TRADUCIR la palabra como «Sumergir» o «Sumergir» habría producido conflicto. No sé dónde más plantear esta cuestión.
- También tenemos que tener en cuenta que la forma de bautismo por aspersión que practican las iglesias católica romana y ortodoxa oriental es el bautismo de niños. El propósito del bautismo infantil es eliminar el pecado original. Marcos 16:16 se refiere al bautismo de los creyentes. Estas dos formas de bautismo son completamente diferentes. – > Por alb.
La palabra «baptizar» o «bautizado» es una versión anglicista del griego «baptizo», y se translitera en lugar de traducirse. La práctica de la inmersión en agua existió durante siglos antes de que comenzara a ser alterada ya en el siglo IV d.C., siendo sustituida más comúnmente por la aspersión en el siglo VII d.C. Se dice que Eusebio «bautizó» al emperador Constantino en su lecho de muerte en el año 337 d.C. derramando agua sobre él.
«La aspersión como forma de bautismo tomó el lugar de la inmersión después de algunos siglos en la Iglesia primitiva, no por ninguna regla establecida, sino por consentimiento común, y desde entonces ha sido muy generalmente practicada en todas las iglesias, excepto las griegas y las bautistas, que insisten en la inmersión.» (McClintock and Strong’s Cyclopedia, Art. Sprinkling, Vol. IX, p. 968).
«La aspersión estaba todavía (en el período de 323 – 692) confinada al Baptismus Clinicorum (bautismo clínico) y se utilizó por primera vez de forma generalizada en Occidente en el bautismo de niños en el siglo XII, mientras que en Oriente todavía se conservaba la costumbre de la inmersión.» (Kurts, un historiador luterano alemán, en Church History, Vol. I, p. 367)
La Iglesia católica cambió oficialmente la forma de bautizar, pasando de la inmersión a la aspersión, en el Concilio de Rávena de 1311. (Notas 1, 2)
La razón por la que estamos atascados en continuas discusiones sobre lo que constituye el «bautismo» con el mundo confesional es que los traductores de los textos griegos originales tenían miedo de ofender al rey. Para cuando la Biblia fue traducida al inglés en los siglos XIV y XVI d.C., demasiadas personas poderosas, como el rey Jacobo, ya habían sido rociadas bajo la práctica de la Iglesia de Inglaterra aprendida y aprobada de la Iglesia Católica Romana.
La palabra en el griego significa ser sumergido o sumergida. Si usted habla esa palabra hoy en día en un país griego, ellos entenderán que es ser sumergido, sumergir, sumergir completamente.
Aquí están los significados de «baptizo» de léxicos confiables, como se usa en el griego koiné (común) original en el tiempo de Cristo, en el primer siglo D.C.
«Hacer que una cosa se sumerja o se tiña. Sumergir con fines religiosos» (A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, E.W. Bullinger).
«Sumergir, sumergir, medio. Sumergirse, lavarse (en lit. no cristiana también ‘sumergir, hundir, empapar, abrumar. . .’)» (A Greek-English Lexicon of the New Testament, Arndt and Gingrich, p. 131).
«inmersión, sumersión» (A Greek-English Lexicon of the New Testament, Grimm-Thayer, p. 94).
«sumergir, sumergirse, hundirse» (Manual Greek Lexicon of the New Testament, Abbott-Smith, p. 74).
«sumergir, sumergirse» (A Greek-English Lexicon, Liddell & Scott, p. 305).
«consistente en el proceso de inmersión, sumersión y emergencia (de bapto, sumergir)» (Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words).
«sumergir», «sumberge». El uso peculiar en el N.T. y cristiano de la palabra para denotar inmersión, sumersión con un propósito religioso» (Biblico-Theological Lexicon of the New Testament Greek, Cremer).
«Sumergir, sumergir; limpiar o purificar mediante el lavado» (The New Analytical Greek Lexicon, Perschbacher, p. 66).
«sumergir, sumergir, hundir. . . . No hay evidencia de que Lucas o Pablo y los otros escritores del Nuevo Testamento pusieran sobre este verbo significados no reconocidos por los griegos» (Greek and English Lexicon, Sophocles).
La palabra griega «baptizo» viene del verbo primario «bapto» que significa abrumar, cubrir totalmente con un líquido.
F.H. Chase explica,
«En español traducimos la palabra griega baptizein. Cuando usamos la palabra «bautizar» pensamos de inmediato y sólo en el rito religioso. Aparte de ese rito, la palabra no tiene ningún significado para nosotros. Es simple y únicamente un término técnico religioso. Pero el cristiano arameo, cuando usaba la palabra aramea, y el cristiano griego, cuando usaba la palabra griega, nunca perderían de vista, en esta aplicación particular del término, su significado primario y propio «sumergir», «sumergir en o dentro»,
y continúa
«En sus versiones del Nuevo Testamento, los cristianos siríacos y egipcios tradujeron la palabra baptizein. Los cristianos de habla latina, aunque al igual que nosotros la transliteraban comúnmente (baptizare), a veces… utilizaban como equivalente el verbo latino tingere. ¿Y si nos atrevemos a seguir su ejemplo y, en lugar de transliterarlo, nos aventuramos a traducirlo -Baptizontes autous eis a onoma, «sumergiéndolos en el Nombre»? Así que seguramente un cristiano de habla griega entendería las palabras. Consideraría el Nombre divino como el elemento, por así decirlo, en el que se sumerge al bautizado. Así, el rito externo se ve como una parábola inmediata de una gran realidad espiritual. («The Lord’s Command to Baptize», The Journal of Theological Studies, julio de 1905, p. 503). (El énfasis en negrita es mío).
El propósito de la inmersión es la participación en la muerte, sepultura y resurrección de Cristo. Es una señal externa de una renovación interna, una decisión interna de vivir para Cristo y seguirlo. La aspersión no es un entierro en la muerte, sepultura y resurrección de Cristo. (Col. 2:12, Rom. 6:3-4; 2Cor. 4:10-16)
Nota:
1) El bautismo cambió de inmersión a aspersión en 1311 DC aquí
2) Cómo la aspersión o el derramamiento reemplazó el bautismo bíblico aquí
- Aunque consideré la presión ejercida por la comunidad eclesiástica, no había considerado el poder del brazo del Estado. Gracias por esa información específica, así como por toda su respuesta. – > .
- De nada. La política judía trató de cerrar el evangelio de Cristo. No es una táctica nueva. – > .
- Lo siento, pero ¿qué es «la política judía» y qué tiene que ver con todo esto? – > .
- @fdb – Papa Pat no había hecho la conexión con una influencia política causando estragos con la palabra de Dios, y simplemente conecté los puntos con el gobierno político del Sanedrín durante el 1er siglo. AD, como su regla sobre cualquier persona que no estaba de acuerdo con ellos llevó a cerrar, y cortar – anathemitizing – los que no se ajustaban a la enseñanza de los rabinos. Esa era la politica judia. – > .
- Palestina era gobernada por los romanos, no por el Sanedrín. – > .