En las nuevas versiones de la Biblia la frase «como en el cielo así en la tierra» parece haber reemplazado a «en la tierra como en el cielo».
He escuchado que la frase «como en el cielo así en la tierra» es parte de una oración satánica que imita la oración original que Jesús enseñó.
¿Alguien tiene alguna idea o comentario sobre cómo puede ser esto?
El significado de ambas frases es el mismo, el orden de las cláusulas está simplemente invertido. En cuanto a la oración satánica, es muy poco probable que esto tenga alguna relación con las opciones de traducción modernas. Simplemente se ha modificado el orden de las palabras para que sea más fácil de entender en el inglés moderno.
Lo interesante es que la mayoría de las traducciones modernas no incluyen esta cláusula en Lucas 11:2, ya que probablemente no era original del texto:
«La mayoría de los MSS (א A C D W Θ Ψ 070 Ë13 33vid Ï it) leen al final del verso «que se haga tu voluntad en la tierra como [es] en el cielo», haciendo que esta versión sea paralela a Mateo 6:10. La lectura más corta se encuentra, sin embargo, en mss de peso (Ì75 B L pc), y no puede explicarse fácilmente como derivada de la lectura más larga» (Nota del Traductor de la NET sobre Lucas 11:2).
Como nota adicional sobre cualquier influencia de la oración satánica generalmente dicen toda la oración al revés (palabra por palabra, no cláusula por cláusula)por lo que, para empezar, se trata de un malentendido. Las únicas referencias que pude encontrar al respecto fueron varios entradas de blog de dudosa fiabilidad que no citaban fuentes ni defendían sus afirmaciones, y no tenían ningún problema con ninguna de las dos redacciones de tu pregunta (ni siquiera se referían al mismo pasaje). Su principal argumento fue con la Biblia del Mensaje: «como es arriba, es abajo» en Mateo 6y claramente estaban promoviendo una agenda de la KJV (que es una controversia doctrinal – no académica).
- ¡Hola Dan! Tu última frase es interesante. ¿Podría explicarla? Personalmente prefiero la versión King James porque, hasta donde sé, proviene del Textus Receptus. Mis conocimientos sobre el tema son limitados, pero me gustaría conocer su punto de vista sobre el Textus Receptus y el texto bizantino. – > Por jlaverde.
- @jlaverde esa es una pregunta totalmente diferente. Mira esta respuesta para algunos fundamentos sobre el tema y mi respuesta aquí también. También puede disfrutar de esta serie. – > Por Dan.
Manuscrito P75 (ca. 175-225 CE), y códices Vaticanus (ca. 325-375 CE) y el Sinaítico (c. 375-425 d.C.), terminan de forma similar con las palabras ΠΑΤΕΡΑΓΙΑΣΘΗΤΩΤΟΟΝΟΜΑΣΟΥΕΛΘΕΤΩΗΒΑΣΙΛΕΙΑΣΟΥ | πατερ αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου (Padre considerado como santo el nombre de ti estar viniendo ahora el reino real de ti).
Los sustantivos griegos traducidos al español como será, cieloo tierra sólo aparecen en las modificaciones posteriores de los códices Sinaítico y Alexandrianuses decir, hacia el año 425 de la era cristiana y posteriores. Esos tres sustantivos no aparecían en los documentos anteriores.
¿Oración satánica? No puedo decirlo. Sólo puedo decir lo que muestran las pruebas documentales.