La palabra latina lucifer en la Vulgata

La palabra «Lucifer» en el A.V. de Isaías 14:12,

Cómo has caído del cielo, oh Lucifer¡hijo de la mañana! ¡Cómo has sido cortado a la tierra, que debilitabas a las naciones!

se deriva de la traducción latina de Jerónimo del Antiguo Testamento, conocida como la Vulgata Latina.

quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes

¿Cuántas veces la palabra latina lucifer o una declinación asociada aparece en la Vulgata latina?

usuario862

Comentarios

  • Véase también el material pertinente en este Q&A: «¿Por qué algunos interpretan que Isaías 14:12-15 se refiere a Satanás?» –  > Por Dɑvïd.
1 respuestas
Mike

He buscado en mi copia electrónica de la Biblia Sacr JUXTA Vulgatam Clementinam y parece que en los tres casos que pude encontrar, lucifer significa la estrella de la mañana (el planeta Venus) o posiblemente sólo el día en un caso. Parece que se utiliza como una imagen que se adapta tanto al Diablo como a Cristo. Sólo aparece en mayúsculas como personificación en Isaías, donde parece describir al Diablo.

«¡Cómo has caído del cielo, oh estrella del día, hijo de la aurora! ¡Cómo has sido derribado a la tierra, tú que humillaste a las naciones! (Isaías 14:12)

12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ? (Isaías 14:12)

‘lucifer’ se utiliza para la palabra ‘mañana’ en Job:

Y tu vida será más brillante que el mediodía; su oscuridad será como la mañana. (Job 11:17)

17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. (Job 11:17)

lucifer’ también se utiliza para la ‘estrella de la mañana’ (Venus) en 2Pedro:

Y tenemos la palabra profética más plenamente confirmada, a la que haréis bien en prestar atención como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro, hasta que amanezca y salga el lucero del alba en vuestros corazones (2 Pedro 1: 19)

19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris : (2Pedro 1:19)

‘luciferum’ se utiliza también para la ‘estrella de la mañana’ (Venus) en los Salmos 110 y en Job 38:

Tu pueblo se ofrecerá libremente en el día de tu poder,con vestiduras sagradas; desde el vientre de la mañana, el rocío de tu juventud será tuyo. (Salmos 110:3, RVR)

3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum : ex utero, ante luciferum, genui te. (Salmos 110:3)

Nota: La ESV traduce la «estrella de la mañana» más generalmente como las constelaciones reales (Mazzaroth) y no Venus:

¿Puedes guiar al Mazzaroth en su tiempo, o puedes guiar a la Osa con sus hijos? (Job 38:32, ESV)

32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? (Job 38:32)

Comentarios

  • @H3br3wHamm3r81 – sí, parece que me perdí el ‘erums’ Saludos –  > Por Mike.
  • Mike, sé que esta respuesta es antigua, pero ¡buen trabajo de investigación! –  > Por El Francmasón.
  • En efecto, esta es una excelente respuesta. –  > Por Dan.