Cómo debe traducirse κοπιῶντες en Mateo 11:28?

jrdioko preguntó.

La palabra κοπιῶντες en Mateo 11:28 se traduce de forma diferente en la NASB y en la ESV:

NASB:

«Vengan a mí todos los que están cansados y cargados, y yo les daré descanso».

ESV:

Venid a mí todos los que estáis fatigados y cargados, y yo os haré descansar.

¿Qué traducción del griego es más precisa?

Comentarios

  • ¿Es la diferencia de significado entre «cansado» y «cargado» lo suficientemente grande como para que valga la pena una pregunta aquí? No veo cómo el significado general del verso es significativamente diferente entre las dos traducciones. –  > Por jimreed.
  • @jimreed: Supongo que estaba pensando en la diferencia entre estar cansado (no necesariamente por el trabajo duro) y trabajar (pero no necesariamente estar agotado por ello). –  > Por jrdioko.
1 respuestas
Duncan Johnson

La raíz κοπιαω (κοπιωντες es la forma de participio activo presente) sí incluye tanto la idea de 1) el estado pasivo de estar cansado por el trabajo como 2) la actividad de trabajo duro, a veces hasta el punto de agotamiento. Creo que la diferencia entre estas dos ideas es más una diferencia de perspectiva que de significado esencial.

En un sentido estrictamente gramatical, creo que debemos preferir la interpretación de la ESV de κοπιωντες («que trabajan»), aunque la NASB no daña el sentido del verso con su interpretación de «que están cansados.»

Κοπιωντες es en realidad paralelo a πεφορτισμένοι (participio perfecto pasivo de φορτίζω, frecuentemente traducido como «están cargados» en este versículo). Ambos participios son sustantivos, y funcionan como sujetos de la cláusula principal: Los que κοπιωντες y los que πεφορτισμένοι son los que han de «venir».

  • Como κοπιωντες es un participio activo, una traducción literal utilizaría un verbo activo. Este patrón aparece en la ESV «who labor,» KJV «vosotros que trabajan,» y NKJV «vosotros que trabajan». La NASB realmente traduce κοπιωντες como pasiva.

  • Como πεφορτισμένοι es un participio pasivo, una traducción literal utilizaría un verbo pasivo. Este patrón aparece realmente en la KJV, NKJV, NASB (implícitamente), y ESV.

La diferencia crucial entre la ESV y la NASB es que la NASB interpreta κοπιωντες como pasiva para suavizar el paralelismo con πεφορτισμένοι. Obsérvese la traducción: «todos los que son cansados y [están] cargados». Desde una perspectiva estrictamente inglesa, la NASB traduce ambos verbos como pasivos. Esta no es una traducción ilegítima (el estrecho paralelismo puede sugerir que hay una fuerza pasiva en κοπιωντες, pero no estoy seguro de ello).

La verdadera cuestión es a qué nos referimos cuando preguntamos qué traducción es más «exacta». Si con ello queremos decir «qué traducción es más literal», entonces la ESV refleja más claramente la voz de los verbos griegos. Si por el contrario nos referimos a «qué traducción representa con exactitud el sentido del versículo», entonces no estoy seguro de que haya realmente alguna manera de decir que la ESV o la NASB son más «exactas» que la otra.

Comentarios

  • Muy buena explicación y bien pensada. Una pregunta: ¿no debería ser el participio activo «trabajando», a la, «venid a mí, todos vosotros, trabajados y cargados, y yo os haré descansar», o similar? Es una construcción más incómoda, por supuesto; sólo preguntaba cómo conservar la gramática –  > Por Ray.
  • Buena pregunta, Ray. Creo que la razón por la que la ESV tiene «que trabajan» y la NASB «que están cansados» en lugar de «los que trabajan» es porque el participio está funcionando como un sustantivo. El uso sustantivo del participio aquí es como el sujeto del verbo traducido «venir». El aspecto continuo del tiempo presente no es el énfasis aquí. Literalmente podría decir «Vengan a mí todos los que trabajan y [los que están] cargados». Felizmente diferiría a un mejor gramático sobre la función de los tiempos aquí. Κοπιωντες es presente, pero πεφορτισμένοι es perfecto. –  > Por Duncan Johnson.