«Dormir» o ‘en su sueño’ en el Salmo 127:2

Oliver Scholz preguntó.

Mi pregunta es: En el original hebreo del Salmo 127:2, ¿cuál es la función sintáctica de la palabra traducida como «sueño»? ¿Es el sueño el tiempo (o metafóricamente el modo) de dar, o es el regalo mismo?

Parece que todas las principales traducciones de la Biblia en mi lengua materna (alemán) traducen la parte que se refiere al «sueño» más o menos así «porque da a sus (elegidos) en su sueño.» Se supone que estas traducciones se basan en el original hebreo, pero podría pero podrían estar siguiendo a Lutero en esto.

La antigua Vulgata, sin embargo, lo traduce así (con mi énfasis):

vanum est vobis ante lucem surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum.

(«… porque ha dado a su selecto sueño»).

La diferencia de significado es que en el primer caso «el sueño» es el tiempo, o más bien el modo de dar: ‘sus elegidos’ reciben sin hacer nada; lo que se da es lo que falta si los constructores trabajan en vano o si el guardia vigila en vano.

En el segundo caso, el sueño mismo es el don. El significado de 127:2 podría entonces parafrasearse como: «Es vano que te ocupes y te preocupes por el éxito más allá de lo que hay que hacer y de lo que es humanamente posible. El sueño es un regalo de Dios que no hay que desechar».

Me parece que este sentido funciona mejor para la arquitectura del poema. Si es «en su sueño», entonces no está nada claro por qué el poema empieza de repente a hablar de tener hijos. Sin embargo, si el sueño es el regalo, entonces la continuación hasta 127:3 funciona mediante una ecuación estructural: «sueño : trabajo :: tener hijos : el futuro». El sueño es un regalo (que no podemos controlar) que proporciona el descanso necesario para seguir trabajando. Del mismo modo, los hijos son un regalo (que no podemos controlar) que proporciona lo necesario para afrontar el futuro.

Como preparación para escribir esta pregunta, he buscado en la versión King James. Salvo el tiempo presente de «dar» en lugar del perfecto como en la Vulgata, la traducción es como en latín, es decir, «el sueño» es el don no el modo de dar:

Es vano que te levantes temprano, que te acuestes tarde, que comas el pan de los dolores, porque así da el sueño a su amado.

¿Corresponde esto al hebreo? ¿O la biblia King James se basa en la vulgata? ¿Cuál es el tiempo de «dar» en el original?

3 respuestas
Susan

La OP pregunta:

¿Cuál es la función sintáctica de la palabra traducida como «dormir»? ¿Es el sueño el tiempo (o metafóricamente el modo) de dar, o es el regalo mismo?

Me parece una pregunta excelente. Lamentablemente (como era de esperar dada la variedad de traducciones), creo que hay una ambigüedad en el original que impedirá sacar una conclusión determinada, pero al menos puedo explicar el problema. El texto:

שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם
Es vano para ti
מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם
para levantarse temprano
מְאַֽחֲרֵי-שֶׁ֗בֶת
para sentarse hasta tarde
אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים
Comer el pan de los dolores.
כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא
pues da (/dará) a su amada sueño.

El problema de esta traducción literal es que en español, la palabra «dormir» es inequívocamente el objeto del verbo נתן = dar. En hebreo, como en español, los objetos suelen seguir a los verbos, y un objeto directo en inglés puede ser la traducción más directa. Sin embargo, existe otra posibilidad en el hebreo que no está representada por este inglés.

La ambigüedad se debe a la existencia del «acusativo adverbial» en hebreo. Es decir, un sustantivo en posición acusativa (es decir, de objeto) puede funcionar como un adverbio.1 Walke & O’Connor2 nos dicen que tales construcciones

detallan características de la acción verbal (y similares), incluyendo tiempo, lugar, condición, modo y especificación.

«Dormir» entonces podría significar «mientras duermen» o «durante el sueño» o algo así. Así que la (traducción al inglés de la OP de la) traducción al alemán

porque da a sus (elegidos) mientras duermen

también es plausible a partir del hebreo.

Por cierto, otra respuesta señaló que la palabra «ὕπνον» («sueño») está en acusativo en el texto griego. Si bien esto es cierto, el griego también conoce un acusativo adverbial, más frecuente en las formas más antiguas del griego en comparación con la koiné, pero no infrecuente en la koiné de la Septuaginta, como cabría esperar de la lengua fuente.3 Los salmos griegos también siguen la sintaxis hebrea de forma bastante servil, así que no estoy seguro de cuánto podemos extraer del acusativo griego.4

El candidato también preguntó por el tiempo de «dar» en hebreo, que es «imperfectivo». El hebreo es en gran medida una lengua aspectual más que una lengua basada en el tiempo, un tema sobre el que no soy competente para exponer más, pero la idea básica es «incompleto», ya sea pasado, presente o futuro; la mayoría de las veces se traduce como presente o futuro.

Notas

1. En general, me parece que a estas frases (un hablante nativo de inglés) les falta una preposición. Cuando no hay una alternativa aparente, mi cerebro simplemente las rellena. Cuando hay una alternativa sensata, como aquí, mi cerebro favorece la opción que tiene todas las palabras necesarias en su lugar. Pero, por supuesto, mi sentido de lo que es «necesario» está sesgado por el inglés.

2. Bruce K. Waltke y Michael P. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Eisenbrauns, 1990), p. 169ss.

3. Véase, por ejemplo la discusión de Conybeare sobre Gn 41:21 τὴν ἀρχήν, que significa «al principio».

4. Véase Pietersma, «Al lector», NETS Salmos: «la relación lingüística del texto griego con el texto hebreo es de dependencia y sumisión».

Comentarios

  • Gracias. Por cierto, creo que se puede decir que el traductor de la Septuaginta entendió el sueño como el objeto de la entrega, es decir, el regalo. No estoy familiarizado con el koiné, pero en el ático clásico, un acusativo adverbial se traduciría más bien en algo como «con respecto a …» , «considerando …», lo que no es muy plausible aquí. Más importante aún, después de δίδωμι un lector esperaría un objeto acusativo; si el objeto está implícito, un autor normalmente no introduciría una ambigüedad tan obvia, a menos que la propia ambigüedad sea intencionada. –  > Por Oliver Scholz.
  • Como desconozco por completo el hebreo, no tengo ni idea de si este razonamiento se refiere al original. Pero basándome en mi argumento relativo a la arquitectura del poema de que el 127:2 sirve de eje entre el 127:1 y el resto, me inclino por que el sueño es el regalo. — A menos que los comentarios académicos argumenten lo contrario… — Voy a suponer que Lutero y los traductores alemanes después de él consideraron el sentido de que el sueño es el don como algo oscuro por alguna razón. –  > Por Oliver Scholz.
  • Buen punto sobre δίδωμι, y estoy seguro de que se podría argumentar que si el griego se mantuviera por sí mismo, sería necesariamente el objeto. (Hay un par de acusativos como περισσὸν, δωρεὰν, etc. que se usan en el griego del NT esencialmente como adverbios «de modo», pero es raro). En realidad, los salmos griegos hacen todo tipo de cosas que reflejan la sintaxis hebrea más que la griega, sin embargo, y el acusativo adverbial hebreo se utiliza mucho más ampliamente (ver nota 2 + enlace; cf. nota 3 sobre el griego de los LXX). –  > Por Susan.
  • En cuanto a los comentarios, varían mucho en cuanto a si la palabra significa «dormir» (se escribe esencialmente como si fuera arameo – la última letra debería ser ה en hebreo), pero los que la toman como «dormir» van en ambas direcciones en tu pregunta. Para un apoyo sucinto del punto de vista del adv. acc., véase la NET + nota 7. Para este punto de vista en su contexto gramatical, véase GKC §118i. Para un resumen (más antiguo) de varias posiciones académicas sobre esto, véase Emerton. –  > Por Susan.
  • Para apoyar esta hipótesis necesitas citar otros versos que usen «acusativo adverbial» y mostrar en qué se parece este verso, o citar un comentario específico sobre este verso. Creo que, de hecho, no hay ningún apoyo lingüístico. El MT es directo – «Seguramente dará sueño a sus amigos» como traduce la KJV. No hay nada en el TM que indique «mientras duermen» o «mientras duermen». Las diferencias en la traducción aparentemente provienen de otras consideraciones. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
usuario33515

La versión King James traduce del texto hebreo masorético medieval, en el que la frase se traduce como Porque así le da el sueño a su amado.

La Biblia de Estudio Judía de Oxford traduce la frase como Él provee tanto a sus amados mientras duermenpero una nota a pie de página implica que el texto masorético puede estar corrupto («Meaning of Heb. uncertain»).

La traducción de la Septuaginta griega de este pasaje es:

Es vano que os levantéis temprano: os levantáis después de descansar, vosotros que coméis el pan de la pena; mientras él da el sueño a su amada [ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον].

La sintaxis de la traducción griega indica que «dormir» es el objeto directo de «dar» y que «sus amados» (ἀγαπητός – agaptos) es el objeto indirecto (los que reciben).

Si el texto masorético no es claro, como parecen implicar los editores de la JPS, entonces la Septuaginta es probablemente la representación más fiable de lo que decía el hebreo original. Si no me equivoco, la Vulgata toma la Septuaginta y no el hebreo como base para los Salmos. En cualquier caso, parece estar de acuerdo con lo que está escrito en la Septuaginta.

Comentarios

  • «Significado del hebreo incierto» no es lo mismo que «corrupto». El editor de la JPS no implica que el MT esté corrupto en este caso. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Estoy de acuerdo con lo anterior, aunque, en particular, el editor de la JPS ofrece שֵׁ(י)נָה para שנא, que es básicamente una ortografía alternativa (más normativa) que aparentemente está presente en algunos manuscritos. –  > Por Susan.
  • Cambiado «corrupto» por «ambiguo» –  > Por usuario33515.
  • Gracias Gracias en particular por traer la Septuaginta a esta discusión. –  > Por Oliver Scholz.
  • El MT no es ambiguo en este verso, es poco claro, al menos para nosotros, debido a su brevedad y a su inusual ortografía. La ambigüedad implica varios significados posibles. La tercera cláusula del verso, en la que aparece la falta de claridad, es el contrapunto de las dos primeras cláusulas del verso, que son claras e inequívocas. Así que es poco probable que el texto MT, o aquel del que se derivó el texto MT sea ambiguo. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
wpj

La traducción correcta debería ser: Como se relaciona con las palabras de Nuestro Señor en Marcos 4:26-27, «26.Y dijo: Así es el reino de Dios, como si un hombre echara la semilla en la tierra; 27.Y durmiera, y se levantara de noche y de día, y la semilla brotara y creciera, no sabe cómo.»

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange wpj, ¡gracias por contribuir! Asegúrate de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. Has presentado una traducción al inglés sin nombre de un texto griego de otro pasaje que hace referencia a la fuente hebrea por la que pregunta Oliver. Por lo tanto, no has dado una respuesta real a la pregunta de Oliver, ya que has evitado comprometerte con el término «hebreo original» al que se refiere. –  > Por Steve Taylor.