¿A quién se describe en Lamentaciones 4:7-8?

Soldarnal preguntó.

En Lamentaciones 4:7-8 se describe el cambio de fortuna de un grupo de personas. La NVI tiene:

Su príncipes eran más brillantes que la nieve y más blancos que la leche

Mientras que la KJV tiene:

Su nazaríes eran más puros que la nieve, eran más blancos que la leche

Estos son, en mi opinión, dos grupos de personas muy diferentes. Hasta donde puedo decir, no hay un problema textual aquí con la KJV siguiendo un texto diferente. Entonces, ¿cuál es la traducción adecuada?

Comentarios

  • La nota de NET (#25) puede ser útil. –  > Por Susan.
2 respuestas
Dov F

Ambas son traducciones plausibles de la misma palabra. La palabra en hebreo es נזיריה cuya raíz es נזר. Esta es la raíz de נזיר que es la palabra que designa a la persona a la que se refiere el libro de los Números que se abstiene del vino y de la contaminación y se deja crecer el cabello; el llamado «Nazirita.» נזר es también la raíz de una palabra que significa una especie de corona y se refiere a la nobleza — la placa de oro que adorna la frente del sumo sacerdote es la נזר (Ex. 29:6); José es descrito como la נזיר de sus hermanos (Deut. 32:16); etc. Así pues, tanto «príncipes» como «naziritas» son traducciones plausibles, y Rashi trae ambas (prefiere «naziritas»).

Besztercebánya

La palabra traducida como «príncipes» o «nazireos» en Lamentaciones 4:7 es «naziyr», que viene de la palabra hebrea «nazar», que significa

mantenerse alejado, es decir, (intransitivamente) abstenerse (de la comida y la bebida, de la impureza, e incluso del culto divino (es decir, apostatar)); específicamente, apartarse (a fines sagrados), es decir, dedicarse:-consagrar, separar(-ing, self).

La palabra «naziyr» también se traduce en otras partes de la NVI (como en Números 6:2) como «nazareno», por lo que parece que «nazarenos» es la traducción adecuada.