¿Cuál es la mejor traducción para la palabra «Diakrino» en Judas 1:22?

Fe Mendel preguntó.

Judas 1:22

AKJV Y de algunos tened compasión, haciendo la diferencia:

ASV:Y de algunos tened compasión, que están en la duda;

BBE Y tened compasión de los que están en duda;

BIB Καὶ (Y) οὓς (los que) μὲν (en verdad) ἐλεᾶτε (tienen piedad), διακρινομένους (están dudando);

KJVLite Y de algunos tened compasión, haciendo la diferencia:

NET Y ten compasión de los que dudan;

Cuál es la Mejor Traducción en el contexto y cómo afecta a nuestra comprensión del versículo?

2 respuestas
Dottard

Aquí hay dos cuestiones: una textual y otra semántica.

TEXTUAL

Hay un gran debate sobre el texto griego de Judas 22 – aquí hay una muestra:

  • UBS5/NA28/NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantino: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι-
  • Ortodoxo/Apostólico & TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεῖτε διακρινόμενοι,

Para una discusión completa sobre estas variantes y qué MSS apoyan qué tipo de texto, etc, véase UBS5. Las variantes textuales explican algunas de las variaciones de las traducciones.

SEMÁNTICO

El significado del verbo διακρίνω, en este verso, διακρινομένους, que es: Presente Participativo Medio – Acusativo Masculino Plural. Por tanto, debería traducirse (estrictamente) «están dudando».

El verbo διακρίνω viene de δια (= «vía) + κρίνω (= juzgar o separar). La BDB proporciona seis significados básicos de esta palabra, de los cuales el sexto es pertinente aquí debido a la voz media. Es decir, estar en desacuerdo con uno mismo es dudar:

estar inseguro, estar en desacuerdo con uno mismo, dudar, vacilarPor ejemplo, Mateo 21:21, Marcos 11:23, Romanos 14:23, Judas 22, Lucas 11:38, Santiago 1:6, 2:4, Romanos 4:20, Hechos 10:20.

El texto según UBS5 simplemente pide a los que encuentran a personas que luchan con la duda (¡¿quién no lo hace?!) que sean amables y compasivos.

Obsérvese el comentario de Cambridge:

  1. Y de algunos tengan compasión, haciendo la diferencia…]. Los MSS. presentan una extraña variedad de lecturas. Las de mayor autoridad dan, Algunos reprenden (o condenan, la misma palabra que se usa en Juan 16:8; Efesios 5:11) cuando discuten con vosotros (participio en el caso acusativo). El Texto Recibido se basa en la evidencia de los manuscritos posteriores, pero se puede cuestionar si el participio (en este caso en el nominativo), que está en la voz media, puede tener el significado de «hacer una diferencia», e incluso si adoptamos esa lectura sería mejor traducir la palabra reprender, cuando discutís con ellos, como una referencia implícita a la misma palabra que se utiliza en Judas 1:9. La evidencia interna, hasta donde llega, concuerda con los mejores MSS.

Ozzie Ozzie

Wuál es la mejor traducción para la palabra «Diakrino» en este Verso

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Nuevo Testamento Westcott-Hort (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Concordancia de Strong: 1252. diakrinó

Uso: Separo, distingo, discierno una cosa de otra; Dudo, dudar, vacilar.

Recomendar la lectura de Judas para una mejor comprensión en el contexto.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

«Diakrino» En el contexto de la carta de Judas.

A Judas le preocupa que ciertas personas impías se hayan introducido en la congregación (v. 4) y que estén causando a algunos dudas angustiosas,

Judas 1:16

16 Estos son refunfuñadores, que buscan la culpa, siguiendo sus propios deseos; hablan con arrogancia, halagando a la gente con tal de obtener una ventaja.

Para seguir teniendo la misericordia de Dios la congregación y especialmente los ancianos deben mostrar misericordia a los que tienen dudas (Judas 1:13) y eran dignos de ella.

Judas 1:21

21 manteneos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la vida eterna.

De ahí que Judas escriba:

Judas 1:22-23 NASB

22 Y tened misericordia de algunos, que están dudando; 23 salvad a otros, arrebatándolos del fuego, y de algunos tened misericordia con temor, aborreciendo incluso el vestido contaminado por la carne.

Conclusión:

En el contexto de la carta de Judas y en la consistencia de la traducción de la palabra «Diakrino» en las escrituras la mejor palabra es «duda»

La palabra griega «ἐλεᾶτε» (ten piedad de) implica una acción continua , por lo que he añadido la palabra «continuar» en el verso

Léxico de Strong

tener misericordia de

ἐλεᾶτε (eleate)

Verbo – presente imperativo activo – 2ª persona plural

Griego de Strong 1653: Apiadarse, tener misericordia de. De eleos; tener compasión

Una lectura correcta del versículo debería ser la siguiente:

«Y seguir mostrando misericordia a los que tienen dudas».