¿Tiene la declaración de Teófilo de Antioquía alguna relación con la interpretación de Mateo 5:28?

Thomas Kemper preguntó.

Encontré una cita en este sitio que pone en duda la exactitud de Mateo 5:28 en la KJV según una cita de Teófilo de Antioquía:

«ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα- «Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. καὶ ὁ γαμῶν»- Teófilo a Autólico, B III, Cap 3, citando Mt 5:28 [fuente]

No leo griego, así que tengo algunas preguntas:

  1. ¿Es correcta la cita de Teófilo del texto original? Si no lo es, ¿por qué sugiere a Autolycus? ¿Es posible que un copista haya excluido el texto en cuestión para justificar una doctrina ya establecida de la iglesia?

  2. Si la cita es de hecho correcta, es una implicación así: según la palabra griega ἀλλότριος¿es legítimo decir que la cita, «el que mira a una mujer para codiciarla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.«debería traducirse correctamente: «el que mira a una mujer que pertenece a otropara codiciarla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.«?

  3. ¿Se deduce que Jesús habla aquí realmente contra la masturbación como adulterio, como se supone comúnmente?

Comentarios

    5

  • El enlace que has proporcionado es un desvarío realmente fascinante y tiene bastantes falacias lógicas. Lo pongo como comentario porque no está directamente relacionado con el texto, pero la falacia lógica en la que se basa es dolorosa. El autor señala que está utilizando la definición «bíblica» de algunas palabras, pero utiliza la de Strong. No estoy en contra de Strong’s, pero no voy a decir que es «inspirado» o el único recurso disponible. Bauer’s Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature –  > Por swasheck.
  • Mateo 15:19 agrupa la inmoralidad sexual (fornicación) y el adulterio en los mismos «malos pensamientos» del corazón. Por lo tanto, podemos llegar a la misma conclusión que Teófilo de Antioquía: todo adulterio es inmoralidad sexual, pero no toda inmoralidad sexual es adulterio. Sin embargo, debemos notar que toda inmoralidad sexual es pecaminosa. En otras palabras, no podemos hacer la conclusión FALSA de que como la fornicación no es adulterio, la fornicación de alguna manera no es un pecado cuando se comete en el corazón («ya que Teófilo de Antioquía dice que SOLO el adulterio estaba en vista en Mateo 5:28»). Mateo 15:19 dice lo contrario. –  > Por Joseph.
  • Obviamente no hay pecado en desear a la propia propia esposa. Lo más probable es que su aclaración sea para distinguir el cristianismo del gnosticismoque estaba muy extendido en el primer milenio. –  > Por Luciano.
3 respuestas

El texto griego que sigue es del libro tercero, capítulo decimotercero de la apología (defensa) de Teófilo a Autólico, conocido pagano de Teófilo.1

ἡ δὲ εὐαγγέλιος φωνὴ ἐπιτατικώτερον διδάσκει περὶ ἁγνείας λέγουσα- «Πᾶς ὁ ἰδὼν γυναῖκα ἀλοτρίαν πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.»

que se traduce al español como,

Y la voz evangélica enseña seriamente sobre la castidad, diciendo: «Quien mira a la mujer de otro para codiciarla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.»

La palabra griega ἀλλότριος y sus declinaciones relacionadas significan básicamente «de otro» (nótese el apóstrofe que indica posesión).

BDAG:2

perteneciente a lo que es de otro, no propio, extraño (opp. ἴδιος; Περὶ ὕψους 4, 1; Epict. 2, 4, 10; 3, 24, 3f; Proverbio. Aesopi 114 P.; SIG 982, 5s; pap desde el III a.C., por ejemplo, BGU 1121, 22 [5 a.C.] μήτε ἴδια μήτʼ ἀλλότρια; 15, 15; Jos., Ant. 18, 46; 19, 305).

LSJ:3

ἀλλότριος, αιλότριος Schwyzer411 (Elis); Cret. ἀλλόττριος, Inscr.Cret.4.72 iii 12 (Gortyn, v a.C.), Aeol. ἀλλότερρος EM529.24, α, ον, (ἄλλος) De o perteneciente a otro, βίοτος, νηῦς, ἄχεα, Od.1.160, 9.535, Il.20.298; γυνή la mujer de otro hombre, A.Ag.448

Thayer:4

ἀλλότριος, -α, -ον; 1. que pertenece a otro (opp. a ἴδιος), no propio: Heb. 9:25; Ro. 14:4; 15:20; 2 Co. 10:15 sq.; 1 Tim. 5:22; Jn. 10:5. en neutro, Lc. 16:12 (op. a τὸ ὑμέτερον).

En cada pasaje, γυνή y sus declinaciones relacionadas se entenderían como «esposa» y no simplemente como «mujer», porque una esposa se consideraba posesión de su marido, y la palabra griega ἀλλότριος indica posesión (vid. BDAG: «pert. a lo que es de otro»).

En Mat. 5:28 está escrito,

28 Pero, os digo que todo el que mira a una mujer para codiciarla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.»

ΚΗʹ ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι «πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ» TR, 1550

Pregunta

1) ¿Es correcta la cita que hace Teófilo del texto original? (Si no lo es, ¿por qué se lo sugiere a Autólico? Es posible que un copista haya excluido el texto en cuestión para justificar una doctrina ya establecida de la iglesia).

El texto de la disculpa de Teófilo no es una cita literal de Mateo 5:28. Podría ser que simplemente estuviera parafraseando el versículo según su entendimiento. En cualquier caso, su interpretación es correcta, en mi opinión. Es decir, cualquier hombre que mire a una mujer casada (es decir, la esposa de otro hombre) para desearla ha cometido adulterio.

Según la Torá, el adulterio (נִאוּף) lo comete una mujer casada y quien mantiene relaciones sexuales con esa mujer casada.5 Un hombre casado sólo puede cometer adulterio si tiene relaciones sexuales con la mujer de otro hombre. Pero, si un hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera, no es adulterio.

Si un hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera sin la intención (כַּוָּנָה) de casarse con ella, es fornicación (זְנוּת o תַּזְנוּת). La pena no es la muerte, como en el caso del adulterio, sino la flagelación.6 Si el hombre casado tiene relaciones sexuales con una mujer soltera con la intención de casarse con ella, entonces se casa con ella, ya que las relaciones sexuales son uno de los tres medios por los que se toma a una mujer en matrimonio.7 El resultado es un matrimonio polígamo; la poligamia (estar casado con varias esposas) también fue practicada por los patriarcas, como Jacob,8 David,9 y Salomón,10 y está explícitamente permitido en la Torá,11 aunque no sea la intención original.

Testigos textuales de Mateo 5:28

Hay multitud de testigos que atestiguan la exactitud del texto griego tal y como lo tenemos actualmente en el Textus Receptus de Mateo 5:28.12

Ireneo, en su Contra las herejías (Adversus Hæreses), escribió en latín,13

«Ego autem dico vobis, Quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo

Esto es básicamente una traducción directa del Textus Receptus al latín, y palabra por palabra de la Vulgata que San Jerónimo escribió aproximadamente tres siglos después. Cabe destacar que no hay evidencia de un equivalente a la palabra griega ἀλλοτρίαν en la traducción latina de Ireneo, es decir, el latín alienam.

Justino Mártir, en su Apología en nombre de los cristianos a Antonino Pío escribió,14

Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσε τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ

La de Justino es una cita un poco más floja de Mateo 5:28, pero sigue sin estar presente el ἀλλοτρίαν. En lugar de ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ («en su corazón»), escribe «τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ» («en [su] corazón ante Dios»). Hay poca diferencia de significado. En lugar de la cláusula participial «πᾶς ὁ βλέπων», utiliza en cambio una cláusula subjuntiva «Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ». No hay ninguna diferencia de significado.

Pregunta

2) Si la cita es de hecho correcta, ¿es una implicación así: de acuerdo con la palabra griega ἀλλότριος, es legítimo decir que la cita, «Cualquiera que mira a una mujer, para desearla, ha cometido adulterio con ella ya en su corazón», debería ser correctamente traducida, «Cualquiera que mira a una mujer que pertenece a otro, para desearla, ha cometido adulterio con ella ya en su corazón»?

Es dudoso que Teófilo esté citando el texto original de la fuente, considerando que otros testigos (es decir, Ireneo, Justino Mártir) casi citan el texto de Mateo al pie de la letra. Si (y de nuevo, eso es extremadamente dudoso) el texto contenía ἀλλοτρίαν, entonces su interpretación sería correcta. Sin embargo, incluso sin ἀλλοτρίαν, es probable que el texto de Mateo se refiera a mirar a la mujer de otro hombre (es decir, a una mujer casada). La razón es sencilla: no es no es adulterio que un hombre tenga relaciones sexuales con una mujer soltera. Es fornicación si el hombre no tiene la intención de casarse con la mujer soltera. Sólo una mujer casada, y cualquiera que tenga relaciones sexuales con otra persona que no sea su marido, comete adulterio. Pero, un hombre no casado que mira a una mujer no casada para desearla no está cometiendo adulterio, ni un hombre no casado y una mujer no casada que tienen relaciones sexuales fuera del pacto matrimonial sería adulterio (eso sería fornicación). Así que, en realidad, Mateo 5:28 sólo puede referirse a alguien que mira a la mujer de otro hombre para desearla.

Pregunta

3) ¿Habla Jesús aquí realmente contra la masturbación como adulterio, como se supone comúnmente?

El adulterio ocurre cuando una mujer casada tiene relaciones sexuales con alguien que no es su marido. En el caso de la declaración del Señor Jesucristo, el pensamiento o la intención de uno (hebreo כַּוָּנָה) ahora se mantiene al mismo estándar judicial que la acción de uno. Si un hombre (o mujer) se masturba sobre una mujer casada, entonces se considera como si tuviera relaciones sexuales con una mujer casada, y por lo tanto, el individuo sería culpable de adulterio. El Señor Jesucristo ha hecho que la intención sea equivalente a la acción.


Referencias

Esquilo. Agamenón. Trans. Smyth, Herbert Weir. Cambridge: Harvard UP, 1926.

Arndt, William; Bauer, Walter; Danker, Frederick W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva). 3ª ed. Chicago: U of Chicago P, 2000.

Talmud de Babilonia (תלמוד בבלי). Vilna: Romm, 1835.

Liddell, Henry George; Scott, Robert; et al. A Greek-English Lexicon. 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.

Maimónides. Mishneh Torah (משנה תורה).

S. Irenæus Lugdunensis Episcopus. «Adversus Hæreses». Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 7. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.

S. Justinus Philosophus et Martyr. «Ἀπολογία Πρώτη Ὑπὲρ Χριστιανῶν πρὸς Αντωνίνον τὸν Ευσεβή». Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 6. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.

S. Theophilus Antiochenus Episcopus. «Πρὸς Αυτόλυκον». Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 6. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1894.

Notas a pie de página

1 Una traducción al inglés por el reverendo Marcus Dods está disponible en la Biblioteca Etérea de Clásicos Cristianos. El texto griego es del Vol. 6 de la obra de Jacques Paul Migne Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græcalibro 3, cap. 13, p. 1140.
2 p. 47
3 p. 70
4 p. 29
5 Rashi comentó sobre Exo. 20:14 (20:13 en masorético),

No es adulterio sino con una mujer casada.

אין ניאוף אלא באשת איש

6 Maimónides, Mishneh Torah, Sefer Nashim, Hilkhot Ishut, capítulo 1, Halakha 4,

Cuando se dio la Torá, [las relaciones con] una ramera quedaron prohibidas, como dice [Deu. 23:18]: «No habrá ramera entre los hijos de Israel». Por lo tanto, una persona que tiene relaciones con una mujer por motivos de lujuria, sin kiddushinrecibe los latigazos prescritos por la Torá, porque tuvo relaciones con una ramera.

משניתנה התורה נאסרה הקדשה שנאמר «לא תהיה קדשה מבנות ישראל» (דברים כג,יח) לפיכך כל הבועל אישה לשם זנות בלא קידושין לוקה מן התורה מפני שבעל קדשה

7 Talmud de BabiloniaSeder Nashim, Tractate Kiddushin, Capítulo 1, Folio 2a, Gemara,

La esposa se adquiere de tres maneras y ella se adquiere de dos maneras. Se adquiere por dinero, por contrato y por la relación sexual.

האשה נקנית בשלש דרכים וקונה את עצמה בשתי דרכים נקנית בכסף בשטר ובביאה

8 Jacob tuvo dos esposas y tuvo hijos de sus esclavas. Sus dos esposas fueron Lea (Gn. 29:23) y Raquel (Gn. 29:28).
9 David tuvo al menos ocho esposas: (1) Mikhal (1 Sam. 18:27); (2) Achinoʿam (1 Cr. 3:1), (3) Avigayil (1 Cr. 3:1), (4) Maʿakhah (1 Cr. 3:2), (5) Chaggit (1 Cr. 3:2), (6) Avital (1 Cr. 3:3), (7) Eglah (1 Cr. 3:3), y (8) Bat-Shuʿa (1 Cr. 3:5).
10 Salomón tuvo setecientas (700) esposas (1 Reyes 11:3).
11 Deu. 21:15
12 Estienne, 1550
13 Libro 4, cap. 13, §1, p. 1007también, Libro 4, Cap. 16, §5, p. 1019
14 Capítulo 15, p. 349

usuario862

Fraser Orr

Una respuesta corta. La palabra griega traducida como mujer es la misma palabra traducida como esposa. Esto es cierto en muchos idiomas, de hecho el inglés es bastante inusual al tener dos palabras diferentes para esto. Es una cuestión de contexto entonces para determinar cuál es cuál. El adulterio es una función del defecto marital, por lo que esposa me parece que es el significado obvio aquí.

Evidentemente, se trata de una cita de mala calidad de Matt, por la razón que sea. En consecuencia, no podemos tomarla como definitiva en cuanto al texto original, ya que es defectuosa en muchos otros aspectos. (Por cierto, hay que recordar que los libros eran muy escasos en aquella época, y es muy posible que incluso los Padres de la Iglesia tuvieran un acceso limitado a ellos).

Finalmente, no encuentro ningún dato en la Biblia que apoye la afirmación de que la masturbación es fornicación. Se podría argumentar que el proceso de pensamiento que la acompaña lo es, pero eso es un asunto diferente. Por ejemplo, si un hombre tiene una fantasía con una mujer inventada, ¿está mal?

Además, es importante analizar esto en su contexto inmediato. Es una serie de ilustraciones obviamente hiperbólicas dadas por Jesús en cuanto a la necesidad de huir del pecado. Muchos jóvenes se sienten culpables por el versículo 5:28, consumidos por el significado literal, pero no siguen los dos versículos siguientes para sacarse el ojo o cortarse la mano. (Me asusta añadir este apéndice, pero permítanme hacerlo de todos modos — Y NO DEBE SEGUIR)

La lección es reconocer la hipérbole, y comprender la importancia de llevar una vida santa, libre de pecado, incluso llegando a las medidas más extremas para hacerlo.

Afortunadamente, vivimos en los días en que «por gracia sois salvos» no ser una adherencia rígida a los preceptos de la ley mosaica enseñado en los evangelios.

Comentarios

  • Fraser – gracias por la respuesta. Me he dado cuenta de un par de buenas respuestas que has hecho y esta me parece un poco diferente. No es descaradamente incorrecta, pero tampoco está a la altura de los estándares que has establecido para ti o para este sitio. Te recomendaría un poco más de investigación y pruebas textuales para que puedas complementar la respuesta actual o interactuar críticamente con ella. –  > Por swasheck.
  • Gracias por el cumplido @swasheck. Y también aprecio tu opinión de que no eres un fan de esta respuesta. Sin embargo, usted no declara ninguna preocupación específica con ella, así que no entiendo realmente su preocupación. He dedicado una cantidad considerable de tiempo a entender lo que la Biblia dice sobre la sexualidad, y creo que la respuesta anterior es importante, porque hay muchas actitudes muy equivocadas hacia la sexualidad que provienen de prejuicios culturales y no de la Biblia. Sin embargo, tendrás que ser más específico en tu crítica para que pueda entender tus preocupaciones. –  > Por Fraser Orr.
  • Supongo que esperaba más de la investigación y menos de los resultados. Además, he señalado que me gustaría ver un poco más de interacción con los textos. Ese es el objetivo de la hermenéutica. La destilación es agradable, pero pertenece mejor al sitio del cristianismo. El proceso (que claramente has hecho) es apropiado para aquí. Comparto tu sentimiento, pero me gustaría que también compartieras la investigación. –  > Por swasheck.
usuario2014

Analicemos el texto griego para averiguar el significado original y luego analicemos a Teófilo,

Mateo 5:27-28: 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη- Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Transliteración y definición de cada palabra-.

ηκουσατε verbo – aoristo activo de indicativo – segunda persona akouo ak-oo’-o: oír (en varios sentidos) — dar (en la) audiencia (de), llegar (a los oídos), (se) oirá(-er, -ken), hacerse oír, informarse, entender.

οτι conjunciónhoti hot’-ee: demostrativo, que (a veces redundante); causativo, porque — como concerniente a que, como si, porque (que), para (que), como (que), (en) que, aunque, porque.

ερρεθη verbo – aoristo pasivo de indicativo – tercera persona del singular rheo hreh’-o: pronunciar, es decir, hablar o decir — ordenar, hacer, decir, hablar (de).

ου partícula – nominativoou oo: no o no — + largo, nay, tampoco, nunca, ningún (hombre), ninguno, (can-)not, + nada, + especial, un(-worthy), cuando, + sin, + yet but.

μοιχευσεις verbo – futuro activo de indicativo – segunda persona del singular moicheuo moy-khyoo’-o: cometer adulterio — cometer adulterio.

εγω pronombre personal – primera persona nominativa singularego eg-o’: yo, me.

δε conjunciónde deh: pero, y, etc. — también, y, pero, además, ahora (a menudo no se expresa en español).λεγω verbo – presente activo de indicativo – primera persona del singular

lego leg’-o: pedir, licitar, presumir, llamar, describir, dar, nombrar, exponer, decir(-ing, on), mostrar, hablar, contar, pronunciar.

υμιν pronombre personal – segunda persona dativa del pluralhumin hoo-min’: a (con o por) vosotros — vosotros, vosotras, vuestros(as).

οτι conjunciónhoti hot’-ee: demostrativo, que (a veces redundante); causativo, porque — como respecto a que, como si, porque (que), para (que), como (que), (en) que, aunque, por qué.

πας adjetivo – nominativo singular masculinepas: aparentemente una palabra primaria; todo, cualquier, cada, el todo

ο artículo definido – nominativo singular masculinoho ho: el artículo definido; the (a veces se suministra, a otras se omite, en el idioma inglés) — the, this, that, one, he, she, it, etc.

βλεπων verbo – participio activo presente – nominativo singular masculino blepo blep’-o: mirar — contemplar, tener cuidado, mentir, mirar (a), percibir, mirar, ver, atender.

γυναικα sustantivo – acusativo singular femeninoegune goo-nay’: una mujer; especialmente, una esposa — esposa, mujer.

προς preposiciónpros pros: preposición de dirección; hacia, es decir, hacia

το artículo definido – acusativo singular neuterho ho: el artículo definido; el (a veces se suministra, en otras se omite, en el idioma inglés) — the, this, that, one, he, she, it, etc.

επιθυμησαι verbo – aoristo activo medio o pasivo deponentepithumeo ep-ee-thoo-meh’-o: poner el corazón sobre, es decir, anhelar (legítimamente o de otra manera) — codiciar, desear, desearía, desear (después).

αυτην pronombre personal – acusativo singular feminineautos ow-tos’: el pronombre reflexivo yo, usado de la tercera persona , y (con el pronombre personal propio) de las otras personas

ηδη adverbede ay’-day: incluso ahora — ya, (incluso) ahora (ya), por este tiempo.

εμοιχευσεν verbo – aoristo activo de indicativo – tercera persona del singular moicheuo moy-khyoo’-o: cometer adulterio — cometer adulterio.

αυτην pronombre personal – acusativo singular feminineautos ow-tos’: el pronombre reflexivo self, usado de la tercera persona , y (con el pronombre personal propio) de las otras personas

εν preposiciónen en: en, en, (sobre), por, etc.

τη artículo definido – dativo singular femeninoho: el artículo definido; the (a veces se suministra, a veces se omite, en el idioma inglés) — the, this, that, one, he, she, it, etc.

καρδια sustantivo – dativo singular femeninokardia kar-dee’-ah: el corazón, es decir (figurativamente) los pensamientos o sentimientos (mente); también (por analogía) el medio — (+ roto-)corazón(-ed).

αυτου pronombre personal – genitivo singular masculineautos ow-tos’: el pronombre reflexivo yo, usado de la tercera persona , y (con el pronombre personal propio) de las otras personas.

Ahora, aquí están las palabras clave de este verso, προς, To, gunaika, y epithumēsai

epithumēsai para la definición de uno es, por Strongs Lexicon, anhelo, codicia, deseo, poner el corazón en

Lo primero que notamos y constituye una aparente mala traducción es esto,

Mateo 5:27-28: 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη- Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

προς A viene antes de ἐπιθυμῆσαι

Ahora revisa estos versos:

«Cuídate de practicar tu justicia ante los hombres para ser notado por ellos». (Mateo 6:1)

Griego original – Προσέχετε [a]δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς- εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

«… Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla ….» (Mateo 13:30)

Griego original, 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα [a]μέχρι τοῦ θερισμοῦ- καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς- Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

«Pero hacen todas sus obras para hacerse notar por los hombres; pues ensanchan sus filacterias y alargan las borlas de sus vestidos». (Mateo 23:5)

Griego original – 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις- πλατύνουσι [a]γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

«Porque cuando derramó este perfume sobre mi cuerpo, lo hizo para prepararme para la sepultura». (Mateo 26:12)

Griego original – 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Todo ello a partir de Mateo.

Así que pros to si viniera antes de objetivo significaría, En orden a. así que eso hace esto un verbo.

Ahora, vamos a usar la traducción de la NVI como ejemplo para mostrar el sesgo y el daño a la palabra de Dios (el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo),

NVI «Pero os digo que cualquiera que mira a una mujer con lujuria ya ha cometido adulterio con ella en su corazón».

Cualquier traducción que diga «mira a una mujer lujuriosamente» comete un error, ya sea a propósito (obviamente ya que incluso yo no soy bueno en griego lo sé) o accidentalmente mal traducido.

Otro error en «mira a una mujer lujuriosamente» es que lo convierte en algo que Jesucristo no dijo, mira el griego original, La palabra HER(αὐτὴν) debería venir después de la palabra epithumēsai:

Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη- Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Así que el comité de la NVI necesita ajustarse porque no sólo tradujeron mal sino que eliminaron palabras del original.

Así que hasta ahora muestra que la traducción cercana(no propia pero si más cercana, luego llegaremos a la definición oficial) sería,

«Pero os digo que cualquiera que mira a una mujer para epithumēsai ella ya ha cometido adulterio con ella en su corazón».

Ahora lo siguiente son las palabras epithumēsai y γυναῖκα, aquí está la cosa, estas palabras fueron ambas usadas en La Septuaginta(antigua traducción del Antiguo Testamento hecha alrededor del período de tiempo de Jesucristo) para Éxodo 20:17, usted sabe el verso que dice,

«17 «No codiciarás la casa de tu prójimo. No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo o sierva, ni su buey o burro, ni nada que sea de tu prójimo».

Ahora bien, aquí está el problema, en Éxodo 20:17 La Palabra para codiciar(ἐπιθυμήσεις) es la misma palabra utilizada en Mateo 5:28( ἐπιθυμῆσαι)

y La palabra para esposa en Éxodo 20:17 Septuaginta es γυναῖκα la misma palabra para mujer en Mateo 5:28( γυναῖκα)

Así que Jesucristo solo se refería a Los 10 Mandamientos(Éxodo 20:14 y Éxodo 20:17) sobre el Adulterio y la Codicia,

Agregue eso con el hecho de que Adulterio significa Engañar, solo tiene que ver con el Matrimonio, La palabra para mujer es por lo tanto esposa,

Añadido con el hecho de que ἐπιθυμῆσαι es usado Después de pros para hacerlo una acción(En orden a), así que de todas las definiciones para ello, «Yo anhelo, codicio, deseo, pongo el corazón en.» solo codiciar puede ser la definición como eso es una acción, probado por Éxodo 20:17

Ahora Éxodo 20:17 en el hebreo, la palabra traducida a ἐπιθυμήσεις es תַחְמֹ֖ד(chamad)

Que probado por Joel Hoffman(enlace –> Significa tomar

Añadido con el hecho de que Éxodo 20:15(El Mandamiento para «robar») la palabra para robar es ganab, que puede significar secuestro, y se utiliza para el secuestro en el siguiente capítulo de Éxodo( Éxodo 21:16), El hecho es que el octavo mandamiento condena el secuestro y no el robo y el décimo mandamiento condena el tomar(robar) no codiciar.

Quien mira a una mujer pros to debe significar por tanto, quien mira a una mujer con la intención de (después sería acción), quien mira literalmente sería impropio, mira para significa intención, la intención es la acción, si se tratara de los deseos (algo que no es intencional entonces pros to no estaría en el verso) si fuera otra cosa que la definición de codiciar no tendría sentido,

Aquí hay ejemplos

Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer casada con la intención de desearla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón».

El deseo, sexual o de otro tipo no es una acción, con la intención de hacer algo, así que quien tiene la intención de desear no tiene sentido.

Así que aquí con todos los hechos anteriores y sin siquiera usar Teófilo de Antioquía, la traducción correcta de Mateo 5:27-28 es

«Habéis oído que se dijo: ‘No cometas adulterio’. Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer casada con la intención de tomarla (robarla al marido o engañarla) ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.»

Añadido con Teófilo que muy probablemente y obviamente estaba usando la traducción más correcta, desear a una mujer no es un pecado, tener la intención de robar a una mujer, alias adulterio es un pecado, esto tiene sentido porque mira a Mateo donde Jesucristo nos enseña sobre los juramentos,

Juramentos

33 «Habéis oído que hace mucho tiempo se dijo al pueblo: «No rompas tu juramento, sino cumple al Señor los votos que has hecho». 34 Pero yo os digo que no juréis en absoluto: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey. 36 Y no jures por tu cabeza, pues no puedes hacer blanco ni negro ni un solo cabello. 37 Todo lo que necesitas decir es simplemente «Sí» o «No»; cualquier cosa más allá de esto viene del maligno.[g]

Así que obviamente Jesucristo estaba diciendo, lo has oído decir (¡lo que no significa que esté cambiando La Ley! Él está de acuerdo con la ley y nos aconseja diciendo, pero yo os digo que ni siquiera hagáis juramentos, Él no está en desacuerdo con la ley de no romper los juramentos, Él dijo que ni siquiera los hicieran, al igual que con el adulterio (el engaño), quien tiene la intención de engañar a una mujer casada ya ha metido la pata.

Dios (El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo) Bendice, te recomiendo que aprendas hebreo y griego, el griego primero ya que es más fácil,

Intenta con Basics of Biblical Greek por William D. Mounce

Comentarios

  • Hola. Tienes algunos pensamientos muy buenos aquí pero muchos de ellos son incomprensibles debido al formato. Me preguntaba si te importaría revisar la respuesta y limpiarla. En primer lugar, me gustaría que se mantuviera el griego Unicode o la transliteración de forma consistente. Además, su πρὸς τὸ parece algo arbitrario (aunque correcto) después de unas cuantas citas de Mateo. Preferiría ver una referencia a Mounce o incluso algo que diga «gramáticos griegos como Mounce señalan…» –  > Por swasheck.
  • Un par de veces escribiste «Dios (El Padre, El Hijo y El Espíritu Santo)». Tengo curiosidad por saber por qué no dices simplemente Dios o (posiblemente) la Trinidad. No somos un sitio cristiano, así que este tipo de cosas tiende a molestar a la gente por aquí. Por cierto, ¿has visto nuestras preguntas frecuentes? Las primeras secciones podrían ayudarte a encajar un poco mejor. –  > Por Jon Ericson.
  • Que probado por Joel Hoffman(enlace --> Significa tomar ¿Se suponía que había un enlace allí? Incluso mirando la fuente de markdown, no pude ver uno. –  > Por TRiG.