Es válido traducir οὕτως en Juan 3:16 como «tanto»?

Perry Webb preguntó.

¿Es válida la traducción de οὕτως (la forma adverbial de la palabra que significa «esto») en Juan 3:16 como «tanto», o se basa en una lectura errónea de la KJV? En la KJV, se traduce «así», «»Porque Dios amó tanto al mundo». Observe las traducciones: «Así amó Dios al mundo» El Mensaje y «Porque Dios amó tanto al mundo» GNB. La mayoría de las traducciones inglesas, incluyendo la NASB, dejan la traducción igual que la KJV.

Sin embargo, la HCSB traduce «Porque Dios amó al mundo de esta manera». La antigua versión española RVA, así como el equivalente español de la NASB LBLA, traducen «Porque de tal manera amó Dios al mundo». Google Translate traduce «de tal manera» como «in such a way», que es una traducción válida.

Mirando algunas traducciones antiguas: La Vulgata latina traduce οὕτως en Juan 3:16 con «sic» teniendo la definición léxica «así, así; como sigue; de otra manera; de tal manera.» La Peshitta traduce οὕτως en Juan 3:16 con hkn que significa «así» y es similar al hebreo כֵן teniendo la definición léxica «así, de la misma manera; como así; entonces, después, a partir de entonces.»

¿Se está malinterpretando cómo se usaba «así» en la época en que se tradujo la KJV? Debemos entender οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον como «Porque de esta manera Dios amó al mundo»? Hay algún caso en el que οὕτως signifique claramente «tanto»?

A continuación hay gráficos de la Guía de Estudio del Mundo Bíblico en el Software Bíblico Logos 7 que muestran la frecuencia de cómo la KJV y la HCSB traducen οὕτως.

Cómo la KJV traduce οὕτως, tamaño basado en la frecuencia:

Cómo traduce la HCSB οὕτως, tamaño basado en la frecuencia:

Comentarios

  • Apreciar la enormidad de la entrega, por parte de Dios, de su Hijo unigénito, es la forma de apreciar el significado de ‘así’ en este versículo. Me parece que has dejado de lado el verso real, en favor de exámenes de traducción exagerados y gráficos circulares. La expresión ‘no puedo ver el bosque por los árbolesme viene a la mente. –  > Por Nigel J.
1 respuestas

Desde el punto de vista gramatical, «tanto» sólo sería válido cuando οὕτως está directamente asociado a un adjetivo sobre el tamaño, como en Ap 16:18. De lo contrario, debería traducirse como «de esta manera», «así», «de manera», etc. Cuando se une a un correlativo como «gar» (=»para» en español, como en Juan 3:16) se refuerza y así podría traducirse: «Porque así amó Dios al mundo que…», ya que está ligado al versículo o versículos anteriores.

οὕτω(ς) un adverbio del demostrativo cercano οὗτος (esto); de esta manera, así, así, así; (1) con referencia a lo que precede; (a) en combinación con un correlativo para producir una comparación (justo) como … así (LU 11. 30); (b) usado absolutamente para intensificar lo que precedió así, así, de esta manera (MT 11.26); (2) para referirse e introducir lo que sigue como sigue, de esta manera (MT 6.9); (3) antes de un adjetivo o adverbio para denotar grado de intensidad así (RV 16.18)

Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Analytical lexicon of the Greek New Testament (Vol. 4, p. 289). Grand Rapids, MI: Baker Books.

usuario25930

Comentarios

  • Ver Analytical Lexicon of the Greek New Testament por Friberg, Friberg y Miller publicado por Trafford Publishing – user25930
  • ¡¡¡Vaya!!! Se me pasó eso. Lo has explicado mejor que la breve frase del Léxico Analítico, que hay que pensar para aplicarla. –  > Por Perry Webb.
  • Esto concuerda bien con las primeras traducciones (Vulgata y Peshitta). –  > Por Perry Webb.
  • Entonces, ¿estaríamos ante el uso 1a? –  > Por Rumiador.
  • Supongo que por «uso 1a» te refieres al ANLEX de arriba, en mi opinión significa una combinación de ambos 1a y 1b – user25930