¿Es bueno «convertir a un esclavo en hijo» en Proverbios 29:21?

Papá Pat preguntó.

«El que mima a su esclavo desde la infancia, al final lo encontrará como un hijo». Proverbios 29:21, NASB

Quiero contrastar esto con un versículo anterior:

«El esclavo no será instruido sólo con palabras; porque aunque entienda, no habrá respuesta». Proverbios 29:19

El 29:19 parece claro; se da la instrucción y luego se proporciona la motivación (y me parece que la motivación implica una consecuencia negativa para el esclavo).

Sin embargo, en 29:21 da una fórmula para adquirir un hijo, lo que me parece bueno. No conozco las implicaciones del lenguaje traducido como ‘mimar’; yo lo leería como ‘consentir, permitir la libertad, mimar’, etc., EXCEPTO que también se nos advierte expresamente de no hacer esas cosas con respecto a nuestros hijos biológicos (Proverbios 29:15), porque hacerlo traerá vergüenza a su madre.

¿Tiene «hijo» en este versículo un sabor negativo?

¿Quién tiene sabiduría?

Comentarios

  • Aquí hay otra interpretación de la TNM y es difícil ver alguna conexión con la NASB: Proverbios 29:21 «Si un siervo es mimado desde su juventud, se volverá ingrato más tarde» & La NVI ayuda aquí: «Un siervo mimado desde la juventud se volverá insolente». – user26950
  • Me parece que en el mundo del autor del proverbio, mimar sería algo negativo.Esto sugiere una palabra final negativa. ¿Es mimar el matiz real de la palabra? –  > Por Rumiador.
  • El heredero, mientras es niño, en nada se diferencia del siervo, aunque sea señor de todo; Gálatas 4:1. –  > Por Nigel J.
4 respuestas

La traducción de los proverbios hebreos plantea un problema bien conocido: muchos de ellos contienen múltiples significados, y su mero carácter y su ocasional ambigüedad deliberada hacen que la traducción sea complicada en el mejor de los casos y casi imposible en el peor. Prov 29:21 tiene el problema añadido de contener una palabra cuyo significado es incierto. He aquí una captura de pantalla de Bible Hub https://biblehub.com/interlinear/proverbs/29-21.htm

El principal problema aquí es la palabra final con el número de Strong 4497, que tanto el diccionario de Strong como la nota a pie de página de la NVI enumeran como «significado incierto». Es decir, la mayoría de los traductores han tenido que adivinar su significado; de ahí la variedad de traducciones que encontramos para este versículo.

  • NVI: Un siervo mimado desde la juventud resultará ser insolente.

  • NLT: Un siervo mimado desde la infancia se convertirá en un rebelde.

  • ESV: Quien mima a su siervo desde la infancia, al final lo encontrará su heredero.

  • NASB: El que mima a su siervo desde la infancia, al final lo encontrará como hijo.

  • CSB: Un siervo mimado desde su juventud se volverá arrogante más adelante.

  • GNT: Si das a tus siervos todo lo que quieren desde la infancia, algún día se apoderarán de todo lo que tienes.

  • Biblia NET: Si alguien mima a su siervo desde la juventud, al final será un debilucho.

    … y así sucesivamente. Por lo tanto, parece que no tenemos suficientes conocimientos lingüísticos para zanjar definitivamente esta cuestión y debemos ser lo suficientemente maduros para admitirlo a veces.

usuario25930

usuario33515

Creo que la ambigüedad puede estar en cómo los masoretas eligieron vocalizar y/o parsear מנון.


Genesius lo explica aquí:

מָנוֹן m. según los hebreos, progenie (véase נוּן y נִין). Se encuentra una vez Prov. 29:21, el que educa a su siervo con ternura desde su juventud וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן después será (deseará ser como) un hijo; Luth. fo will er darnach ein Tunker fehn. Otros entienden que es una mente ingrata, de la raíz מָנַן, Arab. مَنَّ recibir favores ingratamente.1


La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh traduce el versículo:

Un esclavo mimado desde la juventud
Tendrá un mal final

con una nota en la Biblia de Estudio Judío de Oxford que el hebreo es «incierto».

Rashi (1040-1105) ofrece el comentario talmúdico:

Si uno mima a su esclavo desde la infancia, al final será un gobernante.

un gobernante: Heb. מנון, un gobernante, y así es (Sal.72:17): «Que Su nombre sea magnificado (ינון) mientras exista el sol». Del mismo modo, cada instancia de נין en la Biblia, ya que el hijo se levanta en lugar de su padre para gobernar su propiedad.


La lectura de la Septuaginta aquí es:

ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφʼ ἑαυτῷ.

El que vive lujosamente desde la infancia será un siervo, y al final se causará dolor.2

indicando al menos cómo entendía el pasaje otro grupo de judíos (precristianos).


1. Léxico hebreo y caldeo de las Escrituras del Antiguo Testamento
2. Biblia de estudio ortodoxa traducción

Comentarios

  • ¿Podría explicar cómo la ambigüedad depende de la vocalización o división masorética del versículo? –  > Por b a.
習約塔

Como señala Peter McGowan, la traducción de proverbios es problemática debido a la ambigüedad intencionada y al significado desconocido de 4497. Además, la gramática y la sintaxis hebreas son muy diferentes de las del inglés. Proverbios 29:21 sólo tiene seis palabras en hebreo, pero la «traducción» al inglés casi triplica su longitud. Es muy parecido a la traducción de proverbios chinos.

A pesar de estas dificultades los versos que usted mencionaque se refieren a los esclavos, parecen servir de advertencia a los dueños de esclavos propietarios de esclavosno a los esclavos. En la antigüedad, tener esclavos era visto como una bendición de Dios, y los «buenos» esclavos eran obedientes a sus amos. Además, los «buenos» amos eran severos. (Algunas traducciones intentan eludir las preocupaciones sobre la moralidad de la esclavitud reformulando la cuestión. Por ejemplo, utilizando la palabra «siervo» en lugar de esclavo).

Mientras que la gente moderna suele considerar bien a los niños, la gente de la antigüedad sólo consideraba positivamente a sus propios hijos, especialmente a los hijos varones. Tener un hijo ajeno, o un esclavo, como heredero sería una maldición. (Quizá por eso Abraham estaba desesperado por tener un hijo. ¿Quién heredaría su riqueza? ¿Sus esclavos?) Dado que las personas están impulsadas genéticamente a cuidar de las crías, casi sin importar su origen genético (¿Por qué son lindos los cachorros y los gatitos?), se necesita una persona «sabia» para darse cuenta de la «locura» de nuestros caminos.

Proverbios 29:19

El siervo no se disciplina con meras palabras, pues aunque entiende, no hace caso. (RSV)

1697 - discurso, palabra3808 - no3256 - disciplina5650 - esclavo, de 5647 - trabajo3588 - que, para, cuando 995 - discernir - y 369 - nada, no4617 - respuesta, respuesta

Las palabras no son suficientes para disciplinar (¿controlar?) a los esclavos porque ellos perciben (¿escuchan?), pero no responden (¿obedecen?).

Proverbios 29:21

El que mima a su siervo desde la infancia, al final lo encontrará su heredero. (RSV)

6445 - consentir, mimar5290 - juventud5650 - esclavo, de 5647 - trabajo 319 - después, de 309 - quedar atrás1961 - caer, llegar a ser, convertirse, continuar4497 - [desconocido] - ingrato? propagador? hijo? heredero?

Si consientes a un esclavo (permitiéndole no trabajar duro) cuando es joven, más tarde se convertirá, o seguirá siendo, ingrato o, peor aún, (se considerará o se comportará como) un hijo o heredero.

DP3

Primero & más importante, debemos eliminar la palabra y el concepto de «ESCLAVO» de toda consideración de Proverbios 29:19 & 21.«No hay ninguna palabra en el idioma hebreo para esclavo, y este gran hecho dice mucho» – GEORGE CHEEVER. Este post no es el lugar para debatir sobre la «esclavitud» en la Biblia. Simplemente, por ahora, dirijo cualquier desafío a El clásico magistral de Cheever de 1860, de más de 480 páginas, «The GUILT of SLAVERY and the CRIME of SLAVEHOLDING as DEMONSTRATED by the HEBREW AND GREEK SCRIPTURES». Debería ser una lectura obligatoria.

Una prueba más, de al menos 15 traducciones bíblicas diferentes, la NASB que usted eligió citar es la ÚNICA que se atreve, inexplicablemente, a traducir erróneamente ambos Proverbios 29:19 & 29:21 como ESCLAVO en lugar de SIRVIENTE.

Para una confirmación más rápida de esto, simplemente busque en otra parte de estas respuestas donde el Dr. McGOWAN proporciona 7 traducciones diferentes. La ÚNICA de ellas que inserta la palabra ESCLAVO es la misma NASB que el preguntante eligió. TODAS las demás traducen ebed como SIRVIENTE.En TODAS las versiones del Rey James (KJV), (ambos Antiguo & Nuevo Testamento de la KJV) la palabra ¡SLAVE &o SLAVERY ocurre SOLO UNA VEZ! La traducción correcta es SIRVIENTE.

Por supuesto, la mejor política es siempre dar consideración a muchas de las traducciones bíblicas alternativas. (Se pueden encontrar fácilmente en línea en varios sitios web de la Biblia, como BLUELETTERBIBLE.com). Como se dice en Proverbios, una multiplicidad de consejeros da sabiduría.Las traducciones están, por su propia naturaleza, abiertas a la interpretación, con palabras que tienen varios matices y significados posiblemente divergentes. Jacques Derrida hizo carrera deconstruyendo palabras.

Ahora, para responder a tus preguntas, otros también han proporcionado varias interpretaciones, así que intentaré no repetirlas, sino que aventuraré algunas lecciones plausibles a partir de estos dos versos de Proverbios, y por favor, ten en cuenta Proverbios 1:6, que entender los Proverbios incluye el discernimiento para interpretar y aprender de los dichos «oscuros» u oscuros de los sabios.

Así que, teniendo en cuenta que estos dos proverbios no se refieren a los esclavos, sino más bien a las relaciones entre el empleador &o supervisor con los empleados, &/o las relaciones cliente/servidor.

1º: (Proverbios 29:19 RVR) «El siervo no será corregido con palabras, pues aunque entienda no responderá». – Primero, este proverbio no se aplica a TODOS, sino solo a aquellos que no se corregirán con palabras, y ni siquiera responderán aunque entiendan.
También podría traducirse, como se hace a menudo con proverbios similares, como «Hay un siervo que no quiere ser corregido con palabras: & aunque entienda, no responderá». No hay consecuencias, negativas o de otro tipo, ni castigos, necesariamente implícitos & ciertamente no prescritos. Más bien, el lector, aunque sea un empleado, siervo o «esclavo», tiene que reflexionar sobre las reacciones si él es el tipo de persona que actúa de esta manera, que no presta atención a la instrucción, e incluso es tan grosero como para no responder o contestar incluso cuando entiende.Los proverbios están repletos de muchos proverbios similares sobre aquellos que no prestan atención a la instrucción. Un tonto no aprenderá de las palabras de instrucción, pero una persona sabia sí.

Y casi ninguno de ellos podría prestarse a la interpretación más negativa o mezquina, ni a la licencia para maltratar, dados los quizá miles de versículos bíblicos contra la opresión, la crueldad y la injusticia.

Y, ¿qué podría aprender un empresario (o incluso, de forma totalmente injustificada, un esclavista) de este proverbio 29:19? Bueno, ya sabrían que algunas personas, que trabajan para ellos, son así. Podría decirse que, aunque algunos podrían inferir con desprecio que tales trabajadores necesitan consecuencias negativas, podrían llegar a la conclusión mucho más sabia de que, en lugar de meras palabras, sería más eficaz utilizar el refuerzo positivo.Ejemplo perfecto de Proverbios 29:19: los «empleados» de la Rusia soviética, o de economías «socialistas» similares, ya sean obreros de fábricas («hacen como si nos pagaran & nosotros hacemos como si trabajáramos»), & también los camareros en los que no hay TIPPING («para asegurar un servicio rápido»). Este tipo de personal de servicio es notoriamente huraño, lento, insensible, sin incentivos positivos. En ambos casos, como observa Proverbios 29:19, hay «siervos» que no se dejan instruir sólo con palabras, y aunque entiendan, es muy posible que no se dignen a contestar ni a responder.

)))))))))))))))))) ::: ((((((((((((((((((Ahora vamos a Proverbios 29:21 RVR: «El que educa con delicadeza a su siervo desde niño, lo tendrá como hijo a la larga».

Hay algunas traducciones muy invidiosas de este verso que son desde innecesarias hasta injustificadas.Este es un verso dirigido a la atención de la persona para la que otro trabaja o está sirviendo en alguna capacidad.Y ¿cuáles son algunas lecciones que se imparten? :En primer lugar y de forma más evidente, por lo tanto principalmente, que si una persona trata a su sirviente con extrema amabilidad, el resultado puede ser que el empleado se convierta efectivamente en un hijo de facto, con amor y lealtad familiar.Esto podría ser bueno, y la intención del empleador, igual de bien si no mejor que deducir que las consecuencias serían negativas para el empleador. Un «amo» o empleador bien puede tener el suficiente cariño a un empleado o siervo como para tratarle con tanta amabilidad como para animarle a tratarle como a un padre.Y aunque se interprete erróneamente como una relación «amo/esclavo», en la esclavitud romana era frecuente que un esclavo se convirtiera no sólo en una persona de gran prestigio y poder, sino también en el heredero &o adoptado por su «amo». El ejemplo, aunque ficticio, está en la novela BEN HUR, un esclavo que fue adoptado como hijo y heredero por su amo.Otras aplicaciones modernas de este proverbio se encuentran, por ejemplo, en las normas militares por muchas buenas razones en contra de que «los oficiales confraternicen con los subordinados». Porque hacerlo puede dar lugar, previsiblemente, a que el subordinado se tome libertades como si fuera de la familia…; por cierto, el proverbio no bíblico «la familiaridad genera desprecio» también puede aplicarse aquí.

Y en conclusión, alabo la pregunta sobre estos dos proverbios, aunque el titular de la pregunta, basado en la traducción bíblica de un solo referente, induzca a error al lector desinformado a creer que se trata de la esclavitud, y no de los siervos.

                       DP3