¿Por qué la ESV traduce Ἄνδρες en Hechos 27:10 como «señores» y en Hechos 27:21 como «hombres»?

Tony Chan preguntó.

Versión Estándar Inglesa Hechos 27:10

diciendo: «Señores [Ἄνδρες], percibo que el viaje será con daños y muchas pérdidasno sólo de la carga y del barco, sino también de nuestras vidas».

Sólo 11 versos después, aparentemente dirigiéndose al mismo grupo de personas, tenemos:

Versión Estándar Inglesa Hechos 27:21

Como llevaban mucho tiempo sin comer, Pablo se levantó en medio de ellos y dijo: «Hombres [Ἄνδρες], deberíais haberme escuchado y no haber zarpado de Creta e incurrido en este perjuicio y pérdida.

¿Por qué la ESV tradujo Ἄνδρες como «Señores» y luego como «Hombres»?

Comentarios

  • Porque señor(es) inicialmente significaba masculinoy engendrar sigue significando engendrar. Así era en el 1600, cuando se tradujo por primera vez la KJV, y la ESV (indirectamente) sigue su uso. –  > Por Lucian.
1 respuestas
Dottard

La palabra griega ἀνήρ, ἀνδρός (aner, andros) siempre significa «hombre». Sin embargo, cuando se utiliza como forma de dirección en el plural vocativo, es decir, ἄνδρες (andres), podría ser equivalente al inglés «gentlemen» según BDAG.

El plural vocativo aparece muy raramente en Hechos 14:15, 19:25, 27:10, 21, 25. La mayoría de las versiones las traducen como «hombres», pero algunas prefieren «señores»; pero otras, como la ESV, son simplemente incoherentes.

Comentarios

  • No hay incoherencia de ningún tipo; véase mi comentario en la entrada principal. –  > Por Lucian.