¿Advirtió Ezequiel a los justos en Ezequiel 3:20?

William Hoza preguntó.

En la interpretación de la NABRE de Ezequiel 3:20, parece que Ezequiel será considerado responsable del pecado de la persona inicialmente justa, incluso si le advirtió que no pecara:

(NABRE) Pero si el justo se aparta de su recta conducta y hace el mal cuando yo le pongo un tropiezo, entonces morirá. Aunque les haya advertido sobre su pecado, igualmente morirán, y las acciones justas que realizaron no serán recordadas en su favor. Sin embargo, te haré responsable de su sangre.

Esto parece ir en contra de cualquier otra traducción al inglés. Algunas traducciones dicen algo así como «si no hubieras advertido», y otras dicen algo así como «porque no advertiste», pero la NABRE parece ser la única traducción que discute el escenario en el que Ezequiel hace advierte a los justos. Ejemplos:

(RSVCE) Además, si el justo se aparta de su justicia y comete iniquidad, y yo le pongo una piedra de tropiezo, morirá; porque no has no le has advertido por su pecado, morirá, y no se recordarán sus obras justas que haya hecho; pero su sangre la demandaré de tu mano.

(HCSB) Ahora bien, si un justo se aparta de su justicia y practica la iniquidad, y yo le pongo un tropiezo, morirá. Si tú no le has advertido Si no le advertiste, morirá a causa de su pecado y no se recordarán los actos justos que hizo. Sin embargo, te haré responsable de su sangre.

(NASB) Además, cuando un hombre justo se aleja de su justicia y comete una iniquidad, y yo le pongo un obstáculo, morirá; ya que ustedes no le has advertido morirá en su pecado, y no se recordarán sus obras justas que haya hecho; pero su sangre la exigiré de tu mano.

¿Hay alguna justificación para la interpretación de la NABRE? ¿Hay ambigüedad en el hebreo?

Comentarios

  • Buena pregunta, y una que creo que beneficiará a los usuarios de este sitio. La variación en la traducción es horrorosa; uno se pregunta qué variantes textuales utilizaron para llegar a esta traducción. Busqué en el sitio NABRE y la nota dice: *Silencio: aquí la incapacidad del profeta para hablar al pueblo en el exilio mientras Jerusalén era asediada se ve como una consecuencia de la intervención directa de Dios (cf. 24:27).* Pero esto sigue sin explicar la traducción…. –  > Por Tau.
1 respuestas
William Hoza

Se trata de un error en la NABRE. Me puse en contacto con la USCCB, y amablemente me contestaron diciendo,

Gracias por su mensaje; hace poco nos contactaron con esta misma pregunta y notamos que se trataba de un error. Trabajaremos para corregirlo actualizando el sitio web e informando a los editores.

Comentarios

  • Vaya, me siento mucho mejor sabiendo esto, ¡estaba totalmente desconcertado! Gracias. –  > Por Susan.
  • @WilliamHoza Encontré que la Douay-Rheims y la KJV son casi idénticas, de ahí mi preferencia por la KJV. La edición de la Confraternidad (la precursora de la NAB) mejoró la D-R, pero tenía algunas omisiones evidentes. Encontré que la NAB continuaba por el camino de la Confraternidad, y cuando la NABRE salió con inclusión de género-eso terminó cualquier afinidad con la NABRE. Gracias por su investigación. –  > Por Tau.
  • La KJV es la traducción inglesa más horriblemente inexacta del hebreo de la Biblia, descontando la TEV y la versión mormona. Es la preferida por muchos por sus mensajes fraudulentos. La NASB, aunque sigue siendo inexacta, es al menos una mejor traducción. –  > Por Cynthia Avishegnath.