¿En el Salmo 22:21 la Biblia habla de «unicornios»?

Richard preguntó.

Estaba leyendo el Salmo 22 (de esta pregunta) y encontré este versículo:

Salmos 22:21 (KJV)
Sálvame de la boca del león; porque me has escuchado de los cuernos de los unicornios.

Cuando cambié de traducción encontré «bueyes salvajes» en su lugar:

Salmos 22:21 (NASB)
Sálvame de la boca del león; De los cuernos de los bueyes salvajes me respondes.

Sin embargo, la idea de los unicornios en la Biblia realmente me sorprende.

¿Se trata de un error de traducción en la versión original del rey Jaime? ¿O parece que «unicornio» es una traducción válida para esta palabra?

Comentarios

  • De mis conversaciones con traductores de lenguas antiguas he aprendido que los nombres de animales y las variedades de plantas son las palabras más difíciles de traducir. Por ejemplo, a qué se refiere madera de topo en el relato del Génesis sobre el Arca de Noé. La falta de contexto y el escaso número de veces que aparecen en la literatura las convierten en las más complejas. Esperemos que un erudito hebreo pueda intervenir para confirmarlo. –  > Por David Boswell.
6 respuestas
Amichai

David Boswell tiene toda la razón: los nombres de animales son siempre difíciles de traducir.

La palabra en cuestión es reim (hebreo: ראם). La palabra también aparece en Números 23:22:

Dios los sacó de Egipto; tienen la fuerza de un buey salvaje. (NVI)

Aquí algunos comentarios.

…Es difícil decir a qué clase de bestia se refiere la palabra original. La Septuaginta traduce la palabra μονοκερως, el unicornio, o animal de un solo cuerno; la Vulgata, a veces, unicornus; y en el texto rhinocerotis, por el cual se supone que se refiere al rinoceronte, una criatura que tiene su nombre por el cuerno en su nariz. La criatura a la que se hace referencia es el rinoceronte, algunas de cuyas variedades tienen dos cuernos en la nariz, o el toro salvaje, el urus o el búfalo; aunque algunos piensan que la bestia a la que se hace referencia es una especie de cabra; pero el rinoceronte parece lo más probable. Hay literalmente un monoceros, o unicornio, con un gran cuerno de marfil rizado que crece horizontalmente fuera de su hocico; pero éste no es un animal terrestre, es el modiodan o nurwal, un animal marino del tipo de las ballenas, un cuerno del cual está ahora ante mí, midiendo siete pies y cuatro pulgadas; pero creo que el rinoceronte es el que pretenden los escritores sagrados.

(Comentario de Clarke sobre la Biblia)

Este libro trata ampliamente de la palabra reim (deletreada como re’em), la cuestión de los unicornios y muchos otros animales difíciles de traducir en la Biblia (algunos contenidos relevantes están disponibles para leer como una vista previa gratuita en google books).

También hay esto del libro,
El amanecer de la civilización: Egipto y Caldea: Maspero, G. (Gastón), 1846-1916

Comentarios

  • ¿Por qué no resumió el argumento del rabino Slifkin, en lugar de limitarse a ofrecer un enlace al libro? –  > Por Bruce James.
ThaddeusB

Curiosamente, a pesar de que hay varias respuestas buenas aquí, nadie ha planteado todavía la posibilidad de que la palabra ראם (re’em) se refiera a un animal conocido como el aurochs o urus (Bos primigenius). (Edición: la respuesta de Bruce James sí dice que «el ראם es un tipo de vaca», lo que sería coherente con la conclusión del aurochs).

Alrededor de principios del siglo XX (es decir, en 1900), la palabra cognada acadia rimu fue descubierta. (Wikipedia atribuye este descubrimiento a Johann Ulrich Duerst, mientras que este artículo dice que fue Henry Rawlinson). En cualquier caso, la idea tuvo una rápida repercusión, como puede verse, por ejemplo, en el artículo de la artículo de la Enciclopedia Judía:

Las alusiones al «re’em» como un animal salvaje e indomable de gran fuerza y agilidad, con poderosos cuernos (Job xxxix. 9-12; Sal. xxii. 21, xxix. 6; Num. xxiii. 22, xxiv. 8; Deut. xxxiii. 17; comp. Sal. xcii. 11), encajan mejor con el aurochs (Bos primigenius). Este punto de vista es apoyado por el «rimu» asirio, que se utiliza a menudo como una metáfora de la fuerza, y se representa como un toro poderoso, feroz, salvaje o de montaña con grandes cuernos.

La historia lingüística se expone con detalle en El unicornio en el Antiguo Testamento (1939), de Allen H. Godbey: (Como apunte, este artículo es una lectura fascinante sobre la historia de la comprensión de los pasajes, el comercio de rinocerontes y varias otras cosas).

El factor decisivo llegó con el desciframiento de las inscripciones cuneiformes… que se remontan a cuatro mil años antes que cualquier texto hebreo que tengamos, [los textos] dan la palabra rimu repetidamente… Se trata de un gigantesco buey salvaje. El ideograma cuneiforme lo confina a las montañas.

La traducción errónea de unicornio deriva de la Septuaginta. El aurochs, al parecer, era representado típicamente en el arte asirio desde una vista de perfil que le da la apariencia de tener un solo cuerno. (Esta imagen puede mostrar el animal en cuestión). Tal vez a falta de una palabra específica para designar al urogallo, pero siendo conscientes de su aspecto, los traductores lo describieron como el monkeros («de un solo cuerno») por su único cuerno. (Es probable que el animal se haya extinguido localmente para entonces; se extinguió globalmente en el siglo XVI). Cuando los griegos conocieron al rinoceronte, adoptaron esta palabra para describirlo (o tal vez la palabra se usó primero para el rinoceronte y se adaptó para traducir re’em ya que la característica esencial de ambos animales era tener un solo cuerno), y finalmente cambió a rhinokeros.

Varios comentarios del primer milenio sobre pasajes que contienen la palabra re’em se conservan varios comentarios sobre pasajes que contienen la palabra re’em. En general, se equipara al animal con el rinoceronte, pero en algunos casos se le compara con un toro o se le considera un símbolo de poder. El mítico unicornio no entra en escena hasta la Edad Media.

La teoría del aurochs es generalmente aceptada como correcta hoy en día, por lo que muchas traducciones modernas utilizan «buey salvaje», una descripción inglesa aproximada de la criatura. (Por cierto, se cree que éste es el animal representado en las pinturas rupestres de Lascaux). «Rinoceronte» no es una traducción totalmente imposible, pero sí bastante menos probable.

Un relato más reciente/popular de gran parte de este material (además del surgimiento del mito del unicornio) puede encontrarse en La historia natural de los unicornios de Chris Lavers.

Jed

Realmente no estoy dando una respuesta aquí, sino más bien una pista que puede ayudar a encontrar la respuesta.

He mirado la LXX (que incluye la traducción al inglés) para el Salmo 22:21 y me he dado cuenta de que, también, utiliza el término «unicornio».

La palabra griega que se utiliza en los LXX (Salmo 21:21) es monokeros (μονόκερως). Utilizando un diccionario griego-inglés aprendí que monokeros se traduce como «unicornio».

En cuanto a «¿Fue un error de traducción en la versión original del rey Jaime? ¿O parece que «unicornio» es una traducción válida para esta palabra?«Parece que la KJV tradujo de los LXX y, si es así, la traducción sería válida. Creo que la pregunta es si la LXX ha utilizado correctamente monokeros en su traducción.

Sólo es un comentario.

Comentarios

  • Buen hallazgo sobre la Septuaginta. –  > Por Richard.
  • Hay que tener en cuenta que μονόκερως no se refiere necesariamente a un caballo de un solo cuerno, esto es una tergiversación de la definición histórica de su apariencia. Este término y el latino «unicornio» sólo significan de un cuerno. Ver también –  > Por Trinidad.
  • Sería mejor decir que la KJV consultó la LXX para traducir esta palabra en lugar de decir que «tradujeron de la LXX». Hay muchos lugares donde los traductores de la KJV consultaron la LXX y la Vulgata. –  > Por Frank Luke.
  • Para que sepas, la numeración de los Salmos de los LXX no es la misma que la del hebreo y la del inglés. En su enlace (griego + Brenton traduciendo), es LXX 21:21. –  > Por Susan.
Bruce James

Ya que el Libro de los Salmos fue escrito en hebreo, veamos lo que dicen los estudiosos de la lengua hebrea y de la Biblia sobre el tema. Específicamente con respecto al Salmo 22:21 (versículo 22 en algunas Biblias), dice:

«Sálvame de la boca del león; sí, de los cuernos del רמים[versión plural; se pronuncia «reymim»]».

Se trata de un animal que aparece en otras partes de la Biblia. Por ejemplo, Números 23:22 afirma:

Dios los sacó de Egipto, tiene como los cuernos elevados [תועפֹת] de un רְאַם [singular, pronunciado «re’em»].

De este verso y su referencia a los «cuernos» podemos ver que los רמים tienen dos cuernos, no uno. Sin embargo, es difícil entender la traducción de la Septuaginta de esa frase, que en lugar de «cuernos elevados del רְאַם» dice que significa «la gloria de un unicornio». El rabino David Kimhi (el «Radak»), en su comentario al versículo, y otros adoptaron la traducción de la Septuaginta y explicaron que el רְמֵם es un animal de un solo cuerno. Rav Saadiah Gaon también parece seguir esta opinión, traduciendo la רְאַם de este verso como el karkadán, que es el nombre del unicornio en la leyenda árabe. Pero aunque la Septuaginta define al רְאַם como un animal con un solo cuerno, la propia Escritura en otro verso indica que posee más de un cuerno:

Su buey primogénito, grande es, y sus cuernos son como los cuernos [קַרְנֵי] de un רְאַם; con ellos empujará a los pueblos hasta los confines de la tierra; y son los diez mil de Efraín, y son los mil de Menasheh (Deuteronomio 33:17). Incluso con este versículo, Radak siguió sosteniendo que un רְאַם tenía un solo cuerno, pero su opinión fue refutada por el rabino Eliyahu Ashkenazi, en su respuesta a Radak, quien dijo que el animal sí tiene dos cuernos y, por tanto, no es un unicornio.

El análisis anterior, realizado por el rabino Nathan Slifkinuno de los autores más destacados sobre las referencias bíblicas a los animales exóticos, en un artículo titulado «Shofares exóticos: Consideraciones Halájicas«, pasa a determinar que el ראם es un tipo de vaca, citando versos bíblicos adicionales y autoridad talmúdica.

Comentarios

  • @BruceJames He revotado (he quitado mi DV y he subido el voto). ¡Buen trabajo! Muy interesante. –  > Por Dan.
NathanH83

Unicornio es una traducción correcta. El diccionario de Noah Webster de 1828 dice que un unicornio es un rinoceronte, y un rinoceronte es un unicornio.

La Vulgata Latina dice «rinocerotis» en Deut 33:17 y «rinoceros» en Job 39:9.

La versión inglesa de la Biblia dice «Or Rhinocerots» en la nota marginal de Isaías 34:7.

Incluso los científicos de hoy utilizan la palabra unicornio en referencia al rinoceronte de un solo cuerno, que tiene el nombre científico de «Rhinoceros unicornis».

Pero Deut. 33:17 es en realidad un rinoceronte de dos cuernos (bicornis), por lo que la KJV tradujo mal ese versículo. Pero el Salmo 92:10 habla de un rinoceronte de un solo cuerno, por lo que ese verso está traducido correctamente.

Hice un video sobre este tema:

¿Por qué la Biblia menciona a los unicornios?

Comentarios

    5

  • Hola Nathan y bienvenido a Hermenéutica Bíblica¡! Por favor, considera crear una cuenta. Aunque estoy de acuerdo en que el rinoceronte es una posibilidad probable para lo que la palabra hebrea se refería, creo que es engañoso utilizar la definición de Webster de 1828. En la actualidad, «unicornio» significa algo totalmente diferente. (Usted cubrió ese terreno mejor en su video. ¿Podría convencerte de que edites esta respuesta para entrar en un poco más de detalle?) –  > Por Jon Ericson.
Deepblue

Independientemente de si se trata de un «Rinoceronte» o no, la gente por y para la que se escribió originalmente sabía exactamente lo que era el animal, y para ellos no era ficción o mitología, sino un animal de carne y hueso.

Por tanto, nos quedan dos posibilidades:

  1. Los «unicornios», tal y como los entienden o entendían los angloparlantes, existen (el panda fue considerado mitológico hasta 1916, el gorila fue un «mito» hasta 1902, y el «calamar gigante» fue mítico hasta 2004); además, hay un montón de animales grandes extintos, como los «lobos marsupiales», que se consideraron mitos, se descubrieron más tarde y se extinguieron después, aunque este animal en particular, a. Aunque este animal en particular, el «Thylacine», tiene hasta 3.800 avistamientos oficiales e independientes desde que supuestamente se «extinguió» en 1936, algunos con pruebas fotográficas y/u otras pruebas físicas, y algunos de los avistamientos son tan recientes como 2006).

  2. O bien «unicornio» significa simplemente «rinoceronte» o algún otro animal, como muchos han sugerido.

En cualquier caso, sea lo que sea un «unicornio», o bien éste, o bien el animal al que se refiere el nombre antiguo, existía definitivamente en la época en que se escribieron los versos que se refieren a ellos. Por supuesto, reconozco que en los tiempos actuales, da munición a los burlones, y sólo por eso no me sorprendería del todo descubrir algún día que Dios dejó unos cuantos «unicornios» literales reales en algún desierto remoto sólo para hacer que los burlones coman más cuervo. Sobre todo porque las mismas personas tontas y vanidosas se habrían burlado de ti hasta el escarnio si les hubieras dicho -en toda su ignorancia «científica» mundana, y con igual vitriolo, sobre los gorilas hace tan sólo cien años.