1. Pregunta
En Fil 2:12, ¿cómo debe traducirse «Work», y por qué se inyecta «Out»?
Dejando a un lado las presuposiciones doctrinales de fe/trabajo/salvación eterna —
Fil 2:12, NASB – 12 Así que, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino ahora mucho más en mi ausencia, trabajen [fuera], (κατεργάζεσθε) su [propia], (τὴν ἑαυτῶν) la salvación, (σωτηρίαν) con temor y temblor;
Sintácticamente, ¿por qué no se traduce el pasaje como:
«En consecuencia, Trabaja – [enfatizando la importancia de «Trabaja»] con temor y temblor de tu propia salvación».
O alternativamente: «Con temor y temblor de tu propia salvación, [donde el temor y temblor de tu propia salvación toma énfasis]–¡Trabaja!
2. Por qué es «Fuera» Inyectado?
«Work Out», es idiomático en inglés, implica potencialmente:
- «Figuring Out», un proceso de razonamiento, «.. Figure out your own salvation …»
- «Resolver una diferencia», como las acciones tomadas para resolver un conflicto.
Inyectar «Out» parece añadir un poco de ambigüedad en el ya «turbio» tema de las doctrinas de «sólo fe/salvación».
3. Una comprensión tradicional:
Las traducciones / enseñanzas modernas sugieren:
Con temor y temblor, trabaja – con temor/humildad – resuelve …tu propia salvación – Lo que significa la salvación para ti, y no te preocupes por la validez de la salvación de otros …
Esto parece implicar una búsqueda subjetiva.
NOTA: Esta palabra/raíz, trabajo, (εργ) se utiliza un significativo 13 veces-aproximadamente -en este libro. Siempre parece denotar «trabajo real, acciones» – pero nunca «averiguar». Además, no parece haber un sentido de subjetividad.
4. ¿Está relacionado con el orden de las palabras?
No hay ambigüedad en Romanos 16:4, y Fil. 2:21, etc.
… En pos de sus propios intereses, buscan
Fil 2:21, NASB – 21 Porque todos buscan sus propios intereses (τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν), no los de Cristo Jesús.
Tal vez, eso podría interpretarse como «buscaban [sus] propios intereses…»: (pero el significado pragmático no cambia, y «fuera» no es necesario).
… Sus propios cuellos, ellos pusieron:
Romanos 16:4, NASB – que por mi vida arriesgaron sus propios cuellos, (τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν), a quienes no sólo doy gracias, sino también a todas las iglesias de los gentiles;
4. Reafirmación:
Entonces, sintácticamente, ¿quiere el escritor suscitar un sentimiento de «urgencia» sobre «la obra», suscitando un sentimiento de temor respecto a la «fragilidad de la salvación»?
¿O tal vez, hay realmente un sentido de que la «salvación» es una verdad subjetiva, que uno debe tener miedo de entrometerse en la «salvación» de los demás – y que es necesario averiguar, y preocuparse, por la propia salvación?
¿O es otra cosa?
- @e.s.kohen El punto de la pregunta parece ser sobre la interpretación de «averiguar», que no está realmente presente en la NASB… – > Por curiousdannii.
- ¿No es esto subjetivo? – > Por Jay.
- @e.s.kohen Esto no está claro en el título de la pregunta. El título de la pregunta sólo pide un genérico «cómo debe traducirse esto». – > Por Jay.
OP: ¿Por qué se inyecta «Out»? Muchas doctrinas/traducciones modernas inyectan «Out» en este pasaje, «Work Out», que implica «averiguar», implicando un proceso de razonamiento, «… Figure out your own salvation …»
La palabra «out» se «inyecta» porque:
- κατεργάζομαι no significa simplemente «trabajo».
- La palabra «trabajo» en inglés es generalmente intransitiva.1 He revisado brevemente los 23 casos de κατεργάζομαι en la GNT (21 de los cuales están dentro del corpus paulino [tradicional]), y por lo que puedo ver siempre toma un objeto.
Si «elaborar» una alternativa apropiada a «trabajar» (obviamente) depende de lo que signifique este inglés idiomático y si se corresponde con la intención del griego.
Gordon Fee, en su comentario de Filipenses resume el significado de κατεργάζομαι:2
Su sentido básico es «realizar» algo, no en el sentido de «cumplimiento», sino de «llevar a cabo» un asunto.
En cuanto al uso del idioma inglés «llevar a cabo», creo que esto probablemente entra en el uso
Resolver o solucionar algo con trabajo o esfuerzo
No estoy de acuerdo con tu afirmación de que «work out» tiene que implicar «resolver». Ciertamente, ese es un uso posible, pero el objeto en ese caso es un acertijo, o un rompecabezas, o una respuesta. Cuando el objeto no entra en esa categoría, debe identificarse un uso idiomático diferente.
La implicación de este par verbo/objeto se ha discutido en otra Q&A, pero como tiene relación directa con el significado que estamos intentando traducir, una nota sobre cómo se está usando esta cláusula:2
El contexto deja claro que no se trata de un texto soteriológico propiamente dicho, que trata de «personas que se salvan» […] Más bien es un texto ético, que trata de «cómo viven su salvación las personas salvadas» […] Se trata de la «obediencia», pura y dura, que en este caso se define como su «trabajo o realización en su vida corporativa de la salvación que Dios les ha concedido graciosamente».
OP: ¿Cuál debe ser la lectura actual?
Creo que «obrar su propia salvación» es una buena interpretación. De acuerdo con el comentario de Fee, «llevar a cabo su propia salvación» puede ser una alternativa razonable. Esta última es un inglés algo extraño, pero estoy de acuerdo en que la primera puede ser ambigua si se saca de contexto.
OP: La palabra griega «trabajo» se utiliza en todo este contexto, y parece denotar «trabajo real, acciones».
No sé a qué te refieres con la primera parte, pero estoy de acuerdo en que «trabajo real, acciones» es una parte de κατεργάζομαι aquí, y creo que se transmite razonablemente por «trabajar».
El apéndice sobre otros pasajes que utilizan una construcción griega similar entiendo que es un reflejo de tus preocupaciones sobre las diferencias de orden de las palabras entre el griego y el inglés que se expresaron en una iteración anterior de la pregunta.3 Estos ejemplos implican el mismo cambio en el orden de las palabras entre el griego y el español que Fil 2:12. No estoy seguro de por qué se plantearon como una preocupación, pero si es útil para ver cómo funciona esto en otros lugares:4
-
Fil 2:21: οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν
En realidad es una construcción algo diferente porque se está usando sustancialmente ἑαυτῶν, pero el artículo τὰ es acusativo y marca la frase τὰ ἑαυτῶν como acusativo en la sintaxis de la frase. Al igual que en 2:12, el orden de las palabras se ajusta en español para colocar el objeto después del verbo: «Ellos buscan sus propios [intereses].»
-
Romanos 16:4: τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν
En efecto, similar a Fil 2,12. De nuevo, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον es una frase acusativa, que requiere que el inglés desplace el objeto después del verbo«ellos arriesgaron sus propios cuellos.«
1. Hay varias formas de usarlo transitivamente, pero tienen significados muy específicos: «Ella trabajó demasiado» o «Él trabajó la tierra». Por otro lado «trabajar» la salvación de uno simplemente no tiene mucho sentido en el inglés coloquial.
2. Gordon D. Fee, Carta de Pablo a los Filipenses (NICNT; Accordance electronic ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995), pp. 234-235.
3. De acuerdo, el inglés permite un poco un poco de flexibilidad en esto. 🙂
4. Como no hay colores disponibles, estoy usando cursiva para el objeto y negrita para el verbo para ilustrar el punto.
- Gracias por los comentarios; también me ha parecido útil la explicación de Fee. En el contexto de la segunda cita, creo que «work out» y «carry out» probablemente van de la mano, pero he añadido la alternativa como recomendaste. (Aunque veo de dónde vienes, mi sensación es que el sentido de «resolver» de «work out» se limita realmente a su uso con un objeto como «puzzle», «riddle», «answer», o «how….»). – > .
κατεργάζεσθε conlleva un rango semántico de: lograr, adquirir, completar, conquistar y trabajar hacia una meta (léxico Liddell y Scott). Pero el contexto es vital para elegir qué parte de la gama semántica usar. Pablo continúa después de este versículo para explicar lo que es claramente esforzarse por vivir una vida santa, no esforzarse por la salvación. Es decir, en el contexto Pablo parece estar diciendo que las personas que se salvan deben actuar en consecuencia, lo que está en consonancia con la enseñanza general del «fruto del Espíritu», donde el fruto es el resultado externo de haber nacido de nuevo.
Lo que no puede significar, ni por el rango semántico de κατεργάζεσθε ni por el contexto, es que las personas tengan que ingeniárselas para salvarse. La palabra no incluye el significado de resolver un problema o rompecabezas, y el contexto dice explícitamente que es el poder de Dios y no de las personas.
usuario9863
- Tothe, Usted hace una afirmación de que el contexto aclara algo aquí, pero ¿podría proporcionar un ejemplo? Por ejemplo, ¿por qué crees que este pasaje se refiere a la «obra de Dios», en lugar de una orden para que las personas «trabajen»? Lo siento, pero me olvidé de ser explícito sobre la parte del orden de las palabras, ¿tiene alguna idea para esto? – > .
- Fil. 2:13 comienza así: «Porque es Dios quien os da el poder». El «porque» se refiere al versículo 12, y luego el versículo 15 dice: «para que lleguéis a ser hijos de Dios irreprochables e intachables en medio de una generación torcida y pervertida». Así que tenemos: trabajen en su salvación por el poder de Dios, para que lleguen a ser irreprochables. El orden de las palabras no cambia nada, ya que el griego no depende de eso sino de la inflexión. Sabemos qué palabras van juntas por sus afijos. – usuario9863
- Espero que esté bien que ponga un enlace a un sencillo interlineal que puse en internet. Ir a enlace y elija la referencia, y podrá pasar el ratón por encima de cada palabra para ver su análisis sintáctico y su breve rango semántico. – usuario9863
El adverbio «fuera» es requerido por el contexto del texto en cuestión. El mismo Filipenses 2:12 no habla de trabajar por nuestra salvación, que tiene el sentido de salvarnos de lo que Cristo nos había salvado. Más bien, habla de mostrar o expresar nuestra salvación mediante la obediencia.
12 Por lo tanto, amado mío, como siempre has obedecidoasí ahora, no sólo como en mi presencia, sino mucho más en mi ausencia ocupaos de vuestra salvación con temor y temblor,
13 porque es Dios quien trabaja en porque es Dios quien trabaja en vosotros, tanto para querer como para obrar por su buena voluntad.
Filipenses 2:12-13
Además, la frase verbal «obrar» (v. 12) es coherente con la frase verbal «obrar en» (v. 13) que muestra que Dios y el hombre trabajan juntos (sinérgicamenteEn el primero, el creyente trabaja o muestra la salvación por medio de la obediencia continua y en el segundo, Dios trabaja desde el interior del creyente, capacitándolo tanto para querer (desear) como para trabajar (su salvación v. 12).Este es el sentido que Santiago 2:18 transmite explícitamente («Os mostraré mi fe por mis obras»).
12 Por tanto, amado mío, como siempre has obedecido, así ahora, no sólo como en mi presencia, sino mucho más en mi ausencia, trabajen en su salvación vuestra salvación con temor y temblor,
13 porque es Dios quien trabaja en porque es Dios quien trabaja en vosotros, tanto para querer como para obrar por su buena voluntad.
Filipenses 2:12-13
Conclusión:
El adverbio ‘fuera’ se suministra deliberadamente en la traducción al inglés de κατεργάζεσθε para formar la frase verbal ‘work out’ para expresar claramente el griego que, de otro modo, es ambiguo en inglés verbatim.
- Radz – Me olvidé de preguntar … Usted parece argumentar que «Work out» implica que uno debe «Work Hacia fuera» lo que se está «Trabajando Hacia el interior» – Una yuxtaposición utilizada para ilustrar la dirección del «trabajo» – y quién es responsable de qué. Esto parece razonable. Sin embargo, (Sintácticamente), ¿se ve esta «yuxtaposición» entre «esfuerzos hacia afuera/hacia adentro» en otros contextos que llevan a los lectores a inyectar «hacia afuera»? Mi esperanza es citar /otra/ base textual para apoyar este argumento–sin depender de ninguna doctrina tradicional. – > .
- @elikakohen, porque Dios es el que obra en vosotros tanto el querer como el obrar por su buena voluntad (Filipenses 2:13 LBLA) para lo cual también trabajo, esforzándome según su obra que obra en mí con poder (Colosenses 1:29 LBLA). – > .