Quiero decir que Elohim es una forma plural de Dios. Así que la traducción correcta sería dioses.
Ahora bien, tal vez la palabra elohim va seguida de palabras en singular y por lo tanto la palabra Elohim debe significar plural.
¿Y qué? Eso no cambia el hecho de que elohim es plural.
¿Por qué no se traduce ‘Bereshit bara Elohim’ (Gn 1:1) como «En el principio los dioses crearon»?
Sí, ya sé que eso significa que las palabras no coinciden con el sujeto. ¿Y qué? Las palabras no coinciden con el tema en el texto original. ¿No debería la traducción conservar el error gramatical?
¿Por qué no traducir la Biblia lo más fielmente posible y dejar que los lectores decidan por sí mismos lo que realmente significa?
¿O hay alguna traducción que traduzca estos matices exactamente como está en los textos originales?
Veo que incluso la Traducción Literal Joven no es lo suficientemente literal con esto.
Respuesta
Como se señala en la pregunta original, el verbo o adjetivo en realidad indica al lector si un sustantivo debe entenderse como singular o plural, independientemente de la forma que adopte realmente la palabra.
Así que aunque ‘elohim es técnicamente la forma plural del sustantivo, debido a que los verbos o adjetivos unidos a ese sustantivo están siempre en singular, el sustantivo debe entenderse como referido a un sujeto/objeto singular: normalmente, Dios.
En las ocasiones en que elohim está unido a verbos que están en forma plural, debemos entender que se refiere a un grupo: dioses.
El uso de sustantivos en plural para sujetos y objetos singulares no es raro en la gramática hebrea. Varios otros sustantivos se encuentran en forma plural aunque se refieran a un solo sujeto/objeto. Por ejemplo:
- Shamayimliteralmente ‘cielos’, pero puede referirse a ‘cielo’, por ejemplo, Génesis 1.8
- Chayimliteralmente ‘vidas’, pero puede referirse a una sola ‘vida’, p. ej. Génesis 27.46
- Panimliteralmente ‘caras’, pero puede referirse a una sola ‘cara’, por ejemplo, Génesis 43.31
- Behemoth: plural de behemahpero puede referirse a un animal individual, por ejemplo, Job 40.15ss
Esto es comparable a la palabra inglesa ‘news’. La palabra ‘news’ es la forma plural de ‘new’, pero a menudo se utiliza con un verbo singular. En inglés, no decimos ‘What son las noticias’, decimos ‘Qué es las noticias’.
En su comentario sobre el Génesis, Kissling escribe
La palabra para «Dios» aquí y en todo Génesis 1:1-2:4 es la palabra hebrea אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm). No se trata de un nombre personal como Yahvé, sino de la palabra hebrea genérica para Dios. Aunque la forma parece ser plural (los sustantivos masculinos en hebreo normalmente forman sus plurales añadiendo im), normalmente se usa con un verbo o adjetivo singular (como en todo este capítulo). El plural es probablemente un plural de majestad o de intensificación. … A menudo, en la historia de la interpretación cristiana del sustantivo ʾĕlōhîm ha habido un intento por parte de quienes no conocen a fondo el hebreo de argumentar que la forma plural de esta palabra implica una pluralidad en la divinidad. … Lamentablemente, la forma gramatical de una palabra en hebreo no nos dice necesariamente nada sobre si la palabra debe entenderse en español como singular o plural.1
La traducción exacta, fiel y literal va más allá de traducir cada palabra individual por su definición sin contexto en el diccionario. La traducción exacta, fiel y literal tiene en cuenta la gramática, el contexto y el significado.
La mayoría de las veces, «Dios es la traducción más exacta, fiel y literal de (verbo singular) + 'elohim
porque la gramática, el contexto y el significado de la frase completa así lo requieren.
Nota al margen
Antes de terminar, quiero abordar brevemente un comentario de la pregunta original, porque es una cuestión de filosofía de la traducción:
¿Por qué no traducir la Biblia lo más fielmente posible y dejar que los lectores decidan por sí mismos lo que realmente significa?
La mayoría de los lectores desconocen por completo el hebreo. No conocen el vocabulario, ni la gramática, ni siquiera el alfabeto. La traducción exacta es un proceso científico, no una decisión personal. Si un individuo no tiene conocimiento de cómo funciona el hebreo bíblico como lengua, no tiene autoridad para decidir lo que una palabra ‘realmente significa’ en contra del consenso de la comunidad académica.
Referencia
1 Paul J. Kissling, Génesis, Volumen 1, p. 83.
usuario2910
- Y el hebreo para «agua» también está en plural pero se traduce como singular. Mi profesor de hebreo solía hacer un chiste sobre el hecho de que el hebreo para «cara» no está en singular cuando se refiere a la de una persona. Decía: «Entonces, según la Biblia, todas las personas tienen dos caras». – > .
- Ya veo. Así que el patrón de elohim seguido de palabras singulares sí implica una pretensión monoteísta. ¿Estoy en lo cierto? – > .
- A veces traducir elohim seguido de palabras plurales en ángeles en lugar de dioses es algo más que traducir. Es interpretar. – > .
- «porque los verbos o adjetivos unidos a ese sustantivo están sistemáticamente en singular» – no has aportado ninguna prueba de ello. También ignoras el pronombre plural. – > .
- Proporcioné una cita de una fuente que discute específicamente la gramática hebrea del texto en cuestión. Lo que escribió es representativo de prácticamente toda la erudición sobre los textos hebreos antiguos. Si eso no es suficiente evidencia, presento todas las traducciones al inglés hechas por eruditos profesionales; todas ellas operan a partir de esta información. – usuario2910
El idioma hebreo tiene numerosas palabras que son gramaticalmente plurales pero que se entienden como singulares.
Por ejemplo, la palabra חיים (chaim), que significa «vida».
Véase «Los diversos usos de la forma plural» en la Gramática de Gesenius:http://en.wikisource.org/wiki/Gesenius%27_Hebrew_Grammar/124
usuario862
Sólo hay un cielo inmediatamente aparente para la humanidad. Pero el hebreo lo expresa como una pluralidad. Luego, en la revelación, queda claro que hay más cosas que entender. Hay cielos.
Lo mismo ocurre con la palabra «Elohim».
Dios creó; y el Espíritu se movió sobre la faz de las aguas; y la Palabra de Dios pronunció – Hágase la luz.
Y Dios dijo: «Hagamos…».
Plural utilizado como colectivo
La palabra hebrea para judío es {יהודי YHUDI}. Es un sustantivo colectivo derivado/relacionado con la forma plural {יהודים YHUDIM}.
Formas plurales-singulares
{לאך LAKh} = tarea.{מלאך MLAKh} = causativo, comprometido con la tarea. Podría significar la descripción adverbial de comprometer a una persona con la tarea. O presuntamente significar la persona comprometida con la tarea.
Por lo tanto, el plural, {מלאכים MLAKhIM} podría significar
- un conjunto de compromisos de tarea con una (o varias) persona
- múltiples/plurales agentes que se comprometen con cualquier tarea.
{אכל AKhaL} = comer.
- {אוכל OKhEL} = activo, comer
- {אוכלים OKhLIM} = masc activo plural = mucha gente comiendo
- {אכול EkhOL} = pasivo singular, ser comido = comida
- {אכולים EkhOLIM} = masc plural pasivo, ser comido por muchos = comida
- también podría significar muchos tipos de comestibles
{אל EL} = hacia/adelante
-
{אלוה ELOHa} = masc pasivo singular = ser considerado/respetado como en la delantera/al frente
- con un presunto descriptor, una persona que es considerada como en la delantera. Un líder, un dios.
-
{אלהים ELOHIM} masc plural pasivo = recibir plural de respetos como en la delantera/líder.
- Alguien que recibe cantidad plural de respetos como estando en la delantera. G’d.
- O, número plural de {אלוה ELOHa}, dioses.
{האלהים el ELOHIM} – esta frase, que se encuentra al menos 350 veces en la Biblia, debe tomarse en el sentido de «el que recibe pluralidad de respetos por estar a la cabeza».
{יי אלהים YHWH ELOHIM} – también una frase frecuente, debe ser tomada para significar, YHWH quien recibe la pluralidad de respetos como estando en la delantera.
Hay dinámicas gramaticales en hebreo, de cómo las formas plurales podrían ser usadas para referirse a una entidad singular, colectiva o múltiple.
Los verbos singulares utilizados con {אלוהים ELOHIM}
{אלוהים ELOHIM} cuando se refiere al Único Dios se usa siempre con verbos en persona singular. Ej.
- {ויומר אלהים} = así dice Elohim.
Este es el refuerzo más fuerte del concepto «Entidad singular que recibe pasivamente acciones plurales».
Los pronombres plurales utilizados con {אלוהים ELOHIM}
Génesis 1 y 3, es cuando se rompen las teorías de Elohim en singular.
-
Gen 1:26 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
- Así dice Elohim que el hombre sea hecho en nuestro sombra y nuestra fuerza vital.
-
Génesis 3:22
- וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם.
- así lo dice «YHWH que se multiplica considerado como líder», así el hombre es como uno de nosotrospara conocer el bien y el mal y en consecuencia extenderá su mano para tomar también del árbol de la vida y come y vive para siempre.
¿Por qué hay dos casos de pronombres plurales de Elohim en el Génesis? Pero, sin embargo, todos los verbos realizados por Elohim son singulares?
¿Existe alguna incidencia paleo arqueológica disponible para nosotros, donde se usen pronombres plurales para personas singulares?
¿Significa esto que, siendo singular G’d, tiene una cohorte de seres que también tenían el estatus de humanidad hecha «como Él, a su sombra». ¿De modo que los pronombres plurales se refieren en realidad a Él y a sus cohortes?
Notas:
- *la palabra hebrea bíblica {צלם} también/principalmente significa sombra.
-
{דמות} es derivado/cognado de {דם} sangre – además de considerar la prohibición de comer sangre porque la sangre es la fuerza vital de un animal.*
-
sin permitir ningún ajuste a discreción Gen 3:22 dice más bien «el hombre habiendo sido uno de nosotros está ahora contaminado con el conocimiento del bien vs el mal», es decir, G’d mismo rechaza percibir a través del lente del bien vs el mal. {היה} usado justo en Gen 3:1 «la serpiente habiendo sido astuta», no «la serpiente se ha vuelto astuta».
-
El intento de Zacarías Sitchin de utilizar el hebreo bíblico para demostrar sus ridículas hipótesis sobre los dioses OVNIs se hizo sin entender el hebreo bíblico.
-
Además, los llamados paleolingüistas supusieron que los hallazgos de fragmentos con EL, en regiones paganas, simplemente saltaron a la conclusión de que «EL» debía ser el nombre de un dios pagano. Esa rápida y entusiasta carrera de esos paleolingüistas para crear un dios EL de la nada es como decir
-
debe haber habido un rey llamado {מלך MeLeKh} porque esa palabra se encuentra en muchas regiones.
-
Entonces, ¿por qué no presumen que {מלך MeLeKh} es originalmente el nombre de una persona en particular, pero sin embargo son tan entusiastas en presumir que EL es originalmente el nombre de un dios pagano?
-
- Esto está repleto de información engañosa o errónea, pero sólo hay una falsedad absoluta que hay que abordar: El se menciona en todos los textos ugaríticos. Y la virgen Anat respondió: «Tu decreto, oh El, es sabio: Sabiduría con la vida eterna tu porción. Tu decreto: ‘El poderoso Baal de nuestro rey, nuestro gobernante, segundo a ninguno'». o Entonces dijo la virgen Anat: «Pide la vida, oh Aqhat el Joven. […] Te haré contar años con Baal, contarás meses con los hijos de El». o A los pies de El se inclina y cae, se postra y le rinde honor. El no fue un invento moderno. – usuario2910
- @CynthiaAvishegnath Usando ad hominem no es aceptable en este sitio. Por favor, mantén tus comentarios centrados en el tema, no en las personas que discuten el tema. – > .
8- «¿No debería la traducción conservar el error gramatical?» No es un error. Es la forma en que funciona el hebreo. Traducirlo como usted propone sería un fallo. ¿Se aplicaría esto también a los verbos? Los verbos del hebreo bíblico no tienen tiempo como los verbos del español. ¿Cómo se demostraría eso? – > Por Frank Luke.
- Otra cosa a tener en cuenta es que el orden de las palabras en hebreo es diferente al del español (también lo es el griego, pero eso es otro tema). ¿Habría que preservar eso también? Eso lleva a la ambigüedad en inglés PERO (y esto es importante) no en hebreo. La gramática hebrea nos dice cosas que el inglés hace a través del orden de las palabras. El hebreo mueve las palabras de un lado a otro en la frase para dar énfasis. Sin embargo, no es así como funciona el inglés, así que las ponemos en el orden inglés. El objetivo de la traducción es trasladar el documento de origen a la lengua de destino. Eso requiere algo más que la literalidad de la madera. – > Por Frank Luke.
- Ya veo. Así que seguir una palabra plural elohim con un verbo singular es gramaticalmente correcto en hebreo. Sólo significa algo especial. ¿Qué significa? «¿Real nosotros?» – > Por usuario4951.