¿Dónde estaba el pelo de Elías?

Nathaniel protesta preguntó.

Dos traducciones modernas de la Biblia reproducen 2 Reyes 1:8 de manera diferente:

Le respondieron: «Era un hombre velludo con un cinturón de cuero atado a los lomos». Y él dijo: «Es Elías el tisbita». [NASB, negrita añadida]

Ellos le respondieron: «Él llevaba un vestido de pelocon un cinturón de cuero en la cintura». Y él dijo: «Es Elías el tisbita». [ESV, negrita añadida]

La KJV, la NKJV, la HCSB y la NET están de acuerdo con la NASB. Pero la NVI y la NABRE son comparables a la ESV. La diferencia parece no ser trivial, teniendo en cuenta la conexión comúnmente hecha entre este pasaje y Mateo 3:4en el que Juan el Bautista lleva ropa peluda, y no se dice que él mismo sea peludo.

¿Por qué el desacuerdo? Dada la división en las ediciones modernas, parece poco probable que se deba a una diferencia entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. Entonces, ¿cuál es el problema? ¿Dónde estaba el pelo de Elías?

2 respuestas
Susan

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו

El hebreo de interés aquí es baʿal śēʿār, un «señor de los cabellos». Esto cae en el uso de baʿal descrito en HALOT 4, s.v. בַּעַל:1

palabra de estado: בַּעַל indica el propietario de un objeto que encarna su manera, su carácter o su ocupación

El uso del término «propietario» parece indicar que el «objeto» puede ser más bien una prenda de vestir que un atributo físico, pero los ejemplos aportados suelen referirse a atributos más que a objetos. Algunos son abstractos:

בַּ׳ חֲלֹֹמוֹת soñador (alguien que posee el don de soñar y la interpretación de los sueños…. Gen 37:19

Es decir, un «señor de los sueños». Y de nuevo:

בַּ׳ כָּנָף alado Pr 1:17, בַּ׳ כְּנָפַים que tiene alas Qoh 10:20

Aquí (en Proverbios y Qohelet) tenemos un estrecho paralelismo con 2 Reyes 1:8: «señor de las alas» (traducido «pájaro» y «criatura alada», respectivamente). El «dueño» es claramente uno con este atributo físico. Daniel 8:6, 20 también da «un señor de cuernos», es decir, uno con cuernos. Por analogía con estos pasajes y otros, Mordechai Cogan dice que la frase «sólo puede significar ‘hombre peludo’, no un ‘abrigo/pelo'».2 Continúa señalando:

Aunque se sabe que Elías llevaba un manto (véase 1 Re 19:13, 19; 2 Re 2:8, 13, 14), tal vez incluso uno peludo (cf. Zac 13:4), aparentemente fue primero en la tradición intertestamentaria que la capa peluda se asoció exclusivamente con él.


1. Ludwig Koehler y Walter Baumgartner. Léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento. Trans. M. E. J. Richardson. Leiden: Brill, 2002.

2. Mordechai Cogan, II Reyes (AYB), New Haven: Yale University Press, 1974), p. 26.

Comentarios

  • +1 ¿También crees que tiene alguna importancia que se describa a Elías como baʿal śēʿār como su característica identificativa dado el contexto de detener a los mensajeros que Ocozías envió a preguntar por ba’al-zebub? –  > Por Revelación Lad.
  • Es posible. Los comentarios que consulté no lo mencionan, aunque la ESV Study Bible (Iain Provan) sí lo hace. En cualquier caso, no veo que esto ayude mucho en la cuestión de la prenda frente al atributo en el v. 8, ya que Baal-zebub no entra fácilmente en ninguna de las dos categorías. –  > Por Susan.

El texto hebreo de 2 Reyes 1:8 dice

ח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וַיֹּאמַר אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי הוּא

La frase inglesa «hairy man» aparece una vez más en Génesis 27:11, donde se describe a Esaú como un אִישׁ שָׂעִר (ʾîš śāʿir)-«un hombre peludo», mientras que su hermano Jacob es descrito como אִישׁ חָלָק (ʾîš ḥālāq)-«un hombre suave». Sin embargo, en 2 Reyes 1:8, en lugar de אִישׁ שָׂעִר, el texto hebreo dice otra cosa: אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר (ʾîš baʿal śēʿār)-«un hombre, un dueño de pelo», con la inclusión del sustantivo בַּעַל (baʿal), que significa «propietario, poseedor, dueño», y en lugar del adjetivo שָׂעִר (śāʿir)-«peludo», tiene el sustantivo שֵׂעָר (śēʿār)-«pelo».

Con respecto a la palabra בַּעַל, HALOT ofrece una definición como «dueño de un objeto» y enumera 2 Reyes 1:8 bajo esa definición, lo que parece sugerir que lo interpretan como si Elías fuera dueño de una prenda de vestir peluda.1 Por otra parte, Gesenius interpreta la frase אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר como «un hombre peludo» en su entrada sobre בַּעַל (baʿal),2 sin embargo, en su entrada sobre שֵׂעָר (śēʿār), se explaya diciendo: «אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר un hombre rudo y peludo, es decir que llevaba un manto peludo, 2 Ki. 1:8.»3

En su comentario sobre 2 Reyes 1:8, Carl Friedrich Keil escribió,4

Los siervos describían al profeta según su aspecto exterior, que en un hombre de carácter es un reflejo de su hombre interior, como אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר, vir pilosus, hirsutus. Esto no significa un hombre con un crecimiento exuberante de pelo, sino que se refiere al vestido velludoes decir, a la vestimenta el vestido de piel de oveja o de cabra o de pelo de camello, que envolvía su cuerpo; el אַדֶּרֶת (2 Reyes 2:8; 1 Reyes 19:13), o אַדֶּרֶת שֵׂעָר (Zac. 13:4, cf. Mat. 3:4, Heb. 11:37), que llevaban los profetas, no como meros ascetas, sino como predicadores del arrepentimiento, la prenda áspera denotaba la severidad de los juicios divinos sobre la nación afeminada, que se deleitaba en la exuberancia y la lujuria mundana. Y esto también estaba en consonancia con «la faja de cuero», אֵזֹור עֹור, ζώνη δερματίνη (Mateo 3:4), mientras que la faja ordinaria era de algodón o lino, y a menudo muy costosa.

Esto parece satisfacer la idea de que Elías poseía una prenda velluda, y que él mismo era velludo, aunque su vellosidad se debía a la prenda velluda con la que se envolvía, y no a que fuera naturalmente hirsuto.


Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

Keil, Carl Friedrich. Comentario sobre el Antiguo Testamento. 1900. Reimpresión. Trans. Harper, Andrew; Martin, James; Taylor, Sophia. Vol. 3. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter. A Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Trans. Richardson, M. E. J. Ed. Baumgartner, Walter; Stamm, Johann Jakob. Leiden: Brill, 2002.

Notas a pie de página

1 p. 143. De ser así, es probable que שֵׂעָר («pelo») se utilice para representar una אַדֶּרֶת שֵׂעָר («prenda de pelo») (cp. Zec. 13:4) mediante metonimia.
2 p. 131
3 p. 793
4 p. 202

usuario862

Comentarios

  • Eso es interesante. Parece ser el caso de que la interpretación más antigua era consistente con usted (ESV está siguiendo RSV que sigue KJV aquí), mientras que los dos comentarios más recientes que miré se inclinó la otra dirección. ¡De todos modos, es bueno tener ambas perspectivas representadas, +1! –  > Por Susan.
  • «Por otro lado, Gesenius interpreta la frase אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר como ‘un hombre peludo'». Tal vez quiera reconsiderar esa afirmación. Léxico hebreo y caldeo de Gesenius (1860): «אִישׁ בַּעַל שֵׂעָר un hombre áspero y peludo, es decir, que llevaba un manto peludo, 2 Ki. 1:8.» – user6503
  • +1 ¿También crees que tiene algún significado que Elías sea descrito como baʿal śēʿār como su característica identificativa dado el contexto de detener a los mensajeros que Ocozías envió a preguntar por ba’al-zebub? –  > Por Revelation Lad.
  • @RevelationLad-La verdad es que no. Yo diría que es pura coincidencia (imo). – usuario862
  • @SimplyaChristian – También es interesante que parece que sus primeros léxicos (1828 / 1832) no incluían la cláusula «i. e. wearing a hairy mantle.» en la entrada para שֵׂעָר. – user6503