En Isaías 44:6, ¿a quién/qué se refiere la palabra «su»?

alb preguntó.

Isaías 44:6 Así dijo Jehová, rey de Israel, Y su Redentor, Jehová de los Ejércitos: `Yo [soy] el primero, y yo el último, Y fuera de mí no hay Dios. (Traducción literal de Young)

En este verso, el redentor se llama Jehová. ¿A quién/qué se refiere el «su»?

Comentarios

  • Buscando una respuesta relacionada con la gramática hebrea. –  > Por alb.
  • Al igual que ocurre con muchas otras expresiones de la escritura hebrea, aquí puede verse, retrospectivamente, una ambigüedad inherente con respecto a la Persona. La revelación del Padre, a través de la manifestación del Hijo, registrada en la escritura griega, aclara pasajes como éste, creo. –  > Por Nigel J.
  • Rey de Israel, y su redentor es otra forma de decir rey y redentor de Israel. –  > Por Luciano.
2 respuestas
Sola Gratia

El hebreo del verso es el siguiente:

כה-אמר יהוה מלך-ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃

La palabra en cuestión es וגאלו (w’galow) y se compone del verbo raíz גאל (gaal), que significa redimir, con un principio prefijado vav (ו), que es la conjunción estándar que significa ‘y’, pero que funciona de varias maneras, incluso ‘pero’; aquí, funciona aposicionalmente (elaborando o definiendo el sustantivo previamente mencionado). A continuación, el sufijo vav (ו) significa ‘de él’. Así que la palabra significa ‘y [el] redentor [es decir, redentor] de él’, es decir, ‘y su redentor’, o ‘incluso su redentor’. El objeto Israel es el referente del posesivo ‘de él’, lo que significa que El «redentor» de Israel es una descripción de «el Señor» y «el Rey» mencionados anteriormente.

A veces la traducción literal puede oscurecer el significado dando falsas impresiones. Podríamos traducirlo mejor para entender cuál es el sentido, a saber

Así dice el Señor, Rey de Israel: su redentor, el Señor de los ejércitos: «Yo soy el primero y el último; fuera de mí no hay Dios».

Como cristiano que cree que Jesús es el Señor Dios (YHVH) en la carne, y el Redentor, este pasaje no está intentando identificar a un determinado Redentor como distinto del Señor (el Señor y su amigo el Señor de los ejércitos), sino que el Señor (de los Ejércitos) es el Redentor de Israel.

Comentarios

  • Entonces, ¿estás diciendo que crees que este versículo está diciendo que aparte de Jesús no hay Dios? «…aparte de mí [Jesús] no hay Dios»? –  > Por Rumiador.
  • El texto masorético tiene וְגֹאֲלוֹ, que viene del participio גּוֹאֵל «redentor». ¿De dónde viene «redimir»? –  > Por b a.
  • @b a Tenía entendido que «el redentor» es una interpretación válida del sentido literal del participio… quizás no. ¡Estoy abierto a la corrección! @Ruminator Si lees con atención, no he dicho nada más que lo que hace el pasaje: el Redentor de Israel es el Señor mencionado al principio del versículo. No está describiendo dos personas, el Señor y el Redentor. –  > Por Sola Gratia.
  • La palabra «redentor» significa algo así como «el tío rico». Se trata de alguien que tiene medios y da un paso adelante para ayudar a un pariente necesitado. No está intrínsecamente ligado a la salvación del pecado. Lo que está en vista es la liberación de la esclavitud/exilio. –  > Por Rumiador.
  • No sé si me estoy explicando bien, pero una palabra terminada en -ing en inglés puede ser un participio (a burning house), un gerundio (the burning of a house), o un participio presente (the house is burning). «La redención de él» es un gerundio. Un mejor ejemplo para esta traducción es המלאך הגואל (Gn. 48:16) que podría traducirse como «el ángel redentor». Este verso carece de un sustantivo por lo que se puede traducir «la [persona] redentora (=redentor) de él», pero el inglés no permite un participio sin el sustantivo al que modifica como lo hace el hebreo por lo que «la redención de él» es necesariamente un gerundio, no un participio -.  > Por b a.
enegue

Esto es lo que obtengo del hebreo

Así dice el SEÑOR, el rey de Israel (y su redentor) — el SEÑOR de los ejércitos, yo soy el primero y yo soy el último, y ningún Dios es, además.

Detalles:

Al igual que el versículo 2, esto podría haberse declarado simplemente:

Así dice Yahveh: «Yo soy el primero y yo soy el último…».

Sin embargo, Jacob, mi siervo, e Israel, a quien he elegido, no es sólo Yahveh quien te habla, es Yahveh de los ejércitos del cielo:

Así dice el SEÑOR – el SEÑOR de los ejércitos , «Yo soy el primero y yo soy el último …»

… que es tu rey:

Así dice el SEÑOR, el rey de Israel – el SEÑOR de los ejércitos , «Yo soy el primero y yo soy el último …»

… y quién es tu redentor:

Así dice el SEÑOR, el rey de Israel (y su redentor) — el SEÑOR de los ejércitos , «Yo soy el primero y soy el último …»

Además, ¡no existe ningún Dios!

El SEÑOR se refiere sólo a sí mismo en este versículo.