Estaba hojeando Lucas 17 cuando me di cuenta del contexto específico del conocido pasaje sobre «perder» y «conservar» la «vida» de uno. Este es el versículo:
[Lucas 17:33 RVR] Todo aquel que busque salvar su vida la perderá, y el que la pierda pierda su vida la conservará.
[Lucas 17:33 mGNT] ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν
Cuál es la mejor forma de traducirlo? La palabra traducida «salvar/guardar/preservar» aparece 3 veces en el NT y sólo aquí es «salvar»:
Luke 17:33 V-ANMGRK: ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήνNAS: seeks to keep his lifeINT: life of him to save will lose itActs 20:28 V-AIM-3SGRK: θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦNAS: which He purchased with His ownKJV: which he hath purchased withINT: of God which he purchased with1 Timothy 3:13 V-PIM-3PGRK: ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴνNAS: as deacons obtain for themselvesKJV: well purchase to themselvesINT: for themselves good acquire and much
La razón por la que pregunto es que sólo había considerado el versículo de forma aislada. Aisladamente parece estar hablando de la necesidad de estar dispuesto a morir por confesar a Jesús como el Mesías. Sin embargo, en el contexto parece que lo que está diciendo es que no hay que ser como la mujer de Lot que, por tener que huir de su casa «miró hacia atrás» y pereció. Así que en este contexto «perder la vida» es «dejar todo lo que te es familiar y valioso, incluyendo la familia y los amigos y no mirar atrás». Está diciendo: «¡Cuando veas que se acerca el ejército romano corre hacia las colinas de Judea y no intentes volver a recuperar tus cosas!». Aquí está el contexto:
28 Así también fue en los días de Lot: comieron, bebieron, compraron, vendieron, plantaron y construyeron; 29 pero el mismo día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo, y los destruyó a todos. 30 Así será el día en que se manifieste el Hijo del Hombre. 31 En aquel día, el que esté en el terrado, y sus cosas en la casa, que no baje a llevárselas; y el que esté en el campo, que tampoco vuelva. 32 Acuérdate de la mujer de Lot. 33 El que busque salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida, la conservará.
IE: El pasaje no trata de «ser un discípulo» sino de «no ser estúpido» volviendo a Jerusalén a por tus cosas cuando Dios está haciendo llover el infierno sobre la ciudad en juicio.
Así que creo que tengo la idea del contexto. ¿Qué pasa con los detalles de la traducción para que se ajuste al contexto? ¿Se puede mejorar?
Actualización
Con respecto al versículo 31:
31 En aquel día, el que esté sobre el tejado y sus cosas en la casa, que no baje a llevárselas; y el que esté en el campo, que tampoco vuelva. ‘
Las casas orientales de techo plano tienen escaleras en el exteriory en las ciudades amuralladas suelen formar terrazas continuas, de un extremo a otro de la ciudad, que terminan en las puertas, de modo que uno puede pasar por la parte superior de las casas y escapar de la ciudad sin bajar a la calle. Job 2:4; Jer 45:5; Mat 6:25; Mat 16:26; Mat 24:17-21; Mar 13:14-16; Fil 3:7,8
Aquí están los paralelos sinópticos:
[Mat 24:17-21 RVR] 17 El que esté en la azotea no baje a tomar nada de su casa; 18 ni el que esté en el campo vuelva a tomar su ropa. 19 Y ¡ay de las que estén encintas, y de las que den a luz en aquellos días! 20 Pero rogad que vuestra huida no sea en invierno, ni en día de reposo; 21 porque entonces habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
14 Pero cuando veáis la abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel, que está donde no debe, (el que lee entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes: 15 Y el que esté en la azotea no descienda a la casa, ni entre en ella, para tomar algo de su casa; 16 y el que esté en el campo no vuelva atrás para tomar su ropa.
La historia (Josefo) nos dice que 1,1 millones de de no combatientes murieron en el asedio romano.
La palabra griega en cuestión, que lamentablemente se traduce como «salvar» en la KJV, es «peripoieio» de dos palabras, «peri» (= alrededor) + «poieo» (= hacer, hacer, etc).
La BDAG enumera dos significados para esta palabra compuesta que son muy similares
- asegurarse a sí mismo (Lucas 17:33)
- ganar la posesión de algo, ganar para uno mismo Hechos 20:28, 1 Tim 3:13.
Por lo tanto, la ESV proporciona una traducción razonable de Lucas 17:33, «Quien busque conservar su vida la perderá, pero quien pierda su vida la conservará.»
El contexto de este críptico dicho comienza en Lucas 17:26, donde Jesús procede a citar dos ejemplos de la historia del AT para ilustrar un principio moral.
- V26, 27 Como en los días de Noé, la gente comía y bebía, se casaba y se daba en matrimonio – la gente vivía su vida para sí misma sin tener en cuenta los asuntos eternos. Pero el diluvio los destruyó
- V28, 29 como era en los días de Lot, la gente comía y bebía, compraba y vendía, plantaba y construía. Es decir, viviendo sus vidas sin tener en cuenta los asuntos espirituales/eternos. Pero el fuego los devoró.
- V30 Lo mismo sucederá el día en que se manifieste el Hijo del Hombre, es decir, no hagas que tu vida temporal y tus «cosas» sean más importantes que las cosas eternas/espirituales. «Acuérdate de la mujer de Lot».
Luego la conclusión de Jesús – quien trate de conservar su vida para sí mismo, perderá la vida eterna, pero quien pierda esta vida temporal, ganará la vida eterna. Jesús pronunció un aforismo muy similar en Mateo 10:39: «Quien encuentre su vida la perderá, y quien pierda su vida por mí la encontrará.» De nuevo, la misma pregunta es formulada por Jesús en Mateo 16:25, Marcos 8:35, Lucas 9:24, Juan 12:25, y en todos los casos se está pidiendo a la persona que decida qué es más importante: esta vida temporal o la vida eterna. Así, contextualmente, se podría parafrasear esta idea como:
«El que trate de conservar su vida para sí mismo, la perderá eternamente; pero el que viva su vida por mí y la pierda por mi causa, ganará la vida eterna». (Un poco torpe, pero espero que esto recoja la idea).
Este mismo principio se enseña en otros lugares como:
- Santiago 4:14 Pero no sabéis lo que os deparará el día de mañana. ¿Qué es tu vida? Porque sois una niebla que aparece por poco tiempo y luego se desvanece.
- Colosenses 2:6, 7 Por lo tanto, de la misma manera que recibisteis a Cristo Jesús, el Señor, andad en él, arraigados y edificados en él y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en la acción de gracias.
- Col 3:1 Así pues, ya que habéis resucitado con Cristo, poned vuestro corazón en las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la derecha de Dios.
- Mateo 6:33 Pero buscad primero el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
user25930
- Gracias Mac. Entonces, ¿podrías decirme cómo podrías traducir el versículo completo, teniendo en cuenta el contexto de Jesús diciendo a los judíos que «huyan al monte y no vuelvan a buscar sus cosas» y el dominio semántico de las palabras involucradas? – > Por Rumiador.
- He actualizado la respuesta como se pide. – usuario25930
- He echado un vistazo a la traducción que sugieres. Personalmente -es decir, en mi opinión- no parece captar el contexto. Me parece inapropiadamente genérico y abstracto. Otros pueden leerlo de manera diferente, por supuesto. – > Por Rumiador.
Aquí está el griego:
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν
Dado el contexto y el vocabulario yo traduciría en la línea de:
Si alguien intenta rescatar su estilo de vida lo perderá; pero quien lo deje salvará su vida.
- Esa es una traducción «interesante»: has traducido «psyche» como «stuff», es decir, posesiones no vivas. Eso sería único – no conozco ningún otro lugar donde «psyche» denote cosas no vivas. Normalmente se traduce como «vida», «alma», «persona», etc. Es decir, siempre cosas vivas. – usuario25930
- También he actualizado mi respuesta con más referencias. – user25930
- Me he adelantado y lo he cambiado por «estilo de vida» pero ninguno de los dos es perfecto. En inglés decimos «lifestyle» pero suena muy anacrónico. Pero creo que se acerca bastante a lo que dice Jesús. Creo que va al grano. – > .